1、1772023年第8期(总第332期)语言比较研究【提 要】景区的标识语能够呈现出一座城市的人文与温度,也能体现出这座城市的发展水平与国际化水平。然而,在一些旅游标识牌中,日语的标识翻译明显存在着误译、错译、用汉语直接代替日文单词等问题,这不仅给日语使用者游览景区造成困难,也不利于景区文化的呈现和传播。本文以南京城墙景区的部分标识语为例,浅析景区标识语的翻译现状及翻译效果。【关键词】景区标识语翻译南京城墙国际化一、南京城墙景区简介目前所说的“南京城墙”,就是指明代京城城墙。南京城墙始建于元朝至正二六年(1366),完工于明洪武年间的二六年(1393),历时长达了 28年,完成了四重城垣的格局。
2、南京城墙虽然经历了岁月的洗礼,蒙受过战火的硝烟,甚至遭到了拆毁,仍是中国规模最大的城墙,也是世界第一大城垣、拥有“美丽古都根脉”之赞誉。南京明城墙高肩甲于海内,是中国礼教制度与自然相结合的典型代表,也是古代都城建设的杰出代表,其建筑技术达到了中国筑城史上的巅峰。南京城墙作为中国古代的军事防御设施、城垣建造技术的集大成之作,其在历史价值、观赏价值、考古价值及建筑设计以及规模功能等方面,都是国内外城墙无法比拟的。南京城墙作为人类重要的物质文化遗产,于1956 年 10 月,南京明城墙多段被列入江苏省文物保护单位;于 1988 年 1 月,南京明城墙全段被确认为全国重点文物保护单位。南京城墙作为这座
3、历史深厚的城市之名片,源源不断地吸引着海内外众多游客的参观游览。二、完善景区日语标识语的必要性通过实地调查江苏省多地景区发现,大部分景区的标识牌都有中、英、日、韩四种语言,少部分还会有俄语标识。其中,英语标识相对其他外国语更加简洁易懂,用语更为本土化,但大多数的日语标识都有较为明显的翻译错误,甚至出现汉字直译的标识,给使用日语的游客带来认知困扰,不利于向外国游客展示景区的文化和历史,也会给日语学习者带来一定的误导。随着经济全球化的深入发展,旅游国际化也逐渐兴起,越来越多的外国游客选择来我国旅游。因此,标识语建设的丰富和完善,不仅能提高游客旅游的体验感和兴致,更是一座城市精神面貌和人文风情的体现
4、。当前,日语标识语的普及程度虽高,但错误翻译的现象也比较严重。因此,完善景区日语标识语是一项迫切的任务。三、南京城墙景区标识语中日翻译浅析在参观南京城墙景区(2022 年 8 月对外开放部分)时,笔者收集了多路段的标识语指示牌。其中,发现有部分日文翻译偏离原文本之义,不符合日文表达方式,给日语使用者以及日语学习者带来一定的困扰。下文将列举出错误较为明显的几段标识语翻译。(一)用词不够准确城墙内有两处“当心台阶”的标识语,其所附英语翻译皆是“MIND THE STEPS”,但两处标识语的日语翻译却分别为石段注意和階段気付。显然,基于相同的汉语,两处日语翻译的结果有较大差别。其一,关于“台阶”的翻
5、译,第一块标识牌译为石段,日语解释为石階段(石头砌成的台阶);汉语解释为石级、石阶,即以天然石料经过简单切割打磨后作为建筑原材料进行堆砌用石、混凝土等筑成的一级一级供人上下的建筑物。而第二处的階段,日语解释为段昇降用通路;汉语表示为台阶,一般是指用砖、石、混凝土等筑成的一级一级供人上下的建筑物。通过其双语解释可以看出此两处翻译之间的细微差别。南京城墙是由成砖砌筑而成,按字面翻译本应使用石段一词,但与之对应的汉语应该为“当心石阶”,这种用法在公共标识语的场合很少使用,且在日语的日常表达中,“台阶”通常表示为石段或是段差,用于表示高低平面的差异,而非中 日 景 区 标识语翻译对比浅析以南京城墙景区
6、为例宋祥婧DOI:10.14014/11-2597/g2.2023.08.056语言比较研究1782023 年第 8 期(总第 332 期)具体提示该处高低平面的质地和内容。此外,在公共场合为提醒路人“当心脚下”“小心台阶”时,日本的标识牌通常为段差注意 階段注意等,尽管是在爬山途中、陡峭地段时,也鲜有使用 石段一词。其二,两处标识语中表示“当心”一词的翻译也不相同。“暧昧表达”作为日本社会中重要且独特的存在为人所熟知,因此“当心”一词用于叮咛状态时,应使用敬语形式,以表示礼貌和尊敬。気付的形式用在公共标识语中略显严肃,较为生硬,甚至会体现出“命令”的状态,对于惯于使用敬体的日语使用者来说,看
7、到此种用法会产生反感的心态,翻译内容显得极为不礼貌。笔者通过搜索大量日本地区的标识语发现,公共标识语多为使用十分尊敬的语法,如用心注意注意願等,用以表示在公共场合向他人做出劝导。为符合日语语言习惯及翻译原则,“当心台阶”翻译为段差注意 段差注意 階段注意階段気付階段注意願等说法都是可以的,且更为妥当。其三,标识语的翻译是为了更加便于外国游客对文字内容和提示的理解,在标识语意思不变的情况下,应当保持前后翻译的一致性,避免语义不同带来误解和麻烦。比如:有一处靠近石阶的标识语“当心地滑”,英语标识为“CAUTION!WET FLOOR!”,日语标识为 足元注意。从中英标识的内容可以看出,此处的提示侧
8、重于小心“地滑”,而日语标识的含义为“注意脚下”,虽然在提示方面的含义差异不大,但足元注意也可以用上述的“当心台阶”进行翻译,而“小心地滑”的常用翻译为転倒注意(小心滑倒)。(二)语法错误在城墙景区路段,有多处指示牌标示“保护文物 注意安全”“保护文物 禁止攀爬”等内容,笔者通过整合发现,每处标识语的日语翻译都不相同,且语法使用错误较为明显,以下将举例分析:路段有两处相同的中文标识为“保护文物 注意安全”,日语翻译分别为文物保護安全注意文物保護、安全注意。虽然两处的翻译差别仅在于将一个完整的句子分为并列句,但这两种翻译的语法和用词都是不够准确的。首先,关于语法的使用:通常表示顺接、转折或者命令
9、,而标识语的两个短句是明显的并列关系,即“既要保护文物也要注意安全”,而非“为了保护文化而需注意安全”,因此,如果加上逻辑连接词会引发不必要的误解。其次,关于用语方面:南京明城墙是重要的物质文化遗产,此处的文物也是指代的物质文化遗产。在日语中,物质文化遗产是一个不依附于一词的专有名词,即。最后,的用法在“当心台阶”标识语分析中也已经提到,此用法较为生硬,应使用更为礼貌的敬体形式,如安全注意等表达方式。(三)概念错误在结束参观的石阶上有一块显示“景区出口”的大标识牌。其日语翻译为観光地区輸出。此处的翻译内容类似于典型的机器翻译错误。首先,无论是从中日(景区)还是英日(SCEIN)翻译的角度,日语
10、中都少有出现観光地区这样的表达。一般来说,日本地区的“景区”“旅游景点”通常表示为観光,这是日语词汇和外来语词汇结合的用法,更贴近于本土表达形式。観光地区 的日语解释:特別用途地区。旅館別荘集温泉地景勝地、保養地対象、観光施設集積促進環境維持図目的、市町村指定観光地区。(观光地区是特别用途地区之一。为了促进观光设施的聚集并维持其环境,市町村可以指定旅馆、酒店、别墅等聚集的温泉地、风景名胜地、疗养地为“观光地区”。)観光地区属于住宅用语,而非指代景区。此外,在景区内,自治体可以自行制定限制,放宽限制。例如,如果已经被指定为商业用途,则加强建筑限制。如果已经被指定为住宅类用途的话,则会放宽建筑限制
11、。特别用途地区是在充分考虑了与基础用途地区的关系之后决定的。没有指定用途的区域,不会指定作为特别用途的观光地区。这显然与南京城墙的景区属性不一致。而 観光 的日语解释:多人観光訪場所。明媚風光,史跡文化財温泉恵,観光客集土地。観光名所。(很多人前来观光的地方。风光靓丽、历史古迹、物质文化遗产、温泉等得天独厚,游客云集的地方。是游览胜地。)这种说法更贴近于汉语中的“景区”含义。其次,关于“出口”的日语表达,是典型的错误1792023年第8期(总第332期)语言比较研究翻译。輸出一词的汉语解释中确有“出口”的含义,但其指代的是进出口贸易中的“出口”,正如 輸出的日语解释为産物製品技術外国送(将作物
12、、产品、技术等发至国外),且在使用中只有这一种解释的用法,显然与标识语中的“出口”表达不一致,容易引起不必要的误解。而在日语的日常表达中,“景区出口”中的“出口”(EXIT)是与汉语词义部分相同的同形词汇(因还有第二种解释为“出水栓”,该解释与汉语词义不同,所以只是部分相同词义的同形词)。综上,无论是从翻译角度还是日常用语角度,此处的観光地区輸出都不是很妥当,结合日本景区的标识语,应修改为観光出口観光地出口这样的表达,更加便于日语使用者游客的理解,避免给游客参观带来不必要的困扰。四、中日标识语错译的解决对策(一)源语搬运最简便的方法是直接搬运日本公共场所中标识语的表达方式,例如,“当心地滑-転
13、倒注意”“洗手间-洗面所”“注意脚下-足元注意”“禁止吸烟-禁煙”,等等。这样的源语表达方式不仅方便日语使用者游客的理解,也能通过正确的标识语展现友好、和谐的文化环境。当然了,由于双语文化及表达习惯的差异,并不是所有的标识语都有固定的源语表达形式。遇到无法直接使用的标识语句,我们就需要进行适当翻译。在翻译的过程中,不能用固有的思维方式直接翻译日语,而应该转换汉语思维,结合日语语境,使翻译语句尽可能地符合日语使用者的表达习惯,做到译文内容简洁易懂,避免产生误解和误会。(二)遵循翻译原则在翻译标识语的过程中,我们还应当遵循双语翻译一定的原则和理论方法。标识语的典型特征在于简洁、方便、提示与文明。因
14、此,为体现其特征,可以适当使用增益、补偿、具体等翻译方法,遵循功能对等、目的论等理论原则,从审美、语音、文化、词义等多方面修改和完善标识语的翻译内容。标识语翻译的质量提高,也是文化创新和文化自信的重要体现。(三)重视文化信息众所周知,语言与文化密不可分。不同的语言必然存在一定的文化差异。因此,对于景区标识语的翻译,仅靠译者的知识储备和翻译技巧是远远不够的。译者应充分了解双语的文化差异,关注日本相关的文化习俗,深入分析汉语标识语字里行间中所包含的文化信息,尽量通过简洁的译文传达到位,从日语的语言角度为日语使用者游客提供便利的服务,展现出景区乃至城市的人文关怀。(四)相关部门加以重视相关部门应当深
15、刻认识到,景区的标识语翻译不是仅靠简单的机器翻译就可以完成的。当前,许多景区的标识语错误十分明显,某些翻译内容无法起到提示的作用,形同虚设。相关部门应该对这项工作加以重视,制定统一的翻译标准,将翻译交给有一定资质的人员完成。此外,还可以通过网络搜索、书籍查阅、实地考察等方式,对国内外标识语的相关工作进行调查研究。五、结语被誉为“世界第一城垣”的南京城墙,作为城市的名片闪耀于这座古都之中,吸引着众多海内外游客的参观。本文浅析了南京城墙相关标识语的翻译,希望能为景区文化的传播尽自己的一份绵薄之力。当前,中日文化交流日益密切,完善景区标识语的翻译,对进一步提升城市的文化形象起到积极其重要的作用。景区
16、相关工作应提高自身专业水平,结合景区特色,认真斟酌标识语的外语翻译。同时,也需要社会广大群众的共同努力,及时指正不当翻译,为建设更加完善的语言文化环境,传播我国优秀的历史传统文化贡献力量。参考文献丁衡祁2006 努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文,中国翻译第 6 期。杨国庆2013南京城墙,译林出版社。汪敏、沈程辉2015西湖景区标识牌日语翻译的现状调查与分析,产业与科技论坛第 14 期。耿小超、何魏魏2018从目的论看旅游标识语翻译,中国科技翻译第 31 期。黄启晓、刘淋2019新时代下长沙旅游景区日语语言环境建设现状调查研究,知识经济第 9 期。薛博文2019功能翻译理论下公共标识语的日译问题与翻译策略,才智第 18 期。谌玉倩2020颐和园内日语标识的问题与分析,中国校外教育第 15 期。(通信地址:210044南京信息工程大学文学院)