资源描述
中、英文差异小议
曹晓英
(荣县城关中学,荣县643100)
[摘要]文本主要所谈不是因语法结构出错而导致的词不达意,而是指说话方式的不妥、表达不符合英美人的习惯、说得不合时宜所造成的中、英文日常交际误区。
[关键词] 中、英文、差异、小议
文化,作为一个专门术语,富有弹性。有人把文化说成是一种复杂的社会现象,19世纪英国人类学家泰勒(Edward Taylor)在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:文化是一个复合体,它包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。交际的过程是人们运用语言知识和社会文化背景知识传递信息的过程,所以语言及其背景知识是分不开的。本文主要小议一下中、英文交际用语的差异。
一、打招呼
在中国,彼此较为熟悉的人见面问候时常说:"上哪儿去?"、"吃过了吗?"如果把这些问候的话直译成英语(即:Where are you going? Have you eaten yet?")。英美人可能会很茫然,甚至误解。不了解汉文化习俗的外国人并不认为这是一种交际问候语,而会误认为:"Have you eaten yet?"是对他(她)的邀请。又如"Where are you going?" 很可能引起对方的不快,所以他(她)对这一问话的反应极有可能是:"It's none of your business.(你管得着吗?")。英美人的问候一般用"Good morning/after-noon/evening!(早上好、下午好、晚上好)""How do you do?(您好!)" "Nice to meet you.(见到你很高兴)""How are you doing?(你最近好吗?)。在关系亲密者之间可用"Hello"或"Hi"。
二、称呼
在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr. Mrs.或Miss。比如:Mr. Smith、Mrs. Smith、Miss Alice等。在汉语里,我们可以用"老师 、书记、经理、工程师、厂长"等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说"Teacher Zhang(张老师),"Engineer Wu(吴工程师)等。正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr. Mrs. Miss 与姓(名)连用表示尊敬或礼貌。
中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用"大哥"、"二姐"、"大嫂"、"李大伯"之类,这些称呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人,一般直呼其名就行了。
三、寒暄
中国人见面寒暄通常是:"你多大年纪?""你能挣多少钱?" "结婚了吗?"。在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。如"It's fine, isn't it? "或"It's raining hard, isn't it?" "Your dress is so nice!"等等。 汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。如:"你今天气色不好,生病了?” “好久不见,你又长胖了。" "你又瘦了,要注意身体啊。"人们不会为此生气。英美人如果听到你说:"You are fat "或"You are so thin"。即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因为这是不礼貌的。
另外,在思维方式上,中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语。如:打电话时,中国学生习惯说:"Hello!who are you,please?” 而英美人的习惯是接到电话先报自己的号码或单位、公司的名称。如:
A: Hello 8403229
B: Hello, this is Tom. Could I speak to Jim, please? 打电话的套话,必须这样用。
四、赞扬与祝贺
当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番。这大概是我们中国人认为"谦虚"是一种美德的缘故,认为不这样,就是对别人的不敬。例如:一位外国旅游者对导游小姐说:"Your English is quite fluent.(你英语说得很流利)”。这位导游小姐谦虚地回答:"No, no. My English is very poor.(不,不,我的英语讲得不好)"。对于中国人的谦虚回答,英美人会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。又如: 在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:"You look beautiful today(你今天很漂亮)"。这位中国女士谦虚地说:"Where(哪里)、Where(哪里)"。幸亏这位美国人懂一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:"Every-where(到 处)"。根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时,总希望别人以道谢或爽快接受的方式作答,而不希望以谦虚、客气的方式作答。对于上面两位的赞扬,恭维话,英美人的回答是:"Thank you! " "Thank you for saying so"。
五、道别
英汉语言中告别时使用语言或方式也不大相同。中国人道别时,把客人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说:"请留步",主人最后要说:"走好"、"慢走"、"再来啊"等等。这些话都不能直译成英语,如果说Stay here,Go slowly,Walk slowly. Come again听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯,其实,微微一笑并作个表示再见的手势或说:“Good-bye(再见),See you later(回头见),So long, Take care(再见,保重)就可以了”。
六、比喻用语
比喻是一种修辞手段。日常生活中,常借用动物或颜色的特征来形容人之特性的词语,但这类比喻往往因语言、文化背景的不同而具有不同的含义。在英语中dog(狗)的形象一般不差,常可泛指人,如:You are a lucky dog(你可真是个幸运儿)。Every dog has his day(凡人皆有得意之日)。在汉语里,用狗比喻人多带贬意,如"走狗"、"赖皮狗"、"狗东西"、"狗咬吕洞宾、不识好人心"等。另外,由于环境、历史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意义时,英、汉语会使用完全不同的颜色词,例如blue pictures(黄色电影)、the blue-eye boy(红人)、to be green-eyed(眼红、嫉妒)。green hand(没有经验的人)、in the black(不欠债)、grey mare(母老虎)、white harvest(晚秋时节的收获)等。
七、其它社会礼节
中国人使用"谢谢你"远不及英美人那样频繁。中国只有在别人提供了大量的帮助时,才说:"谢谢",而且是真正表示谢意。英美人无论是家庭成员之间,还是上下级之间,上下辈之间,为了一件小事,甚至是份内之事都需说:"Thank you " 这里"谢谢你"只是习惯性的回答,并不表示多大的谢意。例如:英美学生每次上完课后习惯说:"Thank you"。然而对"Thank you"的回答,中国人往往说 :"这是我应该做的。" 把这句话直译成"It's my duty",就会让英美学生听起来不那么愉快,因为“It's my duty"的含意是:我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做。" 这与汉语表达的原意有很大出入,适当的回答应该是"It's a pleasure(我很乐意),Don't mention it(没什么)或You're welcome(不用谢)。"
英语中的"Please"并不完全相当于汉语中的"请",在某些场合表示"请"不宜用英语"please"。比如:让别人先进门或先上下车时,一般都说"After you(你先请)"。在餐桌上请人吃饭吃菜,喝酒或请人吸烟时,一般用Help yourself,而不用please。如果生病, 到医院看病应说"Go to see the doctor(看病 )。"
因此,我们在学习英语时,应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,这样才能避免交际误会。
[参考文献]
[1]张先全。英美概况[M],重庆:西南师范学院外语系,1982年。第127、262、269页。
[2]周小山。教师教学靠什么――谈新课程的教学观[M]北京:北京大学出版社,2002年。第57页。
[3]王可植。教师职业道德[M],成都:四川教育出版社,1999年。第12页。
[4]薄冰。Advanced English Grammar[M],北京:世界知识出版社,2000年。第351——354页。
[5]《新英汉词典》编写组编。A New English-Chinese Dictionary[M],上海,上海译文出版社,1978年。
[6]张道真。实用英语语法[M],北京:商务印书馆出版,1979年。第27页。
[7]刘道义Senior English for China Student’s Book 2A[M],北京:人民教育出版社,2004年。第17页。
作者简介:曹晓英(1964---),女,汉,英语教师。
工作单位:自贡市荣县城关中学英语教师
通讯地址:自贡市荣县城关中学,邮政编码:643100
电 话:0813-6223359,13890076850,
电子信箱:caoxiaoying123@
3
展开阅读全文