收藏 分销(赏)

受众中心理论视角下的外宣翻译研究——以《张家口市筹备冬奥会工作进展情况》英译为例.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:572660 上传时间:2024-01-02 格式:PDF 页数:4 大小:2.29MB
下载 相关 举报
受众中心理论视角下的外宣翻译研究——以《张家口市筹备冬奥会工作进展情况》英译为例.pdf_第1页
第1页 / 共4页
受众中心理论视角下的外宣翻译研究——以《张家口市筹备冬奥会工作进展情况》英译为例.pdf_第2页
第2页 / 共4页
受众中心理论视角下的外宣翻译研究——以《张家口市筹备冬奥会工作进展情况》英译为例.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、第3 9 卷第2 期2023年4 月阿址让方学院学拓(社会科学版)Journal of Hebei North University(Social Science Edition)Vol.39 No.2Apr.2023受众中心理论视角下的外宣翻译研究以张家口市筹备冬奥会工作进展情况英译为例刘洁1,2,刘亚楼(1.华北理工大学外国语学院,河北唐山0 6 3 2 1 0;2.张家口学院外语学院,河北张家口0 7 5 0 0 0)摘要:以受众中心理论为指导,对张家口市筹备冬奥会工作进展情况的外宣文本英译情况进行分析。张家口市筹备冬奥会工作进展情况在英译时主要采用注释法及语态转换法等策略,以便与目标文

2、本的受众达成共识,最终赢得目标文本受众的认可,从而达到对外宣传的目的。关键词:外宣翻译;受众中心理论;张家口市筹备冬奥会工作进展情况DOI:10.3969/j.issn.2095-462X.2023.02.009中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2 0 9 5-4 6 2 X(2023)02-0038-04A Study on the Translation for International Publicityunder the Audience-centered TheoryTaking the English Translation of Zhangjiakou Progr

3、essof Preparations for the Winter Olympic Games as an ExampleLIU Jiel:2,LIU Ya-lou?(1.School of Foreign Languages,North China University of Science and Technology,Tangshan,Hebei 063210,China;2.School of Foreign Languages,Zhangjiakou University,Zhangjiakou,Hebei 075000,China)Abstract:Guided by the au

4、dience-centered theory,the paper studies the English translation of the internationalpublicity material Zhangjiakou Progress of Preparations for the Winter Olympic Games.The annotation-addedmethod and the voice conversion method are mainly used in the translation to create resonance for the target a

5、udi-ence,gaining the recognition of target audience and achieving the purpose of international publicity.Keywords:translation for international publicity;the audience-centered theory;Zhangjiakou Pro-gress of Preparations for the Winter Olympic Games2022年初,北京市携手张家口市成功举办了冬奥会,受到世界各国的广泛赞誉。在筹备冬奥会的几年里,张家口

6、市作为雪上项目的承办城市,在场馆及相关基础设施建设和对外宣传等方面留下了丰厚的冬奥遗产。后冬奥时代,总结北京冬奥会在筹备和承办过程中的外宣翻译工作对国家“中国文化走出去”战略有现实的指导意义。下文以受众中心理论为指导,结合张家口市筹备冬奥会工作进展情收稿日期:2 0 2 3-0 2-2 1作者简介:刘洁(1 9 8 2-),女,北京人,张家口学院外语学院讲师,华北理工大学外国语学院英语笔译专业在读硕士研究生,主要研究方向为英语笔译。:38况翻译实践案例,探讨“译”与“宣”的最佳关系。一、外宣翻译研究外宣翻译是翻译的一个分支。随着中国对外交流的不断加深,需要把大量的信息翻译成外文,并通过图书、期

7、刊、报纸、广播、电视和互联网等媒体以及各种国际会议对外进行传播 。在“中国文化走出去”的今天,翻译工作者更需要用外语“讲好中国故2023年4 月事,传播好中国声音”,让世界了解中国。近年来,中国的外宣翻译研究发展很快,许多学者对外宣翻译进行了研究。例如,张健在外宣翻译导论一书中全面阐述了中国对外宣传及外宣翻译的特点,系统介绍了外宣翻译的原理与应用策略;朱义华在其博士论文外宣翻译研究体系建构探索中建构了包括外宣翻译研究的本体论、认识论、目的论、方法论、价值论与批评观在内的外宣翻译理论体系;卢小军在国家形象与外宣翻译策略研究一书中探讨了国家形象与外宣翻译策略之间的关系,并从维护和提升国家形象的视角

8、提出若干外宣翻译策略;袁卓喜在修辞劝说视角下的外宣翻译研究一书中借鉴西方传统修辞劝说理论对外宣翻译的行为、目的、原则与策略等进行解读,力求为增强中国外宣翻译效果提供新视角;胡兴文在叙事学视域下的外宣翻译研究一书中将叙事学应用于文学之外的外宣翻译领域,既拓展了叙事学的研究范畴,又开阔了外宣翻译研究的视野。但由于各种因素的存在,中国的外宣翻译应用及实践仍有许多不足。如在语言方面,由于没有考虑到个别词语的引申含义以及句子语态和文章结构等问题,导致译文读者理解不准确,甚至产生歧义;在文化方面,受到审美和语言习惯等因素的影响,译者在阅读文章时通常会用自已固有的理解方式来翻译文章内容,导致国外读者无法理解

9、其想要表达的含义,没有达到“对外宣传”的目的。当前,外宣翻译所涉及的领域变得更加广泛,外宣翻译的研究角度也变得更加多元化。外宣翻译既要“译”,更要“宣”,如何做到“译”与“宣”的最佳结合是翻译工作者呕需考虑的问题。二、受众中心理论受众中心理论是新修辞学理论的一个重要分支。新修辞学理论产生于2 0 世纪3 0 年代的欧洲大陆和美国,并在2 0 世纪5 0 年代之后盛行。英国修辞学家乔治坎贝尔提出的“普遍受众”概念在心理学、文学研究、文体学和哲学等各个研究领域空前盛行,后经过发展,逐渐形成了受众中心理论。新修辞学理论强调修辞是在“论辩”的过程中,与“受众”相互理解、共享和双向交际,并且强调与“受众

10、”发现共同认知,解决分歧,促进理解;书面和言语可以依据其为人服务的能力而通知他人、说服他人、启发他人、改变他人、娱乐他人或者激励他人2 。受众中心理论指出受众是辩论的中心,所有论辩的构思都与受众有关,所有论辩的出发点都是受众。修辞是通过语言或文字对听众或读者进行说服刘洁等受众中心理论视角下的外宣翻译研究的论辩活动。在某种程度上,修辞学是讲话者用语言或词语说服听众的一种论证活动。要想说服受众,就必须了解受众本身,这是确保论辩话语有效的前提,任何言辞都必须以受众为中心。修辞者促使受众改变自已原来的看法、态度或行为,并按修辞者的意愿行事,这是修辞的根本任务 3 。因此,要根据受众的具体情况决定说什么

11、和怎么说。受众不是被动的接受者,而是修辞的参与者。任何修辞行为都离不开修辞者和受众的互动。修辞者必须使受众认同自己的语言,并可以与自己达成共识,这是成功进行修辞的必要条件。新修辞学理论与外宣翻译有很多共同点。外宣翻译和新修辞学理论都具有很强的目的性,受众都是不可或缺的重要组成部分。因此,新修辞学理论中的受众中心理论可以为外宣翻译提供有效的理论指导。三、张家口市筹备冬奥会工作进展情况外宣文本分析外宣翻译的目的是通过语言或文字对受众进行说服。译者要根据受众的具体情况来决定如何翻译外宣文本,以便有效地影响受众的选择,达到对外宣传的目的。根据源文本的特点,译者在翻译过程中较多采用注释法和语态转换法。(

12、一)注释法如果源文本中有一些关于中国传统文化、习俗和历史方面的知识,或者其他一些国内读者熟悉而译文受众不了解的知识,就需要用注释法增加一些源文本所没有的信息或知识,以便于受众理解。例1:5 月9 日王东峰书记到我市调研,实地考察了“三场一村”的建设情况。译文:On May 9th,Secretary of Hebei Provin-cial Party Committee Wang Dongfeng visited ourcity to investigate the construction of the“threestadiums and one village(National Biat

13、hlon Cen-ter,National Ski Jumping Center,National NordicCenter and the Olympic village).在源文本中没有细致说明“三场”和“一村”分别指什么,如果按照源文本直接翻译,受众会无法理解什么是“three stadiums and one village。译者经过查阅资料了解到“三场一村”分别指国家冬季两项中心、国家跳台滑雪中心、国家越野滑雪中心三大重要赛事场馆和奥运村,于是译者采用注释法对其进行了具体说明,以便受众准确理解原文。例2:我市认真贯彻落实习近平总书记“三大目39第2 期2023年4 月标”(绿色奥运、

14、科技奥运、人文奥运)“四个办奥”(绿色办奥、共享办奥、开放办奥、廉洁办奥)“五个着力”(着力实施创新发展驱动,着力增强发展的整体性协调性,着力推进人与自然和谐共生,着力形成对外开放新体制,着力践行以人民为中心的发展思想)等一系列重要指示精神。译文:We have conscientiously implementedPresident Xi Jinpings“Three Goals(a Green O-lympics,a High-tech Olympics and a Human-fo-cused Olympics),“Four Values(to deliver an O-lympics

15、in 2022 with agreen,inclusive,open andcleanapproach),Five Focuses(focus on promo-ting innovation-driven development,making devel-opment more integrated and coordinated,promo-ting harmony between humans and nature,forminga new system for opening up,practicing the people-centered development philosoph

16、y)and other impor-tant instructions.源文本中的“三大目标”“四个办奥”和“五个着力”等缩略语翻译起来比较困难。在中国文化中,人们喜欢用带有数字的词语或成语,特别是带有连续数字的词语,如“一帆风顺,二龙腾飞,三阳开泰,四喜临门”等。译者在翻译这些词语或成语时就有必要解释一下这些词语或成语的意思,否则目标语言的受众就无法理解博大精深的中国文化。例3:于3 月1 日正式复工,各项工作均按计划有序推进。译文:Work on the construction of TaizichengIce and Snow Town which was stopped for so

17、mereasons officially resumed work on March lst,andall work is progressing according to plan.源文本是个无主句,如果译者按照源文本的字面意思直接翻译,受众可能会感到困惑。因此,译者增译了该句的主语以简单解释停工的主体和原因,以便受众更好地理解源文本想要表达的含义。(二)语态的转换将受众中心理论运用到翻译实践中,要以受众为中心,在译文的内容和形式上进行必要的调整,用受众熟悉的方式对其进行说服和诱导,使受众相信并接受译文。在英语中,尤其是报道类文章中,被动语态的使用频率远远超过汉语。其原因可能是不清楚动作的执

18、行者是谁,或者动作的执行者是谁并不重要,也可能是要体现文章的客观公正性。在张家口市筹备冬奥会工作进展报告中,作者的表达力求严谨准确。因此,,译者在翻译时可以将源文本中的40河北北方学院学报(社会科学版)主动语态转译为被动语态,以体现文章的客观性和严谨性,使受众更加容易接受并相信译文的内容。例4:一是冬奥场馆建设加紧推进,确保年底云顶滑雪公园达到测试赛条件,跳台滑雪场、越野滑雪场、冬季两项中心主体完工,奥运村主体建成。译文:Firstly,the construction of stadiums forthe Winter Olympics will be accelerated to ensu

19、rethat the Genting Ski Park will meet the conditionsrequired for the test events,and that the main bulkof the ski jumping resort,cross-country ski resort,biathlon center and Olympic Village will be com-pleted by year end.在源文本中,有“推进”“达到”“完工”和“建成”4 个动词。对译文受众而言,具体施工单位和施工人员是谁并不重要,重要的是各个场馆的建设是否按照原计划时间完成,

20、是否达到预定目标和要求。因此,为了达到说服受众的效果,译者采用被动语态来处理译文。例5:东峰书记、许勤省长关于防震防汛、能源供应、赛后利用等方面的指示要求均已在规划设计中落实,正在按照设计方案加快推进项目建设。译文:Instructions from the Provincial PartySecretary Dongfeng and the Provincial GovernorXu Qin on earthquake and flood prevention,energysupply and post-competition utilization have beenimplemented

21、 in the planning and design,and theproject construction is being accelerated in accord-ance with the design scheme.源文本的这句话句子结构比较复杂。有人会认为这句话的主语是“东峰书记、许勤省长”,因为他们是这句话中的“人的形象”。但仔细分析这句话的结构就会发现,这句话实际的主语是指示要求”,它想要告诉受众的是领导的指示要求已经被执行了,并且正在加速执行。为了便于目标文本的受众更好地理解源文本的含义,译者采用被动语态来翻译该句。在“中国文化走出去”的今天,翻译工作者承担着“讲好中国故

22、事,传播好中国声音”的重任。外宣文本的翻译是要通过翻译这个桥梁让目标文本的受众充分了解宣传的主体,并且通过译文的劝说使目标文本的受众认可源文本作者所讲述的内容,且与源文本作者及读者产生同样的感受。只有将目标文本的受众放在首位,才能真正使外宣材料被目标文本的受众所接受,也才能真正推动对外宣传工作。从对张家口市筹备冬奥会工作进展报告的源文本(下转第4 6 页)第2 期2023年4 月所未有的历史机遇。但从SWOT分析来看,京津冀冰雪运动区域协同发展也存在劣势和挑战。因此,在推进京津冀冰雪运动协同发展的同时,要统筹京津冀冰雪运动协同发展的顶层设计和实施策略,发挥冬奥会的光环效应,充分利用京津冀各地冰

23、雪优势,科学判断冬奥场馆赛后利用可能存在的问题,积极采取有效措施,推动京津冀冰雪运动协同发展。参考文献:1 京津冀健身休闲运动协同发展规划(2 0 1 6 2 0 2 5 年)EB/OL.(2 0 1 7-0 9-1 4)2 0 2 2-0 3-0 1 .h ttp s:/w w 张婷,李祥虎,肖玲,等.北京冬奥会背景下我国冰雪运动可持续发展路径研究 J.体育文化导刊,2 0 1 8(7):17-21,3冯晓苏,黄建庭,胡顺鼎.中国冰雪旅游产业发展的机遇与挑战J.辽宁体育科技,2 0 2 0,4 2(4):1-6.4 张泽君,张建华,张健.我国大众冰雪旅游业发展的现实困境与优化路径 J.体育文

24、化导刊,2 0 2 0(2):8 9-96.5 彭玉媛,李树旺.推进冰雪运动场馆智能化管理:冰雪强国建设必经之路 J.冰雪运动,2 0 1 9,4 1(6):2 1-25.6 申朦,孟潇庆.北京2 0 2 2 年冬奥会对我国冰雪体育场馆发展的影响J.体育风尚,2 0 2 0(9):1-3.7王飞.我国滑雪场冬奥会后效益规划研究J.首都体育学院学报,2 0 1 9,3 1 3):2 1 1-2 1 4.8 张若冰,高妍,孙铁柱.以打造冰雪文旅IP产品赋能吉林省冰雪经济发展问题研究 J.税务与经济,2 0 2 1(6):102-106.河北北方学院学报(社会科学版)9 邱招义,陶永纯,周瑾,等.我

25、国2 0 2 2 冬奥会战略选择及项目布局的研究 J.北京体育大学学报,2 0 1 6,3 9(9):126-131.10陈明辉,王庆伟,张树敏,等.北京冬奥会背景下京津冀冰雪赛事协同发展研究 J.西安体育学院学报,2021,38(4):441-448.11赵海燕,陈丹,曾仁杰,等.我国冬奥会项目发展环境及策略审视 J.体育文化导刊,2 0 2 1(7):1-6.12崔憧,庄惟敏,刘燕辉,等.时代与地理决定性:北京2022冬奥会建设研讨 J.建筑学报,2 0 2 1(Z1):1 4-25.13武雨佳,王庆伟,刘弋飞.2 0 2 2 年冬奥会背景下京津冀大众滑雪赛事协同发展研究J.沈阳体育学院学

26、报,2 0 2 1,4 0(5):1 6-2 3.14河北省人民政府办公厅关于印发河北省冰雪产业发展规划(2 0 1 8 一2 0 2 5 年)的通知 J.河北省人民政府公报,2 0 1 8(5):4 7-6 3.15 韩志芳,张晖,段斌.河北省冰雪运动后备人才培养研究 J.体育文化导刊,2 0 1 8(1 0):7 2-7 7.16安婧,叶海波,武羽.冬奥“红利”下京津冀冰雪旅游协同发展策略研究 C.第十一届全国体育科学大会论文摘要汇编,2 0 1 9:7 0 9 5-7 0 9 6.17陈珂.三部委联合印发冰雪旅游发展行动计划(2 0 2 1 一2 0 2 3 年):打造一批高品质冰雪主题

27、旅游度假区J.中国会展(中国会议),2 0 2 1(4):2 6-2 9.18邱云涛,王菲.北京冬奥会视野下冰雪旅游发展研究J .冰雪运动,2 0 1 8,4 0(1):9 3-9 7.第2 期(责任编辑王春霞)(上接第4 0 页)及译文的分析可以看出,译者可以以新修辞理论的受众中心理论为理论参考来进行外宣文本的翻译工作,使目标文本的受众对译文建立认同,赢得目标文本受众的认可,从而达到对外宣传的目的。参考文献:1 陈小慰.外宣翻译中“认同的建立”J.中国翻译,2007(1):60-65.【2 刘亚猛.追求象征的力量:关于西方修辞思想的思考M.上海:三联书店,2 0 0 4:3 5-3 7.3周若婕,孙建冰,新修辞受众理论关照下的政治话语外宣翻译策略研究:以习近平谈治国理政英译为例J.北京城市学院学报,2 0 2 1(6):7 1-7 6.4 傅姝婧.修辞劝说理论视角下的济南外宣英译文本分析:以济南的冬天施晓菁译本为例 J.齐鲁师范学院学报,2 0 2 2(4):1 5 0-1 5 6.(责任编辑白晨46

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服