1、Accounting Standard for Business Enterprises No. 20 - Business Combinations企业会计准则第20号企业合并Chapter I General Provisions第一章 总则Article 1 With a view to regulating the recognition and measurement of business combinations, and disclosure of relevant information, the present Standards are formulated accord
2、ing to the Accounting Standards for EnterprisesBasic Standards.第一条 为了规范企业合并的确认、计量和相关信息的披露,根据企业会计准则基本准则,制定本准则。Article 2 The term business combinations refers to a transaction or event bringing together two or more separate enterprises into one reporting entity.Business combinations are classified int
3、o the business combinations under the same control and the business combinations not under the same control.第二条 企业合并,是指将两个或者两个以上单独的企业合并形成一个报告主体的交易或事项。企业合并分为同一控制下的企业合并和非同一控制下的企业合并。Article 3 The business combinations regarding business operation shall be subject to the present Standard.第三条 涉及业务的合并比照本准
4、则规定处理。Article 4 The present Standards does not apply to the following business combinations:(1) Any business combination in which two or more enterprises form a joint venture;(2) Any business combination in which two or more separate enterprises are brought together into a reporting entity merely by
5、 contract other than ownership shares.第四条 本准则不涉及下列企业合并:(一)两方或者两方以上形成合营企业的企业合并。(二)仅通过合同而不是所有权份额将两个或者两个以上单独的企业合并形成一个报告主体的企业合并。Chapter II Business Combinations under the Same Control第二章 同一控制下的企业合并Article 5 A business combination under the same control is a business combination in which all of the combi
6、ning enterprises are ultimately controlled by the same party or the same parties both before and after the business combination and on which the control is not temporary.In a business combination under the same control, the party which obtains control of other combining enterprise(s) on the combinin
7、g date is the combining party, the other combining enterprise(s) is(are) the combined party.The combining date refers to the date on which the combining party actually obtains control on the combined party.第五条 参与合并的企业在合并前后均受同一方或相同的多方最终控制且该控制并非暂时性的,为同一控制下的企业合并。同一控制下的企业合并,在合并日取得对其他参与合并企业控制权的一方为合并方,参与合
8、并的其他企业为被合并方。合并日,是指合并方实际取得对被合并方控制权的日期。Article 6 The assets and liabilities that the combining party obtains in a business combination shall be measured on the basis of their carrying amount in the combined party on the combining date. As for the balance between the carrying amount of the net assets o
9、btained by the combining party and the carrying amount of the consideration paid by it(or the total par value of the shares issued),the additional paid-in capital shall be adjusted. If the additional paid-in capital is not sufficient to be offset, the retained earnings shall be adjusted.第六条 合并方在企业合并
10、中取得的资产和负债,应当按照合并日在被合并方的账面价值计量。合并方取得的净资产账面价值与支付的合并对价账面价值(或发行股份面值总额)的差额,应当调整资本公积;资本公积不足冲减的,调整留存收益。Article 7 Where, during a business combination under the same control, the accounting policy adopted by the combined party is different from that adopted by the combining party, the combining party shall,
11、 according to accounting policy it adopts, adjust the relevant items in the financial statements of the combined party, and shall, pursuant to the present Standard, recognize them on the basis of such adjustment.第七条 同一控制下的企业合并中,被合并方采用的会计政策与合并方不一致的,合并方在合并日应当按照本企业会计政策对被合并方的财务报表相关项目进行调整,在此基础上按照本准则规定确认。
12、Article 8 The direct cost for the business combination of the combining party shall, including the expenses for audit, assessment and legal services, be recorded into the profits and losses at the current period.The bonds issued for a business combination or the handling fees, commissions and other
13、expenses for assuming other liabilities shall be recorded into the amount of initial measurement of the bonds or other debts. The handling fees, commissions and other expenses for the issuance of equity securities for the business combination shall be credited against the surplus of equity securitie
14、s; if the surplus is not sufficient, the retained earnings shall be offset.第八条 合并方为进行企业合并发生的各项直接相关费用,包括为进行企业合并而支付的审计费用、评估费用、法律服务费用等,应当于发生时计入当期损益。为企业合并发行的债券或承担其他债务支付的手续费、佣金等,应当计入所发行债券及其他债务的初始计量金额。企业合并中发行权益性证券发生的手续费、佣金等费用,应当抵减权益性证券溢价收入,溢价收入不足冲减的,冲减留存收益。Article 9 Where a relationship between a parent c
15、ompany and a subsidiary company is formed due to a business combination, the parent company shall, on the combining date , prepare a consolidated balance sheet, a profit statement and a cash flow statement.In the consolidated balance sheet, the assets and liabilities of the combined party shall be m
16、easured pursuant to their carrying amount. If it is necessary to make an adjustment according to the present Standard because the accounting policy adopted by the combined party is different from that adopted by the combining party, the assets and liabilities of the combined party(parties) shall be
17、measured on the basis of the post-adjustment carrying amount.The consolidated profit statement shall include the incomes, expenses and profits of the combining party incurred from the beginning of the current period to the combining date. The net profits of the combined party which has been realized
18、 prior to the combination shall be reflected through an item separately presented in the profit statement.The consolidated cash flow statement shall include the cash flow of the parties to the combination from the beginning of the current period to the combining date.When preparing consolidated fina
19、ncial statements, the internal dealings of the parties to the combination shall be treated according to the Accounting Standards for Enterprises No. 33 - Consolidated Financial Statement.第九条 企业合并形成母子公司关系的,母公司应当编制合并日的合并资产负债表、合并利润表和合并现金流量表。合并资产负债表中被合并方的各项资产、负债,应当按其账面价值计量。因被合并方采用的会计政策与合并方不一致,按照本准则规定进行调
20、整的,应当以调整后的账面价值计量。合并利润表应当包括参与合并各方自合并当期期初至合并日所发生的收入、费用和利润。被合并方在合并前实现的净利润,应当在合并利润表中单列项目反映。合并现金流量表应当包括参与合并各方自合并当期期初至合并日的现金流量。编制合并财务报表时,参与合并各方的内部交易等,应当按照企业会计准则第33号合并财务报表处理。Chapter III Business Combination Not under the Same Control第三章 非同一控制下的企业合并Article 10 A business combination not under the same contro
21、l is a business combination in which the combining enterprises are not ultimately controlled by the same party or the same parties both before and after the business combination.In a business combination not under the same control, the party which obtains the control on other combining enterprise(s)
22、 on the purchase date is the acquirer, and other combining enterprise(s) is(are) the acquiree.The acquisition date refers to the date on which the acquirer actually obtains the control on the acquiree.第十条 参与合并的各方在合并前后不受同一方或相同的多方最终控制的,为非同一控制下的企业合并。非同一控制下的企业合并,在购买日取得对其他参与合并企业控制权的一方为购买方,参与合并的其他企业为被购买方。
23、购买日,是指购买方实际取得对被购买方控制权的日期。Article 11 An acquirer shall determine the combination costs respectively in light of the following circumstances:(1) For a business combination realized by a transaction of exchange, the combination costs shall be the fair values, on the acquisition date, of the assets paid
24、, the liabilities incurred or assumed and the equity securities issued by the acquirer in exchange for the control on the acquiree.(2) For a business combination realized by two or more transactions of exchange, the combination costs shall be the summation of the costs of all separate transactions.(
25、3) All relevant direct costs incurred to the acquirer for the business combination shall also be recorded into the cost of business combination.(4) Where any future event that is likely to affect the combination costs is stipulated in the combination contract or agreement, if it is likely to occur a
26、nd its effects on the combination costs can be measured reliably, the acquirer shall record the said amount into the combination costs.第十一条 购买方应当区别下列情况确定合并成本:(一)一次交换交易实现的企业合并,合并成本为购买方在购买日为取得对被购买方的控制权而付出的资产、发生或承担的负债以及发行的权益性证券的公允价值。(二)通过多次交换交易分步实现的企业合并,合并成本为每一单项交易成本之和。(三)购买方为进行企业合并发生的各项直接相关费用也应当计入企业合并
27、成本。(四)在合并合同或协议中对可能影响合并成本的未来事项作出约定的,购买日如果估计未来事项很可能发生并且对合并成本的影响金额能够可靠计量的,购买方应当将其计入合并成本。Article 12 The acquirer shall, on the acquisition date, measure the assets given and liabilities incurred or assumed by an enterprise for a business combination in light of their fair values, and shall record the ba
28、lances between them and their carrying amounts into the profits and losses at the current period.第十二条 购买方在购买日对作为企业合并对价付出的资产、发生或承担的负债应当按照公允价值计量,公允价值与其账面价值的差额,计入当期损益。Article 13 The acquirer shall distribute the combination costs on the acquisition date, and shall, according to Article 14 of the presen
29、t Standards, recognize all identifiable assets, liabilities and contingent liabilities it obtains from the acquiree.(1) The acquirer shall recognize the positive balance between the combination costs and the fair value of the identifiable net assets it obtains from the acquiree as business reputatio
30、n.The business reputation upon initial measurement shall be measured on the basis of its costs minus the accumulative impairment provisions. The impairment of business reputation shall be treated according to the Accounting Standards for Enterprises No. 8 - Asset Impairment.(2) The acquirer shall, p
31、ursuant to the following provisions, treat the balance between the combination costs and the fair value of the identifiable net assets it obtains from the acquiree:(a)It shall reexamine the measurement of the fair values of the identifiable assets, liabilities and contingent liabilities it obtains f
32、rom the acquiree as well as the combination costs;(b)If, after the reexamination, the combination costs are still less than the fair value of the identifiable net assets it obtains from the acquiree, it shall record the balance into the profits and losses of the current period.第十三条 购买方在购买日应当对合并成本进行分
33、配,按照本准则第十四条的规定确认所取得的被购买方各项可辨认资产、负债及或有负债。(一)购买方对合并成本大于合并中取得的被购买方可辨认净资产公允价值份额的差额,应当确认为商誉。初始确认后的商誉,应当以其成本扣除累计减值准备后的金额计量。商誉的减值应当按照企业会计准则第8号资产减值处理。(二)购买方对合并成本小于合并中取得的被购买方可辨认净资产公允价值份额的差额,应当按照下列规定处理:1.对取得的被购买方各项可辨认资产、负债及或有负债的公允价值以及合并成本的计量进行复核;2.经复核后合并成本仍小于合并中取得的被购买方可辨认净资产公允价值份额的,其差额应当计入当期损益。Article 14 The
34、fair value of the identifiable net assets of the acquiree refers to the balance of the fair value of the identifiable assets acquired from the acquiree in a business combination minus the fair value of the liabilities and contingent liabilities. The identifiable assets, liabilities and contingent li
35、abilities which meet the following conditions shall be recognized separately:(1) As for the assets other than intangible assets acquired from the acquiree in a business combination(not limited to the assets which have been recognized by the acquiree), if the economic benefits brought by them are lik
36、ely to flow into the enterprise and their fair values can be measured reliably, they shall be separately recognized and measured in light of their fair values.As for any intangible asset acquired in a combination, if its fair value can be measured reliably, it shall be separately recognized as an in
37、tangible asset and shall measured in light of its fair value.(2) As for the liabilities other than contingent liabilities acquired from the acquiree, if the performance of the relevant obligations are likely to result in any out-flow of economic benefits from the enterprise, and their fair values ca
38、n be measured reliably, they shall be separately recognized and measured in light of their fair values.(3) As for the contingent liabilities of the acquiree obtained in a combination, if their fair values can be measured reliably, they shall separately recognized as liabilities and shall be measured
39、 in light of their fair values.After a contingent liability is measured initially, it shall be subject to a subsequent measurement according to the higher one of the following amounts:(a)the amount which shall be recognized according to the Accounting Standards for Enterprises No. 13 - Contingent Ev
40、ents.(b)the balance of the initially recognized amount minus the accumulative amortization amount which is recognized according to the principle of the Accounting Standards for Enterprises No. 14 - Revenue.第十四条 被购买方可辨认净资产公允价值,是指合并中取得的被购买方可辨认资产的公允价值减去负债及或有负债公允价值后的余额。被购买方各项可辨认资产、负债及或有负债,符合下列条件的,应当单独予以
41、确认:(一)合并中取得的被购买方除无形资产以外的其他各项资产(不仅限于被购买方原已确认的资产),其所带来的经济利益很可能流入企业且公允价值能够可靠地计量的,应当单独予以确认并按照公允价值计量。合并中取得的无形资产,其公允价值能够可靠地计量的,应当单独确认为无形资产并按照公允价值计量。(二)合并中取得的被购买方除或有负债以外的其他各项负债,履行有关的义务很可能导致经济利益流出企业且公允价值能够可靠地计量的,应当单独予以确认并按照公允价值计量。(三)合并中取得的被购买方或有负债,其公允价值能够可靠地计量的,应当单独确认为负债并按照公允价值计量。或有负债在初始确认后,应当按照下列两者孰高进行后续计量
42、:1、按照企业会计准则第13号或有事项应予确认的金额;2、初始确认金额减去按照企业会计准则第14号收入的 原则确认的累计摊销额后的余额。Article 15 Where a relationship between a parent company and a subsidiary company is formed due to a business combination, the parent company shall prepare accounting books for future reference, which shall record the fair values of
43、 the identifiable assets, liabilities and contingent liabilities it obtains from the subsidiary company on the acquisition date. When preparing consolidated financial statements, it shall adjust the financial statements of the subsidiary company on the basis of the fair values of the identifiable as
44、sets, liabilities and contingent liabilities determined on the acquisition date.第十五条 企业合并形成母子公司关系的,母公司应当设置备查簿,记录企业合并中取得的子公司各项可辨认资产、负债及或有负债等在购买日的公允价值。编制合并财务报表时,应当以购买日确定的各项可辨认资产、负债及或有负债的公允价值为基础对子公司的财务报表进行调整。Article 16 Where a business combination occurs at the end of the current period, if the fair va
45、lues of the identifiable assets, liabilities and contingent liabilities acquired in the combination or the cost of the business combination can only be determined temporarily, the acquirer shall recognize and measure the business combination on the basis of the temporarily determined values.Where an
46、 adjustment is made to the temporarily determined values within 12 months after the acquisition date, it shall be deemed as the recognition and measurement on the acquisition date.第十六条 企业合并发生当期的期末,因合并中取得的各项可辨认资产、负债及或有负债的公允价值或企业合并成本只能暂时确定的,购买方应当以所确定的暂时价值为基础对企业合并进行确认和计量。购买日后12个月内对确认的暂时价值进行调整的,视为在购买日确认
47、和计量。Article 17 Where a relationship between a parent company and a subsidiary company is formed due to a business combination, the parent company shall prepare a combined balance sheet on the acquisition date, which shall present the identifiable assets, liabilities and contingent liabilities acquir
48、ed in the combination at their fair values. As for the balance between the combination costof the parent company and the fair value of the identifiable net assets it obtains from the subsidiary company, it shall present the result of the treatment according to the present Standards.第十七条 企业合并形成母子公司关系
49、的,母公司应当编制购买日的合并资产负债表,因企业合并取得的被购买方各项可辨认资产、负债及或有负债应当以公允价值列示。母公司的合并成本与取得的子公司可辨认净资产公允价值份额的差额,以按照本准则规定处理的结果列示。Chapter IV Disclosure第四章 披露Article 18 Where a business combination occurs at the end of the current period, the combining party shall, in its notes, disclose the following information related to the business combination under the same control:(1) the basic infor