资源描述
俚语及其由来
英语中的成语俚语为数颇多,有的源自《圣经》,有的出自古典文学名家如莎士比亚、乔叟等的名著,有的源自古希腊或罗马的神话,有的来自拉丁语或法语等等,在这些成语的后面都蕴藏着一段饶有趣味的故事或典故。这些成语俚语为文章或话语增色不少,但它们其中有不少的表面词意与其特定含义相差甚远,所以掌握成语的来龙去脉是恰当运用的前提
d's years 多年,很久
布鲁尔说,这个引喻来自一个古老的传说:从前没有人看见过死驴子。另有人说,这条成语是从d's ears变来的文字游戏,因驴的耳朵是很长的。有时也可以见到如下的用语:d's years ago. [例] I met him d's years ago.我在很久以前遇见过他。
go west[俚]上西天;死;(某计划)失败;(某种物品)被破坏而不能用。
弗里曼先生说,这条成语是在第一次世界大战时产生的;那时伤员以及不在当地埋葬的尸体都从前线向西运送。另一种说法是指太阳从西边落下,以次比喻人的死亡。[例如]Poor John was one of those who went west in the explosion.可怜的约翰是在这次爆炸中魂归西天的人之一。
happy-go-lucky乐天知命,无忧无虑,逍遥自在
这个引喻指人相信命运而生活得愉快。可作为名词、形容词和副词用。做名词时
喻乐天知足的人。[例]Yong Jones is a happy-go-lucky lad; he doesn't worry about anything 年轻的琼斯是个乐天知命的小伙子,他什么事也不担忧。
bad egg: 坏蛋;流氓,骗子,二流子;没出息的人
此语大约于上世纪中叶在美国出现,十年后传到英国。在比喻上,"坏蛋"也可作为腐败的象征,因为坏蛋从外表看不出来,里面却已气味难闻。[例] Trust him nothing; he is a bad egg. 别相信他,他是个坏蛋。
burn one's boats (bridges): 破釜沉舟,自断退路,有进无退
这句成语源自某些军事家的行动。相传古罗马恺撒等名将出征时,常烧毁船只,士兵们后退无路,只有勇往直前,战胜敌人。[例] "That's done it" said Manby, tearing up the agreement. "Now we've burned our boats behind us and we've no option but to go forward with the project.""事已如此,"曼贝一边说,一边撕掉协议书,"现在我们已破釜沉舟,除按计划前进外,别无选择。"
castle in Spain (the air)空中楼阁,白日做梦
来自法语chateauxen Espangne.为什么提到西班牙?可能因为西班牙一度被认为是个富于浪漫色彩的国家。当时西班牙缙绅无城堡及别墅可居而群居于城市。这条成语要远溯到十三世纪的一首诗《玫瑰花的浪漫史》(The Romaunt of the Rose):你要造空中楼阁,白日做梦空欢喜。(Thou shalt make castle thanne in Spain, And dream of joie alle but in vayne.) [例]I am less hopeful now… my Highland mansion may prove to be a castle in Spain after all. 我现在希望很少……我在苏格兰高原的大厦可能只不过是座空中楼阁。
down and out :精疲力尽;穷困潦倒;无能为力;完蛋
这个比喻来自拳击,拳击手被对手击倒,不能在数完数字前站起来就等于被击败而 不能再比赛。 [例] Smith was down and out in the first round. 史密斯在第一回合就被击败。
Polish the apple <口>拍马屁;阿谀奉承
过去,美国学生为了讨好老师而把擦得闪闪发光的苹果给老师送去。这一习语即从此种风俗而来。有时在apple前加上old, 或在apple 后加or two,别无意义,只是为了调整语调。An apple polisher:马屁精。[例] He is promoted very quickly because he is good at polishing the apple. 他善于拍马屁所以升迁很快。
Go through fire and water 赴汤蹈火;冒一切危险
源出盎格鲁撒克逊时期的中世纪判罪法(又称神裁法):将嫌疑犯的手浸在沸水中,手无损,则定为无罪。1534年,希腊将军兼历史家色诺芬(Xenophon, 434?-355B.C.)在其《奥克诺密克斯》(Oeconomicus)一书中引用了这条成语的译文。莎士比亚在其剧本《温莎的风流娘儿们》第三幕第四场也用到这条成语。到上世纪中叶,这条成语已成为陈词滥调。[例]I would go through fire and water to find out the truth of that matter. 我愿赴汤蹈火来查明那件事的真相。
Open sesame 开门咒;过难关的秘诀;关键,敲门砖
源出《天方夜谭》中的《阿里巴巴和四十大盗》:一个山洞内藏有无数金银财宝,但洞门紧闭,须用咒语"芝麻"(sesame)才能把门打开,故云。[例]Wealth is an open sesame to much society. 财富是许多社交活动的开门咒。
Pipe of peace和平烟;言归于好;言和;和解
这条成语源出北美印第安人的风俗习惯;用旱烟筒敬外来人表示亲善,而在议和时用一支烟斗轮流吸烟。[例]Let's drop our enmity and smoke the pipe of peace. 让我们抛弃敌意,言归于好吧。
Pull devil, pull baker加油!加把油!
这条引喻自十七世纪的木偶戏中魔鬼和面包师两个角色同在喧闹的喜剧中登场。这条成语也喻"激烈的比赛"。与此同义的成语还有:pull dog, pull cat. [例]Now you boys, get to it--- pull devil, pull baker! 你们这群男孩们,现在开始,---加油, 加油!
mind (watch) one's P's and Q's----谨言慎行,小心行事
布鲁尔对这个成语提出好几个来源。一个是提醒学生学习写字时要特别注意这两个字的区别。另一个解释是要求印刷工人要小心排版。第三个解释是在酒店对顾客所饮啤酒记帐时,用P 代表品脱,用Q 代表夸脱。第四个解释是法国有许多人戴假发,因此老师教导学生在彬彬有礼地鞠躬时要注意"脚"(pieds = feet)和容易弄乱或脱落的"假发"(queues = wigs)。 [例]Your aunt is a very particular woman, and you must mind your P's and Q's when in her house. 你姑妈是一个非常挑剔的人,你在她家时必须谨言慎行。
all my eye----鬼话连篇,胡说八道
这条成语已有三百多年的历史,原指不是出于内心的眼泪,后来又出现较长的形式all my eye and Betty Martin。十八世纪的幽默作家乔.米勒写过一个有趣的故事,说有一个英国水手到一个外国教堂做礼拜,听到有人祈祷说:"O grant me aid, blessed St. Martin!"他跟着祷告,听起来好像在说:"All my eye and Betty Martin !"这简直是瞎扯。 [例]That story is all my eye. 那个故事是胡说八道。
put (set) the cart before the horse--本末倒置;倒行逆施
早在1340年,有一本题名为《良心的悔恨》(Remorse of Conscience)的散文集中有一句话跟这条成语很接近,这句话是:"许多宗教导师都把牛放在犁后。"(Many religious teachers set the plough before the oxen.)1520年罗伯特.怀丁顿在《庸俗》(Vulgarian)一书中说:"那位先生把车放在马前,要模仿而不要训诲。"(That teacher setteth the carte before the horse that preferreth imitacyon before preceptes.)1589年普坦汉姆在其著作《英诗技巧》(Arte of English Poesie)中提到把"车在马前"(the cart before the horse)作为成语而意指"本末倒置"。 [例]They set the cart before the horse, and took the effect for the cause. 他们本末倒置,以果为因。
a bed of roses----安乐窝;称心如意的境遇
这条成语原指美丽芬芳的玫瑰花坛;另说古罗马富人以玫瑰撒床,故引申为安逸舒适的环境。 [例]Compared with what I used to do, I am now on a bed of roses. 跟以前的处境相比,我现在可算是称心如意了。
bury one's head in this sand 闭目不顾困难,拒绝承认问题但又妄想情况好转;采取鸵鸟政策
这条成语源出寓言:鸵鸟遇到危险或被猎捕时,把头钻入沙中,自己看不到敌人时就以为敌人也看不见自己。[例]It is no use to bury your head in the sand; you know quite well that enquiry will have to be made. Be a man and face up to it. 拒绝承认问题是不行的,你完全知道人家必定会追究事实的。拿出男子汉大丈夫的气概来,面对现实。
by hook or by crook 不择手段地,千方百计地
布鲁尔认为这条成语源自古代采邑制度,有权有势的采邑领主用钩刀(hook)随便砍树篱上的木头,或用牧羊人的曲柄杖(crook) 收集矮林中的树枝当柴火,故云。[例] By hook or by crook, I mean to have control of that business. 无论如何,我也要控制这家商行。
cry wolf 呼喊 "狼来了!"--发假警报
源出《伊索寓言》:一个牧童常喊"狼来了!"使邻人惊慌而自己从中取乐,后来狼果然来了,但是没有人相信他的呼喊,于是它的羊群全部被狼咬死了。[例] That politician cries wolf in every speech he makes. 那个政治家在他的每篇演说中都虚发警报。
curtain lecture 枕边劝戒;妻子私下对丈夫的训斥
这条成语按字面是指妻子在床头对丈夫的训斥。这里的curtain是指床帐。在上世纪中叶受人欢迎的英国幽默插图杂志《笨拙》周刊(Punch),因为发表道琼斯·杰罗尔德所写的《考黛尔夫人的枕边劝戒》而提高了身价。[例] If you are late back from the club, my boy, you'll get a curtain lecture, mark my words. 我的好伙计,如果你去俱乐部而迟归,你就会受到床第训斥。记住我的话。
展开阅读全文