收藏 分销(赏)

英语翻译中的词性转换对策研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:596774 上传时间:2024-01-11 格式:PDF 页数:3 大小:1.59MB
下载 相关 举报
英语翻译中的词性转换对策研究.pdf_第1页
第1页 / 共3页
英语翻译中的词性转换对策研究.pdf_第2页
第2页 / 共3页
英语翻译中的词性转换对策研究.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)英语翻译中的词性转换对策研究刘 畅(西安思源学院,陕西 西安 710038)摘要:在大学英语翻译学习中,词性转换是掌握英语翻译基础、翻译原则的最基本、最重要的方法。由于英语语言结构与表达习惯和汉语语言相比存在明显的差异,为了避免头重脚轻、歧义以及逻辑错误等翻译时出现的问题,需要对翻译中的语句和篇章进行处理,这就要用到词性转换这种最常用的方法。通过翻译中的词性转换,使得经过处理的英汉翻译句子保持语言本味,不脱离语言

2、文化。该文主要针对英语翻译中词性转换对策展开研究和论述。关键词:英语翻译;词性转换;对策研究中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2023)14-0032-03不同的本土文化背景造就了语言的多样性,文化的流动与沟通促使语言交流呈现出全球化趋势,在英语语言上尤为明显。交流的本质在于准确传达信息,体现语言的情感和魅力,这就要求英语翻译要达到“信、达、雅”三大标准,即在忠实原文、翻译流畅的基础上,体现语言“美”,给人耳目一新之感。为了实现“三大标准”,译者需要具备扎实的中国文学功底,精通英语语言翻译处理方式,熟练掌握词性转换对策,明确语法功能,遵守句法逻辑,灵活转换词汇

3、词性,提高翻译水平。1 英语翻译基本原则简述翻译是两种语言之间的碰撞、交流,需要译者运用翻译方法和翻译本领将一种语言自然、流利地用另一种语言呈现出来。其中包含着译者的思考过程和思想内容。在大学英语翻译和学习中,必须要扎实英语翻译“基本功”,广泛选择文章,进行大量翻译练习,熟练掌握翻译“三大标准”。例如,翻译标准中“信、达”原则,是指翻译的忠实和通顺。“忠实”要求译者在不增删、歪曲、篡改、遗漏文本基础上,忠实传达翻译原文的含义。“通顺”则是需要译者组织语言,按照一定的逻辑串联起经过翻译的文本,将语言中晦涩难懂、文理不通、逻辑混乱等处进行处理,流畅通顺又不失规范地展现译文。正确地掌握英语翻译基本原

4、则不仅能够帮助译者游刃有余地翻译文段,还能够让译者多感官、多角度分析篇章情感,更准确地传达原文的意义。2 英语翻译词性转换的丰富内涵2.1 名词、形容词、介词、副词充当动词在英语翻译中,我们经常会遇到将名词、形容词、介词、副词等处理为动词的情况,这是为了更准确地显示译文中的动词,通过简单的词性转换,进一步完整和丰富语义。1)名词转换为动词名词转换为动词是英语翻译词性转换中比较常见的方法。根据英文的构词法,一般含有前缀和后缀的名词是由动词转换而来。因此,在识别到含有前缀或后缀的名词时,译者需要在翻译时进行词性转换,将名词翻译成动词1。例如,如果翻译时遇到 tion、ment、sion等名词后缀时

5、,就需要放到特有的翻译片段中思考所要处理成的动词的含义。比如,遇到situation这一词汇时,我们能够快速识别出 situation其实是situate这一动词的名词变形,因此在含义上也会保留situate这一动词的含义。所以我们进行英语翻译时,可以初步理解和翻译situation的意思为所处的情形。在例句“No matter what a woman tries to do to improve her situation”中,我们将“situation”的翻译处理为“所处的环境、情形”,基本上就可以得到翻译原文的含义,“无论女人如何努力改善自己的处境”,再结合文章上下语境,基本确定翻译无

6、误。除此之外,还有attention、rest等含有动词意味的名词,具体使用时需要视情况翻译成名词或动词。2)形容词转换为动词在英语翻译中还存在表达感觉、心理等比较抽象的形容词转换为动词的情况。形容词在翻译为汉语时,如果其处在表语位置,需要转换为动词词性。例如,afraid、sorry等词汇,如果形容词sorry处在表语位置,那么就需要进行转换,这里的sorry的含义为抱歉。同理,如果afraid在句子中处于表语位置,在处理时也要翻译为动词词性“恐怕、担心”等,并且根据上下文收稿日期:2022-11-20 修回日期:2022-12-05作者简介:刘畅(1994),女,陕西西安人,助教,硕士,研

7、究方向为英语翻译。ISSN 1009-5039Overseas English 海 外 英 语http:/Tel:+86-551-65690811 6569081232一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)语境进行准确的选择。众所周知,英汉语言间存在明显的差异,英语句子中往往只含有一个谓语动词,而汉语语句中却有多个谓语动词,因此,需要重视英汉语言差异,而通过将形容词转换为动词能够很好地弥补差异,地道地表达文义。3)介词转换为动词英语语言中介词的使用十

8、分广泛。在翻译中,很多介词会处理为动词的含义,常见的有in、on、across、towards、without等,这些介词的出现有时代替了英语句子中的动词,在翻译时需要转换为动词形式。比如在 句 子“A grass eating animal cannot exist without grass”中出现了without这一介词,且其在句子中可以转译为动词“没有、缺乏、缺少”的含义,译者将“缺乏、缺少”这一含义带入句子中可以译为“食草动物没有草不能生存”,能够较好地把翻译文段的原意表达出来,并且经过处理后,更加符合中文表达习惯,比较地道。4)副词转换为动词通常情况下,副词出现在英语翻译语段中是为

9、了修饰形容词,起到加强或其他作用。但副词在一些翻译语段中需要处理为动词才能够更贴合文意。例如,在语句Down a bit中,down作为方位副词,句子中没有出现其他动作形式,在翻译时就需要处理为“向下”的动词形式,译为“向下一点”。这是副词转换为动词比较典型的例子。因此,在遇到方位副词时,可以考虑其是否在语句中充当动词含义。如果不进行词性转换,既无法体现文段的本意,也无法达到简单、通顺的翻译标准2。2.2 动词、形容词、副词充当名词动词、形容词、副词充当名词在翻译中是比较常见的词性转换形式。许多动词、形容词、副词在翻译时处理成名词能够更加地道地传达文章的原意,不会出现漏译、错译以及逻辑错误等情

10、况。1)动词转换为名词名词在翻译时可以转换为动词,动词在翻译时也可以处理为名词。英语中有许多动词由名词派生,在翻译时可以转换为名词。动词和名词在翻译时可以根据实际情况进行选择。例如,如果我们在翻译时很难识别到翻译文本中可以使用的动词,可以考虑处理为名词,但是选择的过程必须要以上下语境和文本为主,满足汉语的表达结构和表达方式。例如,在译句“To the Russian,the personified the absolute power.”中,该句没有明显的动词,personified直译为动词不够通顺,所以只能根据其词根person将其转为名词形式,译为“化身”更加贴合文义。2)形容词转换为名

11、词在英语翻译中,比较常见的形容词转换为名词的词性转换形式是添加定冠词。在翻译时,在形容词前加入定冠词可以译为某一类人,而且该形容词也能够翻译成相关的名词。比如,在英语词汇中,有 poor、rich、old、young等形容词,在该类形容词面前添加定冠词the,可以翻译为“贫困的人”“富有的人”“老年人”“年轻人”等一类人的意思。除此之外,包含鲜明特点或特有性质的形容词也可以根据汉语习惯进行名词性转换。3)副词转换为名词一般来讲,如果副词中含有名词词根,那么在翻译时,需要把副词转换为名词。例如,theoretically是由名词theory派生出的副词,其词根theory是名词形式,译为“理论”

12、。在译文中出现theoretically可以考虑将副词转换为名词进行翻译,译为“理论上”。如果不转换为名词进行翻译的话,在汉语中根本没有相关的副词与其相对应,所以必须要进行转化3。2.3 名词、副词充当形容词名词、副词与形容词之间也有转换的应用形式。在一些翻译中,会将名词、副词处理为形容词。需要注意的是,能够转换为形容词的名词和副词,需要进行识别,在翻译时也要多加注意。1)名词转换为形容词可以转换为形容词的名词大多都含有形容词,是形容词派生的名词。在翻译这类名词时,如果直接翻译名词,可能会造成语句不通顺的问题,可以通过转换为形容词,更加有利于汉语表达。名词转换为形容词是为了将文段中词汇的含义更

13、加充分地翻译出来,保持翻译语句的通顺,更加灵活地达到翻译的标准。2)副词转换为形容词副词转换为形容词是比较简单的转译方法。由于副词有修饰形容词的作用,因此有时翻译会直接将副词转换为形容词。例如,在商务翻译情境中,例句“You will be impressed by their practical and beautiful design,and more important of all the surprisingly reasonable price.”中的surprisingly是副词,但在翻译时,会译为形容词“令人惊讶的”,即“您会对他们实用而又漂亮的设计留下深刻印象,更重要的是令人

14、惊讶的合理价格”。这种处理方式中副词转换为形容词,使得译文更加流畅而不夸张。此外,类似的副词还有most修饰形容词、least修饰形容词等,但在转换时还是要结合具体的语境,体现出差异4。3 英语翻译词性转换对策研究3.1 正确认识英汉翻译思维英语翻译要重视建立思维逻辑,能够在短时间内捋清英语文段的基本要素,同时还能够准确定位相应的汉语表达,找到英语翻译中最合适的搭配。众所周知,由于国家处于不同的发展历程,文化以及语言的背景也不尽相同,所以在互译时,需要考虑到不同国33一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁 书Overseas English 海外英语

15、第14期(2023年7月下)第14期(2023年7月下)家语言的结构、表达特色,这样才能实现最地道的翻译。比如,西方英语国家与我国思维方式存在很大的差别,这种思维也影响着语言翻译。为了不影响交流,在翻译时需要进行简单的处理和词性转换,这就是译者要着重学习的翻译思维。对于我们国家来讲,语言思维是用抽象的事物来解决实际问题,而西方英语国家重视“形意”5。在这种不同的思维模式下,我国在描述时间、位置时,都是采用大套小的方法,而西方英语国家则相反。这种思维的不同是需要学习和了解的,只有了解后才能建立起规范的翻译思维。翻译思维包含细微杂乱的知识点,词性转换就是其中之一。学习词性转换的方法能够应对英汉翻译

16、的差异,解决翻译逻辑问题。因此,在英语翻译过程中,要掌握词性转换的翻译技巧,熟练应用词性转换方法,建立起英汉翻译逻辑和思维。3.2 准确选择词性转化方法从上文中我们可以看出,在翻译时可以选择的词性转换方法有很多,如何快速选择合适的词性转换内容考验译者英语敏感度和翻译基本功。因此,首先要广泛地学习不同词性之间的转换方法,快速识别翻译文本中的词性转换标志,多加练习词性转换的翻译例句,从而在面对翻译文段时,能够准确地选择词性转换方法。例如,在英语翻译中有多种多样的句式形式,识别出翻译重点才能够快速破题。在遇到“down”等方位副词时,要快速考虑将方位副词转换为动词的思维模式;在遇到in、on、wit

17、hout等介词时,要迅速想到介词是否可以转换为动词。验证时,可以根据翻译是否通顺的标准,如果不进行转换,翻译意思会改变,那么就需要进行转换。要达到快速识别词性转换方法的标准,就需要译者培养良好的翻译学习兴趣,进行深入钻研,精通不同词性转换方法的使用情境,具备较高的文学功底和英语水平。3.3 善于应用翻译转化技巧在进行翻译时,必须重视汉语与英语之间的差异,在英汉翻译过程中,灵活转化翻译角色,选择翻译结构,将语句翻译通顺,将意思表达清晰,实现高质量的翻译。例如,在熟悉和掌握不同词性转化方法之后,还需要对句式进行研究,根据英语的表达习惯和行文方式进行初步翻译,大致了解英语内容,这是处理英语篇章的必备

18、流程。在对英语部分进行初加工后,就需要对应寻找汉语中的最合适的词汇、句式、逻辑和行文方式。需要注意的是,在应用翻译转换技巧时,需要考虑到不同国家独特的文化背景和语言习惯,避免在翻译时出现偏差,影响翻译的质量。例如,英语翻译中词性转换往往会结合复合句式、倒装句、简单句或者是融入俚语等形式6。因此,在英语翻译为汉语的过程中,必须要重视对英语篇章的初步分割、组合,找到需要进行词性转换的词汇,明确汉语的结构后进行翻译,译文才会更加通顺、更加地道、更加贴合原意。因此,在应用翻译转化技巧时,必须掌握词性转换方法,提升译文的质量,提高翻译的水平。4 结束语总而言之,我们进行英语翻译时最常用到的方法是词性转换

19、法,透彻地掌握该方法能够帮助译者识别不同词性转换的操作步骤和精髓,迅速地找到篇章翻译的切入口,形成一套自己的翻译特色和翻译思想。不同词性转换的方法有特定的使用背景和使用模式,为了避免生搬硬套、死扣原文、脱离文段等问题,译者需要注重“力求其易解”,找到文段翻译的“最优解”,根据个人翻译词汇、句法储备和文段的逻辑、需求有选择性地进行词性转换,化难为易,一步步达到英语翻译的终极标准“信、达、雅”,在不断练习的过程中实践词性转换的翻译原则,夯实英语翻译基础。参考文献:1 刘伟.英语翻译中的词性转换对策研究J.作家天地,2022(2):92-94.2 杜柯含.探讨英语翻译技巧中词性的转换策略J.青年文学家,2020(35):179-180.3 张智.词性转换在翻译中的功能对等应用J.辽宁科技学院学报,2019,21(6):72-74,62.4 徐世杰.英语翻译技巧中词性的转换策略研究J.家庭生活指南,2019(4):66.5 张烨炜,牟雅韬.浅谈英语翻译技巧中词性转换策略J.校园英语,2018(52):234.6 陈定刚.英语翻译技巧中词性的转换策略分析J.科教导刊,2018(9):34-36.【通联编辑:张薇】34

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服