1、第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)路喜荣,张芳红:敦煌医学研究大成养生与杂论卷中养生方剂的生态翻译研究Vol.28 No.3(2023)敦煌医学研究大成养生与杂论卷中养生方剂的生态翻译研究路喜荣,张芳红(甘肃中医药大学定西校区人文教学部,甘肃定西7 4 3 0 0 0)摘要:敦煌医学养生方剂不仅是中国古代医学、哲学、天文地理及多种学说的体现,也是古丝绸之路上外来文化与本土文化融合的反映,其英译对敦煌医学和敦煌文化的外宣起着积极的助推作用。文章以敦煌医学研究大成养生与杂论卷中的养生方剂为翻译文本,在“多维度适应与适应性选择”的原则下,以“译者”为中心,从生态翻译学的语言、文化及交际三个维度来
2、探讨敦煌医学养生方剂的英译问题,同时运用生态翻译“十化”译法从全方位多角度进行阐释,译出整合度较高的译语。关键词:敦煌医学研究大成养生与杂论卷;养生方剂;生态翻译学;三维转换;适应性选择中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10 0 8-9 0 2 0(2 0 2 3)0 3-0 5 6-0 6引言敦煌医学传承了古老的生命科学,敦煌特有的地域文化和浓厚的宗教色彩更是催生了其对生命的新的诠释,养生方剂作为敦煌医学的重要组成部分,其英译对于敦煌医学和文化的外宣起着极大的助推作用。敦煌医学研究大成养生与杂论卷(朱向东、袁仁智主编)是目前整理和编纂的敦煌遗书中唯一涉及敦煌养生的书籍。该书不仅彰显
3、了传统中医药学中“取法自然、尚中贵和”的精神实质,同时反映了儒家“天人合一”的普世价值和道教“顺应自然、清净无为”等思想对中医养生的影响。生态翻译是一种“跨学科、多学科交叉”的后现代语境下的翻译理论形态。该理论主要是翻译适应选择论对翻译本体的阐释,其哲学基础是达尔文进化论的“适应与选择”,同时强调东方生态智慧“天人合一、中庸之道、以人为本、整体综合”的生态内涵。在“多维度适应与适应性选择”的原则下,集中于“语言维、文化维、交际维”的适应性选择转换。随着国内外翻译环境的不断变化,以及生态翻译学和敦煌医学养生理论所包含的“天人合一、以人为本、整体综合”等哲学思想的相通性,从生态翻译学角度研究敦煌养
4、生方剂的英译更有利于翻译环境的适应性转换。本文结合敦煌医学研究大成养生与杂论卷中养生方剂在翻译实践中的典型译例,具体分析生态翻译学“三维”转换的适应性选择问题。一、养生方剂的语言维转换生态翻译学认为,“语言维”要求译者在翻译过程中对语言形式进行适应性选择转换。源语和译语之间存在诸多差异,在“多维度适应和适应性选择”原则下,统筹翻译过程与翻译实践,在译文中建立一个与源语生态相适应的译语生态,将翻译融合为一个多维度综合体,更具宏观性和系统性2。因此,在语言转换过程中对语言形式在不同方面进行不同层次的选择和适应,以更接近目标语。语言生态包括词义和句意、“传神”与“达意”、实用价值和美学价值等。敦煌医
5、学养生方剂属于唐朝时期的医学典籍,古籍语言多片段化,在语言转换方面更具复杂性,从“医古文一现代汉语一英文”的适时转换需要译者作出高级的适应性选择。下面主要从词汇、句法和语篇三个方面进行阐释。收稿日期:2 0 2 3-0 3-15基金项目:2 0 2 2 年度甘肃省高等学校创新基金项目“敦煌医学研究大成养生与杂论卷中养生方剂的生态翻译研究(2 0 2 2 B-128)。作者简介:路喜荣(19 7 9 一),女,甘肃通渭人,讲师。研究方向:英语语言学和英汉翻译。56第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)(一)词汇方面生态翻译学强调的“选择性适应”,从根本上说,译者“适应”的是原文、原语与译语所呈现
6、的翻译生态环境,它通过“适应性选择”与“选择性适应”使译者生存、文本生命、翻译生态之间的互动具有“适者生存”与“强者长存”的生态效率,在翻译生态环境中具有“汰弱留强”与“择优求存”的生存能力与生存趋势3。因此,译者在翻译过程中首先应注意古文和现代文的转换是语内转换,汉语和英语的转换是语际转换,同时对词的选择要根据源语和目的语的语言形式作出适应性转换,尽可能保存原文本的语言风格,又要适应目标语读者的接受能力。大多数有英语对应说法的汉语词汇,可以采用生态翻译“十化”译法中的“译生化”翻译;对于中医特有词汇,则采用“自然化”翻译和“原生化”翻译,在保证语言信息正确转换的基础上,文化和交际层面的信息转
7、换也囊括其中。例1.通声膏方:五味子、通草、人参、细辛、桂心、竹茹、菖蒲、款冬花(各三两),杏仁、蜜、姜汁(各一升),酪酥(五升),枣膏(一升)。上微火煎,三上三下,去滓,纳姜汁、蜜、枣等,搅调酒服如枣大。译文:Voice-unimpeding Paste Prescription;schi-sandra,tetrapanax papyriferus,ginseng,asarum,cortexcinnamon,bamboo shavings,calamus,flos farfarae(each in 3 liang,45 g),almond,honey,ginger juice(1sheng
8、each,250 g),cheese crisp(5 sheng,1250 g),ju-jube fruit(1 sheng,250 g),the first nine herbs areput on a small fire to fry three times,then the liquidis poured out,removing the dross and adding gingerjuice,honey and jujube fruit into the liquid and stir-ring,one can take a mass as large as a jujube fr
9、uitwith wine.此方剂从补肺利咽止咳立意,可治疗多种慢性咽喉疾病,故称“通声”。根据李照国教授关于方名翻译的“简洁性、信息性和回译性”原则,译者要对原文和译文的翻译环境进行选择性适应。同时,李在研究中医英语翻译技巧时提出了不同方名的翻译范式及翻译方法,“以功效命名的方剂”译式为“功效+剂型名”,用直译法。直译相当于“译生化”翻译。方剂名“通声”暗含疗效,剂型英译中对于“膏”的翻译有:膏剂paste,ointment,plaster,salve;浸膏 extract;煎膏 ointment,paste;软膏 oint-ment,paste;硬膏plaster。“搅调酒服如枣大”可知甘肃
10、高师学报此处“膏”偏向软膏,故可用“ointment”在牛津词典的解释为“smooth greasypaste rubbed on the skin to heal injuries or roughness,or as a cosmetic;“p a s t e”解释为“moist soft mix-ture,esp of a powdery substance and a liquid,从单词涵义和方剂内容判断,运用“paste”更加恰当,所以“通声膏”可译为“Voice-unimpeding Paste。文中“三上三下”中“三、上、下”是指水煎三次,药罐三次放炉子上,三次拿下来倒出药汁叫
11、“三上三下”,就是通俗说的“熬三次”,故运用“简生化”译法可译为“frythreetimes。在“古文一现代汉语一英文”之间词义转换应尽可能恰当简洁明了,符合译语语言习惯。(二)句法方面英汉在思维方式、语言习惯和表达方式等方面的差异,同样要求译者根据英汉不同的语言环境和语言特点作出适应性选择。在医古文中,无主句较多,在句子结构转换方面往往会使用增补、省略及合并转换等方法,使译文结构完整、信息明确。可用生态翻译学“十化”译法中的“简生化”翻译、“补生化”翻译和“译生化”翻译3。例2.铅梳子方(须发已白,从根变黑):折搓紫苏(一斤,细搞为末)),乳头香(捣为末),铅沙(半斤,铛中铅成水了,以少石硫
12、黄末投铅水中,铅当时成干沙),干木梳子(二枚)。上以腊月生油一大升,干净瓷器中盛之,以前三味投油中,浸三十日,以梳二枚安药中浸一月日了,取梳出拭却药,以梳梳头并须了,以前药中浸,用即更拿,使其功无比。译文:Qianshuzi Fang(Using a comb which hasbeen soaked in cinnabar water can make the whitehair and beard black from the root):Folded perilla(1jin,250 g,made into powder),Nipple incense(1 liang,30 g,powd
13、er),cinnabar(half jin,125 g,the lead ismelted into water in a pan,the lead water with thepowder of little sulphur becomes dry sand immediate-ly),dried oak wood comb(2 pieces).A sheng of raw oil inthe twelfth lunar month is served in clean porcelain,putting the first three ingredients into oil and so
14、akingthem for 30 days.Two combs are put into the abovemedicine soaking for one month,then removed out towipe the medicine and comb hair and beard.Thecombs can be put into the medicine and soaked againand taken out when needed,which is wonderful.Vol.28 No.3(2023)“ointment,paste.57第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)路
15、喜荣,张芳红:敦煌医学研究大成养生与杂论卷中养生方剂的生态翻译研究以上药方汉语以动词短语居多,和现代汉语句型结构迥然不同,且古文“了”出现多次但并无实际意义,在翻译中首先进行医古文向现代汉语的转换,在翻译环境和译者身份转换中要求译者具备相应的古代汉语素质,进而向英文的选择性转换。在“上以腊月生油一大升,干净瓷器中盛之,以前三味投油中,浸三十日,以梳二枚安药中浸一月日了,取梳出拭却药,以梳梳头并须了”的翻译中多次运用“补生化”翻译和被动句,如“A sheng ofraw oil in the twelfth lunar month is served in cleanporcelain,使英语句
16、子更加完整,同时运用独立结构“putting the first three ingredients into oil andsoaking them for 30 days”等使译文衔接更紧密;“以前药中浸,用即更拿,使其功无比”运用主从复合句“The combs can be put into the medicineand soaked again and taken out when needed,whichiswonderful”,使之成为结构较严密的长句,体现英语语言强调形合的特点,体现“译生化”译法在翻译实践中的运用。又如例1 中“去滓,纳姜汁、蜜、枣等,搅调酒服如枣大”,使用“
17、简生化”和“补生化”译法使译文更加完整和简洁,“the first nine herbsare put on a small fire to fry three times,合并汉语的短语,转换为结构较严密的英语长句,运用被动句“then the liquid is poured out”和独立结构“removing the dross and adding ginger juice,honeyand jujube fruit into the liquid and stirring”进行句型转换,及使用相应连接词进行衔接。“酒服如枣大”翻译时增加主语使句子结构完整“one cantake a
18、 mass as large as a jujube fruit with wine。在句法转换中,同样涉及从“古文一现代汉语一英文”的转换,涉及多方生态语言环境以及译者自身语言身份的转换,达到目标语语言要求。(三)语篇方面东方生态智慧作为生态翻译学理论的哲学基础,强调“天人合一”及整体思想,反映在翻译实践中不仅强调各种文本的整体统一、生态环境及译者身份的灵活转换,更体现在单个文本中句子的衔接与连贯的逻辑性。汉语在众多方面可以通过潜在的隐性语义关系就能形成意义清晰的语篇,而英语则必须通过显性的衔接词汇或语法才能组合形成一个语篇整体。因此,依据生态翻译过程中的“译者中心”“多维适应”“多维选择”
19、等原则,译者作出选择性适应,使译文在语篇理解方面达到完整性和一58Vol.28 No.3(2023)体性,从而形成符合译文读者思维习惯的语篇形式。具体翻译方法可以使用生态翻译的“多元化”翻译和“综衡化”翻译,突出译者的选择性适应和适应性选择,以及践行生态翻译理念的翻译活动整体平衡。例3(无方名)钟乳(一分,令精焙),蛇床子(一分),远志(一分),鹿茸(一分,并细研如磨末),肉蓉(一分),薯(一分),续断(一分,为末)。以上七味并捣为散,和合一处,每旦以无灰好酒服方寸匕,食企再服,十日即自知,身轻眼明,力生腰脊,神妙不可及也。译文:stalactite(1 fen,well baked),fru
20、ctus cni-dii(1 fen,0.3125 g),polygala radix(1 fen,0.3125 g),hairy antler pilose antler(1 fen,0.3125 g,ground intothe fine powder),herba cistanches(1 fen,0.3 125 g),Chinese yam(1 fen,0.3125 g),dipsaci radix(1 fen,0.3125 g,the powder).The above seven medicines arepounded into a loose form and mixed to
21、gether,thepowder is taken 1 fangcunbi(1 g)with fine ashlesswine after supper.One can feel light in body,brightin eyes,strong in waist and marvelous all over thebody after ten days.在“以上七味并捣为散,和合一处”中,汉语潜在的语意关系让读者能明白表达涵义,英语翻译中需要衔接词“and”将前后谓语部分链接起来构成完整的句子。在“十日即自知,身轻眼明,力生腰脊,神妙不可及也”中,为了让句子衔接更恰当,除了添加主语外,“十
22、日即自知”,翻译成状语成分“aftertendays”,“身轻眼明,力生腰脊,神妙不可及”中,为了和汉语结构更加贴近,用相同结构“形容词+介词短语”进行处理,译为“light inbody,bright in eyes,strong in waist and marvelous allover the body”。在翻译中,译者要根据原文和译文需要,在尽量保证原文语言风格和表达涵义的基础上,综合运用“多元化”译法和“综衡化”译法使译文句子结构完整,全方位多角度作出源语和译语的适应性选择。二、养生方剂的文化维转换翻译要解决的是语言文化异质性问题。中医学是中国古人在日常生活劳作中和对自然界的认识过
23、程中逐渐发展起来的较为完善的传统医学体系。它以中国古代哲学为基础,融合诸子学说和百家之论,反映了中国古人认知方式、思辨模式、养生方第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)法和诊疗手段。加之中医药文化所具有的流变性、传承性和兼容性等特征,它与目标语文化有着本质的区别,要求译者必须重视双语文化内涵的传递与阐释,在语言转换过程中要有意识地进行跨文化传播,在源语生态和译语生态中达到文化层面的平衡,对源语文化内涵的再现和目标语信息的传达达到统一。养生方从方名、组方、烘焙方法及服用方法等均包含特定文化,尽量保留源语文化异质性成分的同时,满足译语读者的文化接受能力,在以“自然化”译法和“原生化”译法进行解读的
24、基础上,灵活运用其他翻译方法和翻译策略,达到原文和译文的高度统一。下面主要从方名和计量单位两方面进行文化维的转换分析。(一)方名例4.八公神散:干地黄(三十两),天门冬(二十两),菖蒲(十八两),远志(四两),石韦(四两),五味(四两),茯苓(二两),桂心(三两)。凡八味捣筛,饭后方寸匕,日三,三十日知,二百日行及奔马,一年意若飞。译文:BaGong Shen San(a powder for the treat-ment of kidney essence deficiency):dry rehmanniaglutinosa(30 liang,450 g),asparagus(20 lian
25、g,300 g),calamus(18 liang,270 g),radices polygalae(4 liang,60 g)Shi Wei(4 liang,60 g),Five Flavors(4 Liang,60 g),poria cocos(2 liang,30 g),laurel heart(3 liang,90 g).Above eight medicines are pounded and sieved,takena fangcun bi(lg)three times a day after meals.Onewill be feel better after taking th
26、irty days,walk fasterafter two hundred days and be full of energy a yearlater.首先,关注对方名及组方文化内涵的理解,此方为道家养生方,从方名到用药运用了借代、比喻和夸张的修辞手法,充满神秘的宗教色彩。“八公”实指组方的八味中药,运用了借代手法;由于效果较好,称其为“神散”为夸张手法;“二百日行及奔马,一年意若飞”即服药效果,运用了比喻和夸张手法,体现中医语言的文学性。译者要作出适应性选择达到目标语的“神似”状态,要考量“八公”“神散”“一年意若飞”等与英文的对应关系。很显然,以上说法均与中国古代文化和宗教有关,在英文
27、中没有“神散”“八公”“意若飞”等的对应词,无法直接对应到目标语环境中。李照国教授指出,以比喻、传说和五行配设相关的方剂名称,都必须音甘肃高师学报译,其实质是文化不可译。同时,他从文化保留角度将中医方剂英译方法进一步发展为“音译+释义”的方式,既保留原语的文化外壳,组合方式接近作者意图,又能被读者理解。所以“八公神散”可以英译为“BaGong Shen San(a p o w e r f o r t h etreatment of kidney essence deficiency),使原语生态和译语生态在文化层面达到平衡,同时符合生态翻译学的“自然化”翻译和“原生化”翻译,保持原语生态里的“
28、原汁原味”内涵。“二百日行及奔马,一年意若飞”中比喻加夸张手法可用“译生化”译法,译为“walkfaster after two hundred daysand be full of energy a year later,这时译者身份转换为读者,从目标语读者的角度考量译文质量,在基本信息有效转换和传达的基础上,使译文达到中医翻译的“回译性”要求。(二)计量单位计量单位翻译涉及古今单位及数量的转换,是文化的另一种存在形式。本书方剂涉及较多标准计量单位,如“斤、升、合、斗、两、钱”等,不同于现代计量单位“克、毫升”等。在汉书律历志中对度量衡制度作了明确的规定,“容积单位10合=1 升,1 0 升
29、=1 斗,1 0 斗=1 斛”,与现代实测相比,1 合=2 0 毫升,1 升=2 0 0 毫升,1 斗=2 0 0 0毫升,1 斛=2 0 0 0 0 毫升。“重量单位2 4 铢=1 两,1斤=1 6 两=2 5 0 克,2 0 斤=1 钧,4 钩=1 石。”据班固汉书律历志和中国国家计量总局编写的中国古代度量衡图集可知,1 升=1 0 合=2 0 0 毫升约1 8 0 克,1 两=1 5.6 2 5 克约1 5 克;1 钱=1 0 分=3.125克;1 分=0.3 1 2 5 克。唐朝基本沿用秦朝度量衡单位,上面所列单位转换同样适用。现代方剂单位基本都用“克”,翻译中为了保留文化,也可以让读
30、者直观了解到现代具体数量,运用生态翻译的“译生化”翻译和“原生化”翻译。又如下面例6中“Gushing Spring Prescription(a pill to relievehunger and quench thirst):black sesame(2 ge,36 g,clean,remove the skin for raw use),almond(27,re-move the skin and the top for raw use),a pinch of salt(1 qian,3.125 g),beeswax(2 liang,30 g)。除上例中标准计量单位外,还有大量非标准计量
31、单位,如数量单位“枚、片、挺”和拟量单位“鸡子大、梧子大、弹子大、李子大、樱桃大”,可以采用生态翻译的“译生化”译法直接翻译,而估量单位“方寸匕、字匕、钱匕、盏”等属于古代中医特有的,采用“原生化”翻译较好。59Vol.28 No.3(2023)第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)路喜荣,张芳红:敦煌医学研究大成养生与杂论卷中养生方剂的生态翻译研究例5.神仙定年法:生地、黄柏(二十斤,榨取汁,置铜器中,汤上煎令得斗许),以干地黄(细末二斤)、阿胶(二挺)、白蜜(二斤),煎可丸,丸如梧子,服十丸,日三,二十日验。译文:Healthcare Prescription:rehmannia glut
32、i-nosa,cortex phellodendri(20 jins,5000 g,squeezethe juice and put it in a copper pot,the juice isboiled down to a little more than 1 dou,1500 g),thejuice is mixed with dry rehmannia glutinosa(finepowder 2 jins,500 g),Donkey-hide gelatin(2 pieces)and white honey(2 jins,500 g)to make into pills thesi
33、ze of a firmiana seed.Take ten pills three times aday for twenty days.数量单位“挺”表示数量时和“根”相似,所以直译成“piece”,拟量单位“如梧子大”译作“the sizeofafirmianaseed”。数量、拟量计量单位相对估量计量单位来说,文化特色不是太过于浓重,故可用“译生化”译法接近译语文本,使意思表达更到位,信息传递更直接。而对于估量单位的英译,采用“原生化”译法,能更好地保留中医文化特色,遵从源文本。如例3 方剂中“.每旦以无灰好酒服方寸匕.”中的“方寸匕”英译为“fangcun bi,about 1 g。
34、三、养生方剂的交际维转换交际维要求译者把转换的重点放在交际层面,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。敦煌养生方根植于中国博大精深的传统文化,同时受敦煌地域特色和多种宗教影响,形成了独具特色的语言文化特点。因此,需要译者具备跨文化意识,以符合国际规范的语言表达方式展现敦煌辉煌的历史文化,真正实现交际生态的和谐。具体翻译方法可用生态翻译学的“综衡化”译法,即从文本“翻译群落”(诸者)和译境,即“文一人一境”关系论视角,对翻译活动的各环节和全过程,在生态翻译理念的层面上进行整体性的统筹、综观、平衡、协调、检视和确认,以达到跨文化交际的目的。例6.涌泉方:油麻(二合,栋净,去皮生用),杏仁(二七
35、颗,去皮尖生用),盐花(一钱),宣腊(二两)。上件三味药细研,以火煎腊化后,倾向药碗子内,相和,更研令匀。只于火畔便丸,如樱桃大,每服一丸,以津唾下在腹中,能折食止饥渴。此药济急饥虚渴法。译文:Gushing Spring Prescription(a pill to re-60Vol.28 No.3(2023)lieve hunger and quench thirst):black sesame(2 ge,36 g,clean,remove the skin for raw use),almond(27,remove the skin and the top for raw use),a
36、pinch ofsalt(1 qian,3.125 g),beeswax(2 liang,30 g).Theabove three herbs are ground into fine powder,afterfrying beeswax with fire,the powder and beeswax aremixed evenly in a bowl.Then mixture is made intopills as big as cherry by the fire,each pill is takenwith saliva in the abdomen to stop hunger a
37、nd thirst.This medicine can relieve acute hunger and thirst.生态翻译学要求译者要根据文本环境作出适应性选择,首先对方剂名所包含的源语传统文化进行解析,在文化转换方面要表达养生方剂中辟谷方的特殊性,达到跨文化交际的目的。天代华灵枢经本输“肾出于涌泉,涌泉者,足心也”,故指穴位。涌泉方在本书中主指佛教辟谷的济饥虚渴法,以服用油麻(黑芝麻)、杏仁、盐花和宣腊(蜜蜡)制成的丸剂达到济饥补虚和填精止渴的功效。虽然前面提到为了文化保留的目的,比喻五行等的方剂名称一般用音译,即“自然化”译法,但“涌泉”一词被普遍接受的翻译为“gushing spr
38、ing,从穴位角度理解更具有回译性,且本方剂名具有比喻含义,故可译为“Gushing Spring Prescription(a p i l lto relieve hunger and quench thirst)”,较好地完成了交际维度的适应性转换,使原语生态和译语生态在交际层面达到平衡。“倾向药碗子内,相和,更研令匀。”中进行词类转换,只用一句译文“thepowder and beeswax are mixed evenly in a bowl足以让读者理解表达的信息,但对于“只于火畔便丸,如樱桃大,每服一丸,以津唾下在腹中,能折食止饥渴”译文为“Then mixture is made
39、 into pillsas big as cherry by the fire,each pill is taken withsaliva in the abdomen to stop hunger and thirst,运用了“补生化”译法进行信息补充,达到交际目的。在翻译实践中,无法完全弥补译文中“缺损”的生态环境,只能从交际维度进行适应性选择,尽量克服源语文化生态和译语文化生态在内容和性质上的差异而造成目标语读者的阅读障碍,尽可能提高受众的文化认知,使原文的意图在译文中得以体现。翻译绝不仅仅是一个纯技术层面上的两种语言间的转换,更是一个通过语言的中介来实现的两种文化之间的协调,其目的在于
40、交际,借助“翻译过程中交际意图的适应性选择转换,追求的是原文和译文的交际生态能够得到最第2 8 卷第3 期(2 0 2 3)佳的维护和保持”7结语敦煌养生方是中国古代中医养生的代表之一,也是敦煌多元文化的集中体现,是中国古代哲学、天文地理和多种学说的集大成者,内容包罗万象,文化内涵丰富,对译文质量要求高,翻译难度大。生态翻译学对译者地位、翻译方法、原则和过程作出新的阐释,为翻译文本提供了新的思路和方法。本文在遵循“适应与选择”原则的基础上,充分发挥译者自主性作用,分别从语言、文化和交际三个维度,灵活运用生态翻译“十化”译法及多种翻译手段从多角度全方位进行阐释,三维度在每个方剂翻译中互相联系,互
41、相渗透,每个方剂都体现出生态翻译学在语言、文化和交际方面的转换,使译文质量适应读者要求,在“语言维、文化维和交际维”方面达到和谐统一。甘肃高师学报参考文献:1朱向东,袁仁智.敦煌医学研究大成养生与杂论卷 M.北京:中国中医药出版社,2 0 2 0:2 3-2 4.2袁鑫.生态翻译学视闵下政治理论文本英译研究:以中国道路能为世界贡献什么为例 J.中国翻译,2 0 2 1(6):1 3 4-1 4 0.3胡庚申.以“生”为本的向“生”译道:生态翻译学的哲学“三问”审视 J.中国翻译,2 0 2 1(6):5-1 4.4李照国.论中医方剂的翻译 J.中国科技翻译,1 9 9 3(4):22-26.5
42、陈媛,黄忠廉.李照国中医外译理念研究 .中国中西医结合杂志,2 0 2 1(1):1 1 2-1 1 5.6冉芯易.阐释学翻译理论视角下金匮要略计量单位英译研究 D.南京:南京中医药大学,2 0 2 1.7胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法 J.外语与外语教学,2 0 0 6(3):4 9-5 2.Vol.28 No.3(2023)Study on Ecological Translation of Regimen Prescription in Dunhuang MedicalResearch Achievements Health Preservation and Miscel
43、laneous Treatises VolumeLU Xi-rong,ZHANG Fang-hong(Teaching Department of Humanities,Dingxi Campus of Gansu University of Chinese Medicine,Dingxi Gansu 743000)Abstract:Dunhuang regimen prescription is not only the embodiment of ancient Chinese medicine,philosophy,astronomy and geographyand various t
44、heories,but also a reflection of the integration of foreign culture and local culture on the ancient Silk Road.Its Englishtranslation plays a positive role in promoting the publicity of Dunhuang medicine and Dunhuang culture.Taking the regimen prescriptionsin Dunhuang Medical Research Achievements H
45、ealth Preservation and Miscellaneous Treatises Volume as the translated text,underthe principle of multi-dimensional adaptation and adaptive selection,with translator as the center,the paper discusses the Englishtranslation of Dunhuang medical regimen prescriptions from the linguistic,cultural and c
46、ommunicative dimensions of ecological translation.At the same time,the ten transformation method of ecological translation is used to interpret the translation from all angles and to translatethe target language with a high degree of integration.Key words:Dunhuang Medical Research Achievements Health Preservation and Miscellaneous Treatises Volume;regimen prescription;ecological translatology;three dimensional transformation;adaptive selection责任编辑:谢春丽61