收藏 分销(赏)

商务法律合同与协议的翻译.pptx

上传人:丰**** 文档编号:4411081 上传时间:2024-09-19 格式:PPTX 页数:79 大小:268.14KB
下载 相关 举报
商务法律合同与协议的翻译.pptx_第1页
第1页 / 共79页
商务法律合同与协议的翻译.pptx_第2页
第2页 / 共79页
商务法律合同与协议的翻译.pptx_第3页
第3页 / 共79页
商务法律合同与协议的翻译.pptx_第4页
第4页 / 共79页
商务法律合同与协议的翻译.pptx_第5页
第5页 / 共79页
点击查看更多>>
资源描述

1、 第第 八八 章章商务法律合同与协议的翻译商务法律合同与协议的翻译 知识目标:知识目标:1 1、了解商务法律合同与协议用语与普通商务用语的区别、了解商务法律合同与协议用语与普通商务用语的区别2 2、掌握最佳的合同与协议的翻译方法、掌握最佳的合同与协议的翻译方法能力目标:能力目标:1 1、商务法律合同与协议中习惯用语、句型的学习与掌握、商务法律合同与协议中习惯用语、句型的学习与掌握2 2、独立的进行大段商务法律合同与协议的翻译、独立的进行大段商务法律合同与协议的翻译第一节第一节 导入导入一、商务合同与协议的定义一、商务合同与协议的定义 在英语中,合同一般称为“contract”,协议一般称为“a

2、greement”。何谓“contract”?1999年中国合同法第二条对“contract 定义为:“A contact in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义

3、务的协议。L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给“contract”的定义:“Contract is a legally binding agreement”。根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。综合起来看,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者将合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说“Contracts are promises th

4、at the law will enforce”。何谓“agreement”?L.B“A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoken or written form,relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。Black“Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or

5、 more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties,of certain past or future facts or performance”.根据这一定义,协议即双方或多方对某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行达成的一致理解和愿望。另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property,right or benefits,w

6、ith the view of contacting an obligation,a mutual obligation.”。根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。第一节第一节 导入导入 contract(合同)和agreement(协议)是不是可以互换呢?合同的成立必须具备几个主要因素。它由(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。L.B Curzon编著的“A Dictionary of Law”提到合同一般包括以下几个方面。1.offer and absolute and unqualifi

7、ed acceptance(要约和绝对接受)2.meeting of minds(意思表示一致)3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿)4.genuineness of consent(同意的真实性)5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力)6.legality of object(标的物的合法性)7.possibility of performance(履行的可能性)8.certainty of terms(条款的确定性)9.valuable consideration(等价有偿)

8、第一节第一节 导入导入 Black“Law Dictionary”中解释道:“Although often used as synonyms with contract,agreement is a broader term,e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.。即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列

9、,称为一般条款(general provisions)。1999中国合同法第十二条规定了八项一般条款,分别是:1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)2.contract object(标的)3.quantity(数量)4.quality(质量)5.price or remuneration(价款或者报酬)6.time limit,place and method of performance(履行期限、地点和方式)7.liability for breach of contract(违约责任)8.methods to

10、 settle disputes(解决争议的方法)上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。第一节第一节 导入导入二、尝试把下列中文句子翻译成英文。二、尝试把下列中文句子翻译成英文。1.请注意,付款为保兑的,不可撤销的,允许分装和转船,见票即付的信用证支付。2.你方最好尽早开出信用证以便我方能及时安排装运。3.按照我方第222号销售确认书的规定,你方应于装运日期前一个月寄来信用证。4.我们不知你方可否考虑

11、接受我们提出的货到后凭单付款的支付方式。5.我们所要求的支付方式是十分正常的,我们抱歉对此不能通融。5.The mode of payment we require is quite normal.We regret we cannot accommodate you in this respect.1.Please note that payment is to be made by confirmed,irrevocable L/C allowing partial shipment and transhipment,available by draft st sight.2.It wou

12、ld be advisable for you to establish the covering letter of credit as early as possible so as to enable us to arrange shipment in due time.3.According to the stipulations in our Sales Confirmation No.222,you should send us your letter of credit one-month proceeding the date of shipment.4.We wonder i

13、f you can accept our proposal in regard to payment by D/P on arrival of goods.第一节第一节 导入导入尝试将下列英文句子翻译成中文尝试将下列英文句子翻译成中文6.In consideration of the pleasant business relationship we have had with you for 15 years,we agree to make the concession and trust it will suit your requirements.7.We have always be

14、en doing business on L/C basis,and you have never raised any objection.We are at a loss to understand why you now wish to have a change in payment terms.8.We wish to emphasize that we accommodated you in this respect as an exceptional case,just to show goodwill for the development of future business

15、 with you.6.考虑到我们之间长达十五年令人愉快的业务关系,我们同意做出让步,考虑到我们之间长达十五年令人愉快的业务关系,我们同意做出让步,相信这将满足你方的要求。相信这将满足你方的要求。7.我们一贯以信用证方式做业务,你方从来未提出异议。我们不理解为什么你方现在提出我们一贯以信用证方式做业务,你方从来未提出异议。我们不理解为什么你方现在提出要改变支付方式。要改变支付方式。8.我们愿强调指出,我们在这方面破例照顾你们是为了表达我们与你方发展业务的良好愿望。我们愿强调指出,我们在这方面破例照顾你们是为了表达我们与你方发展业务的良好愿望。第一节第一节 导入导入9.As requested

16、we are opening with our bank,the bank of China two separate L/C each for 5,000 metric tons,thus facilitating your delivery of the goods we ordered at Vancouver and Boston separately.10.Our terms of payment are by confirmed irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight reachi

17、ng us one month ahead of shipment remaining valid for negotiation in China for a period of further 21 days after prescribed time of shipment and allowing transshipment and partial shipments.10.我们的支付方式是保兑的、不可撤销的、以我方为受益人的、凭即期汇票支付的信我们的支付方式是保兑的、不可撤销的、以我方为受益人的、凭即期汇票支付的信用证,在装船期前一个月寄达我方,于规定的装船期后二十一天在中国议付有效

18、,用证,在装船期前一个月寄达我方,于规定的装船期后二十一天在中国议付有效,允许转船及分批装运。允许转船及分批装运。9.根据要求,我们请我们的中国银行分别开立两份信用证,每份根据要求,我们请我们的中国银行分别开立两份信用证,每份5000公吨。公吨。这样便于你方分别在波士顿和温哥华装运我们的订货。这样便于你方分别在波士顿和温哥华装运我们的订货。第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 1 EMPLOYMENT CONTRACT(SALES)EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on day of _(month),(year),by and

19、between:(hereinafter referred to as the“Company”),a coporation organized and existing under the laws of the State of ,with its registered office located at ,and (hereinafter referred to as the“Employee”),an individual,with nationality of_(Passport No.)residing at_.第二节第二节 翻译例析翻译例析雇佣合同雇佣合同本聘用协议于_年_月 日

20、签订,双方当事人为:依_ 州法律组织设立的 公司(以下简称本公司),主营业地为 ,与 国籍的 (护照号码:)(以下简称雇员),居住于 。译文译文第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 2 FINANCIAL INSTITUTIONFinancial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operated in China upon approval in ac

21、cordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China:(1)subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China(hereinafter referred to as foreign banks);(2)branches of foreign bank in China(hereinafter referred to as foreign bank branches);(3)ban

22、ks incorporated jointly by foreign and Chinese financial institutions(hereinafter referred to as equity joint-venture banks);(4)finance companies incorporated by foreign capital whose head offices are in China(hereinafter referred to as foreign finance companies);(5)finance companies incorporated jo

23、intly by foreign and Chinese financial institutions(hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies).第二节第二节 翻译例析翻译例析金融机构金融机构 本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构:(一)总行在中国境内的外国资本银行(以下简称外资银行)(二)外国银行在中国境内的分行(以下简称外资银行分行)(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以下简称合资银行)(四)总公司在中

24、国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公司)(五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(以下简称合资财务公司)译文译文第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 3 Proof of delivery,transport documentor equivalent electronic message The Seller must at his own expense provide the buyer without delay with the usual transport document for the agreed port of destinatio

25、n.This document(for example a negotiable bill of lading,a non-negotiable sea waybill or an inland waterway document)must cover the contracted goods,be dated within the period agreed for shipment,enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination and,unless otherwise agre

26、ed,enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer(the negotiable bill of lading)or by notification to the carrier.When such a transport document is issued in several originals,a full set of originals must be presented to the buyer.Where the seller

27、 and the buyer have agreed to communicate electronically,the document referred to in the preceding paragraphs may be replaced by an equivalent data interchange(EDI)message.第二节第二节 翻译例析翻译例析交货凭证,运输单据或有同等作用的电子讯息交货凭证,运输单据或有同等作用的电子讯息 卖方应自付费用,毫不延迟地向买方提供表明载往约定目的港的通常运输单据。此单据(如可转让提单,不可转让海运单或内河运输单据)必须载明合同货物,其日

28、期应在约定的装运期内,使买方得以在目的港向承运人提取货物,并且,除非另有规定,应使买方得以通过转让单据(可转让单据)或通过通知承运人,向其后手买方出售在途货物。如此运输单据有数份正本,则应向买方提供全套正本。如买卖双方约定使用电子方式通讯,则前项所述单据可以由具有同等作用的电子数据交换(EDI)讯息代替。译文译文第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 4 TRADE CONTRACT BETWEEN THEGOVERNMENT OF THE PEOPLES REPUBLIC OFCHINA AND THE GOVERNMENT OFTHE REPUBLIC OF The governmen

29、t of the Peoples Republic of China(hereinafter referred to as China)and the government of the Republic of.(hereinafter referred to as),in pursuance of the trade and payments agreements signed between the two governments on 14th September,1999,have,through friendly negotiations on the trade for the f

30、irst agreement year(2000)between China and,entered into the following agreements;Article 1 The Peoples Republic of China shall,according to its requirements,import from.Commodities enumerated in list“A”for a total amount of$(U.S.dollars)Article 2 The Republic of shall,according to its requirements,i

31、mport from China commodities enumerated in list“B”for a total amount of$(U.S.dollars)第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 4 Article 3 List“A”and list“B”as mentioned above are parts of this contract,which have no restriction on exchanges of commodities that are not in the lists.Article 4The quality and prices of th

32、e commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and prices shall be fixed in accordance to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices.Article 5 In accordance with the stipulation mentioned i

33、n Article 16 of the Trade and Payment Agreement referred to above,the credit line shall be$.(U.S.dollars)This contract shall become operative from the date on which the trade and trade agreement comes into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of Septembe

34、r 1999 in the English and Chinese languages,both texts being equally authentic.For the Government For the GovernmentOf the Peoples Of the RepublicRepublic of China of.(Signature).(Signature)第二节第二节 翻译例析翻译例析 中华人民共和国政府和中华人民共和国政府和共和国政府共和国政府 贸易合同贸易合同 中华人民共和国政府(以下简称中国)和共和国政府(以下简称国).根据1999年9月14日签定的两国政府贸易和支

35、付协议,就第一个协定年度(2000年)的贸易进行了友好协商,达成如下协议;第一条第一条中国根据需要从国进口附表“A”所列的商品,总值为美元。第二条第二条共和国根据需要从中国进口附表“B”所列的商品,总值为美元。第三条第三条附表“A”和附表“B”为本合同的组成部分,对未列入上述附表内的商品的交换,无限制之意。第四条第四条两国进出口公司所交换的商品的质量和价格应为双方都能接受,并按照国际市场价格定价。第五条第五条根据上述贸易和支付协定第16条规定,透支额为美元。本合同将于贸易和支付协定生效之日起实施,有效期为一年。本合同于1999年9月14日在北京签定,一式两份,用中文和英文写成,两种文本具有同等

36、效力。中华人民共和国政府代表中华人民共和国政府代表 共和国代表共和国代表 (签字)(签字)(签字)(签字)译文译文第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 5 Employee Non-disclosure Agreement For good consideration,and in consideration of being employed by _(company),the undersigned employee hereby agrees and acknowledges:1.That during the course of my employment there may b

37、e disclosed to me certain trade secrets of the company;the said trade secrets consisting but not necessarily limited to:a)Technical information:methods,processes,formulas,compositions,systems,techniques,inventions,machines,computer programs and research projects.b)Business information:customer lists

38、,pricing data,sources of supply,financial data and marketing,production or merchandising systems or plans.2.I agree that I shall not during,or at any time after the termination of my employment with the Company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any

39、trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the Company in violation of this agreement.3.That upon the termination of my employment from the company:a)I shall return to the Company all documents and property of the Company,including but not necessary limited to:drawings,b

40、lueprints,reports,manuals,correspondence,customer lists,computer programs,and all other materials and all copies thereof relating in any way to the Companys business,or in any way obtained by me during the course of employment.b)The Company may notify any further or prospective employer or third par

41、ty of the existence of this agreement,and shall be entitled to full injunctive relief for any breach.c)This agreement shall be binding upon me and my personal representative and successors in interest.第二节第二节 翻译例析翻译例析员工保密协议员工保密协议出于各方考虑,并鉴于被(公司)雇佣,我(签署本协议的员工)同意并接受:1受雇期间可能被透露有关公司的商业秘密;上述商业秘密包括但不限于:a)技术

42、信息:方法,程序,公式,成分,系统,技术,发明,机器,电脑程序和研究项目。b)商业信息:客户名单,价格资料,供应来源,财务数据和市场,生产或销售体系或计划。2我同意在受雇期间,或与公司终止关系后的任何时间,遵守本协议规定,不为自己或其他人使用或向他人包括公司将来的雇员透露任何商业秘密,保密信息或其他任何与公司相关的资料。3一旦终止与公司的雇佣关系:a)我应归还所有公司的文件和财产,包括但不限于:图纸,蓝图,报告,手册,信件,客户名单,电脑程序和其他任何与公司业务有关的,或在雇佣期间取得的材料及复印件。b)公司可以告知任何将来的或可能的雇员或第三方本协议的存在,并有权就任何违约行为采取禁止令措施

43、。c)本协议对我及我的代表和有关继任人有效。译文译文第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 6 EXCLUSIVE AGENCY CONTRACTIn consideration of the exclusive rights granted herein,Party A shall not,directly or indirectly,sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B;Party B shall

44、 not sell,distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore.Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question rece

45、ived by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement.1.Market ReportIn order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions,Party B should undertake to supply Party A,at least once a quarter or at any time when necessary,with market reports concernin

46、g changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement,local market tendency and the buyers comments on quality,packing,price,etc.of the goods supplied by Party A under this agreement.Party B shall also supply party A with quotations and

47、 advertising materials on similar products of other suppliers.2.Advertising and ExpensesParty A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement,and shall submit to Party A all audio and video materi

48、als intended for advertising for prior approval.第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 6 3.CommissionParty A shall pay Party B a commission of 5%on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by Party B and accepted by party A.No commission shall be paid until Party A receives the full payment for

49、 each order.4.Transactions Between Governmental BodiesTransactions between governmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement,nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5.5.Industria

50、l Property RightsParty B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement,and shall acknowledge that all patents,trademarks,copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines s

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服