1、第第 八八 章章商务法律、合同与协议的翻译商务法律、合同与协议的翻译 第一节第一节翻译例析翻译例析Sample 1Sample 1 Proof of delivery,transport documentor equivalent electronic message The Seller must at his own expense provide the buyer without delay with the usual transport document for the agreed port of destination.This document(for example a n
2、egotiable bill of lading,a non-negotiable sea waybill or an inland waterway document)must cover the contracted goods,be dated within the period agreed for shipment,enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination and,unless otherwise agreed,enable the buyer to sell the
3、 goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer(the negotiable bill of lading)or by notification to the carrier.When such a transport document is issued in several originals,a full set of originals must be presented to the buyer.Where the seller and the buyer have agreed to c
4、ommunicate electronically,the document referred to in the preceding paragraphs may be replaced by an equivalent data interchange(EDI)message.第一节第一节翻译例析翻译例析交货凭证,运输单据或有同等作用的电子讯息交货凭证,运输单据或有同等作用的电子讯息 卖方应自付费用,毫不延迟地向买方提供表明载往约定卖方应自付费用,毫不延迟地向买方提供表明载往约定目的港的通常运输单据。目的港的通常运输单据。此单据(如可转让提单,不可转让海运单或内河运输单此单据(如可转让提单
5、,不可转让海运单或内河运输单据)必须载明合同货物,其日期应在约定的装运期内,使买据)必须载明合同货物,其日期应在约定的装运期内,使买方得以在目的港向承运人提取货物,并且,除非另有规定,方得以在目的港向承运人提取货物,并且,除非另有规定,应使买方得以通过转让单据(可转让单据)或通过通知承运应使买方得以通过转让单据(可转让单据)或通过通知承运人,向其后手买方出售在途货物。人,向其后手买方出售在途货物。如此运输单据有数份正本,则应向买方提供全套正本。如此运输单据有数份正本,则应向买方提供全套正本。如买卖双方约定使用电子方式通讯,则前项所述单据如买卖双方约定使用电子方式通讯,则前项所述单据可以由具有同
6、等作用的电子数据交换(可以由具有同等作用的电子数据交换(EDI)讯息代替。)讯息代替。译文译文第一节第一节翻译例析翻译例析Sample 2Sample 2 TRADE CONTRACT BETWEEN THEGOVERNMENT OF THE PEOPLES REPUBLIC OFCHINA AND THE GOVERNMENT OFTHE REPUBLIC OF The government of the Peoples Republic of China(hereinafter referred to as China)and the government of the Republic
7、of.(hereinafter referred to as),in pursuance of the trade and payments agreements signed between the two governments on 14th September,1999,have,through friendly negotiations on the trade for the first agreement year(2000)between China and,entered into the following agreements;Article 1 The Peoples
8、Republic of China shall,according to its requirements,import from.Commodities enumerated in list“A”for a total amount of$(U.S.dollars)Article 2 The Republic of shall,according to its requirements,import from China commodities enumerated in list“B”for a total amount of$(U.S.dollars)第一节第一节翻译例析翻译例析Samp
9、le 2Sample 2 Article 3 List“A”and list“B”as mentioned above are parts of this contract,which have no restriction on exchanges of commodities that are not in the lists.Article 4 The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be
10、 acceptable to both sides and prices shall be fixed in accordance to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices.Article 5 In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payment Agreement referred to above,the credit line shall be$.(U.
11、S.dollars)This credit shall become operative from the date on which the trade and trade agreement comes into force and shall be valid for one year.Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September 1999 in the English and Chinese languages,both texts being equally authentic.For the Government
12、 For the Government Of the Peoples Of the Republic Republic of China of .(Signature).(Signature)第一节第一节翻译例析翻译例析 中华人民共和国政府和中华人民共和国政府和共和国政府共和国政府贸易合同贸易合同 中华人民共和国政府中华人民共和国政府(以下简称中国以下简称中国)和和共和国政府共和国政府(以下简称以下简称国国).根据根据1999年年9月月14日签日签定的定的两国政府贸易和支付协议,就第一个协定年度两国政府贸易和支付协议,就第一个协定年度(2000年年)的贸易进行了友好协商的贸易进行了友好协商,达
13、成如下协达成如下协 第一条第一条 中国根据需要从中国根据需要从国进口附表国进口附表“A”所列的商品所列的商品,总值为总值为美元。美元。第二条第二条 共和国根据需要从中国进口附表共和国根据需要从中国进口附表“B”所列的商品,总值为所列的商品,总值为美元。美元。第三条第三条 附表附表“A”和附表和附表“B”为本合同的组成部分,对未列入上述附表内的商品的交换,无限制之意。为本合同的组成部分,对未列入上述附表内的商品的交换,无限制之意。第四条第四条 两国进出口公司所交换的商品的质量和价格应为双方都能接受,并按照国际市场价格定价。两国进出口公司所交换的商品的质量和价格应为双方都能接受,并按照国际市场价格
14、定价。第五条第五条 根据上述贸易和支付协定第根据上述贸易和支付协定第16条规定,透支额为条规定,透支额为美元。美元。本合同将于贸易和支付协定生效之日起实施,有效期为一年。本合同将于贸易和支付协定生效之日起实施,有效期为一年。本合同于本合同于1999年年9月月14日在北京签定,一式两份,用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。日在北京签定,一式两份,用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。中华人民共和国政府代表中华人民共和国政府代表 共和国代表共和国代表 (签字)(签字)(签字)(签字)译文译文第一节第一节翻译例析翻译例析Sample 3Sample 3 Employee Non-disclos
15、ure Agreement For good consideration,and in consideration of being employed by _(company),the undersigned employee hereby agrees and acknowledges:1.That during the course of my employment there may be disclosed to me certain trade secrets of the company;the said trade secrets consisting but not nece
16、ssarily limited to:a)Technical information:methods,processes,formulas,compositions,systems,techniques,inventions,machines,computer programs and research projects.b)Business information:customer lists,pricing data,sources of supply,financial data and marketing,production or merchandising systems or p
17、lans.2.I agree that I shall not during,or at any time after the termination of my employment with the Company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the Company in violation of t
18、his agreement.3.That upon the termination of my employment from the company:a)I shall return to the Company all documents and property of the Company,including but not necessary limited to:drawings,blueprints,reports,manuals,correspondence,customer lists,computer programs,and all other materials and
19、 all copies thereof relating in any way to the Companys business,or in any way obtained by me during the course of employment.I further agree that I shall not retain copies,notes or abstracts of the foregoing.b)The Company may notify any further or prospective employer or third party of the existenc
20、e of this agreement,and shall be entitled to full injunctive relief for any breach.c)This agreement shall be binding upon me and my personal representative and successors in interest.第一节第一节翻译例析翻译例析员工保密协议员工保密协议员工保密协议员工保密协议出于各方考虑,并鉴于被(公司)雇佣,我(签署本协议的员工)同意并接受:出于各方考虑,并鉴于被(公司)雇佣,我(签署本协议的员工)同意并接受:出于各方考虑,并鉴
21、于被(公司)雇佣,我(签署本协议的员工)同意并接受:出于各方考虑,并鉴于被(公司)雇佣,我(签署本协议的员工)同意并接受:1 1受雇期间可能被透露有关公司的商业秘密;上述商业秘密包括但不限于:受雇期间可能被透露有关公司的商业秘密;上述商业秘密包括但不限于:受雇期间可能被透露有关公司的商业秘密;上述商业秘密包括但不限于:受雇期间可能被透露有关公司的商业秘密;上述商业秘密包括但不限于:a)a)技术信息:方法,程序,公式,成分,系统,技术,发明,机器,电脑技术信息:方法,程序,公式,成分,系统,技术,发明,机器,电脑技术信息:方法,程序,公式,成分,系统,技术,发明,机器,电脑技术信息:方法,程序,
22、公式,成分,系统,技术,发明,机器,电脑程序和研究项目。程序和研究项目。程序和研究项目。程序和研究项目。b)b)商业信息:客户名单,价格资料,供应来源,财务数据和市场,生产或商业信息:客户名单,价格资料,供应来源,财务数据和市场,生产或商业信息:客户名单,价格资料,供应来源,财务数据和市场,生产或商业信息:客户名单,价格资料,供应来源,财务数据和市场,生产或销售体系或计划。销售体系或计划。销售体系或计划。销售体系或计划。2 2 我同意在受雇期间,或与公司终止关系后的任何时间,遵守本协议规定,我同意在受雇期间,或与公司终止关系后的任何时间,遵守本协议规定,我同意在受雇期间,或与公司终止关系后的任
23、何时间,遵守本协议规定,我同意在受雇期间,或与公司终止关系后的任何时间,遵守本协议规定,不为自己或其不为自己或其不为自己或其不为自己或其他人使用或向他人包括公司将来的雇员透露任何商业秘密,保密信息或其他任他人使用或向他人包括公司将来的雇员透露任何商业秘密,保密信息或其他任他人使用或向他人包括公司将来的雇员透露任何商业秘密,保密信息或其他任他人使用或向他人包括公司将来的雇员透露任何商业秘密,保密信息或其他任何与公司相关何与公司相关何与公司相关何与公司相关的资料。的资料。的资料。的资料。3 3 一旦终止与公司的雇佣关系:一旦终止与公司的雇佣关系:一旦终止与公司的雇佣关系:一旦终止与公司的雇佣关系:
24、a)a)我应归还所有公司的文件和财产,包括但不限于:图纸,蓝图,报告,我应归还所有公司的文件和财产,包括但不限于:图纸,蓝图,报告,我应归还所有公司的文件和财产,包括但不限于:图纸,蓝图,报告,我应归还所有公司的文件和财产,包括但不限于:图纸,蓝图,报告,手册,信件,手册,信件,手册,信件,手册,信件,客户名单,电脑程序和其他任何与公司业务有关的,或在雇佣期间取得的材料客户名单,电脑程序和其他任何与公司业务有关的,或在雇佣期间取得的材料客户名单,电脑程序和其他任何与公司业务有关的,或在雇佣期间取得的材料客户名单,电脑程序和其他任何与公司业务有关的,或在雇佣期间取得的材料及复印件。及复印件。及复
25、印件。及复印件。b)b)公司可以告知任何将来的或可能的雇员或第三方本协议的存在,并有权公司可以告知任何将来的或可能的雇员或第三方本协议的存在,并有权公司可以告知任何将来的或可能的雇员或第三方本协议的存在,并有权公司可以告知任何将来的或可能的雇员或第三方本协议的存在,并有权就任何违约行为采取禁止令措施。就任何违约行为采取禁止令措施。就任何违约行为采取禁止令措施。就任何违约行为采取禁止令措施。c)c)本协议对我及我的代表和有关继任人有效。本协议对我及我的代表和有关继任人有效。本协议对我及我的代表和有关继任人有效。本协议对我及我的代表和有关继任人有效。译文译文(二)(二)词句分析词句分析1以上篇章来
26、自以上篇章来自国际贸易术语解释通则国际贸易术语解释通则,有着明显的法律、法规英语的特,有着明显的法律、法规英语的特征。如征。如:must,may,the agreed,unless,otherwise,agreed,referred to等都是带有法规英语风格特征的标记。译者必须把这一风格信息传递等都是带有法规英语风格特征的标记。译者必须把这一风格信息传递到汉语译文中到汉语译文中去。去。2.The Seller must at his own expense provide the buyer without delay with the usual transport document fo
27、r the agreed port of destination.卖方应自付费用,毫不延迟地向买方提供表明载往约定目的港的通常运输单据。卖方应自付费用,毫不延迟地向买方提供表明载往约定目的港的通常运输单据。(1)此句是明确的规定了卖方在出口货物时需遵守的义务与规定的语句。)此句是明确的规定了卖方在出口货物时需遵守的义务与规定的语句。“The Seller must at his own expense”意思为意思为“卖方应自付费用卖方应自付费用”,先,先前界定前界定了买方需遵守的规定。其中了买方需遵守的规定。其中“at ones own expense”意为意为“由某人自付费由某人自付费用用”
28、,为常见的法律英语。为常见的法律英语。(2)“agreed port of destination”译为译为“约定的目的港约定的目的港”,其中,其中“agreed”为为“agree”的分词形式的形容词用法。意思为的分词形式的形容词用法。意思为“约定好的约定好的”。例一例一(二)(二)词句分析词句分析3.This document(for example a negotiable bill of lading,a non-negotiable sea waybill or an inland waterway document)must cover the contracted goods,be
29、 dated within the period agreed for shipment 此单据(如可转让提单,不可转让海运单或内河运输单据)必须载明合同货物,其日期应此单据(如可转让提单,不可转让海运单或内河运输单据)必须载明合同货物,其日期应在约定的装运期内在约定的装运期内.。(1)“negotiable”与与“non-negotiable”的意思分别为的意思分别为“可转让的可转让的”与与“不可转让的不可转让的”。(2)“cover”在本句中需译成在本句中需译成“载明载明”,是通常的商务法律英语的译法,而不能译成,是通常的商务法律英语的译法,而不能译成“包括包括”之类之类 的词汇。的词汇。
30、4.enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination.使买方得以在目的港向承运人提取货物。使买方得以在目的港向承运人提取货物。(1)“enable to.”的意思为的意思为“使使 能够能够”。(2)“claim the goods”中中“claim”原意为原意为“要求或索要(某事物)(因是应得的要求或索要(某事物)(因是应得的权利或财物权利或财物 ),但在本句中如按此翻译,明显不合适,所以需译为),但在本句中如按此翻译,明显不合适,所以需译为“提取货物提取货物”。e.g.She cla
31、ims ownership(i.e.says she is the rightful owner)of the land.她对这块土地的所有权提出要求(称她是合法所有人)她对这块土地的所有权提出要求(称她是合法所有人)(二)(二)词句分析词句分析5When such a transport document is issued in several originals,a full set of originals must be presented to the buyer.如此运输单据有数份正本,则应向买方提供全套正本。如此运输单据有数份正本,则应向买方提供全套正本。(1)此句中的)此句中
32、的“when”在商务法律中为常见的词汇,在翻译中需在商务法律中为常见的词汇,在翻译中需注意,不能想当然的翻译为注意,不能想当然的翻译为“当当的时候的时候”,而需译成,而需译成“如此如此.”或或“如果如果”,这一点尤为需要注意。,这一点尤为需要注意。(2)“be presented to the buyer”意思为意思为“应向买应向买方提方提供供”,句子中的句子中的“present”译为译为“提供提供”。e.g.The commercial invoice should be presented to the ABC Company in three copies.应向应向ABC公司提供三份商业
33、发票。公司提供三份商业发票。(二)(二)词句分析词句分析 1.The government of the Peoples Republic of China(hereinafter referred to as China)and the government of the Republic of.(Hereinafter referred to as),in pursuance of the trade and payments agreements signed between the two governments on 14th September,1999.中华人民共和国政府(下文简
34、称中国)和中华人民共和国政府(下文简称中国)和共和国政府(下文共和国政府(下文简称简称国),根据国),根据1999年年9月月14日签定的两国政府贸易和支日签定的两国政府贸易和支付协定付协定(1)根据合同的规范及要求,合同的前言必须首先写明合同的)根据合同的规范及要求,合同的前言必须首先写明合同的签署者,故本段将主语放在句首,而将一些状语结构置于主语之签署者,故本段将主语放在句首,而将一些状语结构置于主语之后。汉译时采用原句句型和语序。后。汉译时采用原句句型和语序。(2)“referred to as”中中“refer”的原意是的原意是“参阅,参参阅,参考考,说道说道”,在本句中译为,在本句中译
35、为“以下以下简称为简称为”。(3)“in pursuance of”中中“pursuance”的原意是的原意是“carrying out or observance(of plan,rules)”,汉语汉语意思是意思是“实施计划,遵守规章等实施计划,遵守规章等”,在本句中需译为在本句中需译为“根据根据的规定而实施的规定而实施”。例二例二(二)(二)词句分析词句分析2 have,through friendly negotiations on the trade for the first agreement year(2000)between China and,entered into th
36、e following statement:就第一个协定年度(就第一个协定年度(2000年)的贸易进行了友好的商谈,达成协议如下:年)的贸易进行了友好的商谈,达成协议如下:(1)原句中的原句中的“through friendly negotiation”为插入语,可翻译为为插入语,可翻译为“经友好经友好协商,就协商,就达成如下协议达成如下协议”。(2)“enter into”的原意是的原意是“进入,加入,受进入,加入,受的约束的约束”,在本句中译为,在本句中译为“达成达成”。e.g We would like to enter into business relations with you
37、on the basis of equality and mutual benefit.我方愿意在平等互利的基础上与你方达成贸易关系。我方愿意在平等互利的基础上与你方达成贸易关系。3The Republic of shall,according to its requirements,import from China commodities enumerated in list“B”for a total amount of$(U.S.dollars)共和国根据需要从中国进口附表共和国根据需要从中国进口附表“B”所列的商品,总值为所列的商品,总值为美元。美元。(1)原句中)原句中“shall
38、”为合同用语,不是一般的助动词,翻译时要根据上下文的内容为合同用语,不是一般的助动词,翻译时要根据上下文的内容而定。而定。(2)“according to”的意思为的意思为“根据根据”。e.g.According to the rule,you should use the payment of L/C.根据规定,你需要以信用证的形式进行付款。根据规定,你需要以信用证的形式进行付款。(3)“enumerate”在本句中需翻译为在本句中需翻译为“附表上所列出的附表上所列出的”。(二)(二)词句分析词句分析4List“A”and List“B”as mentioned above are part
39、s of this contract,which have no restriction on exchanges of commodities that are not in the lists.附表附表“A”和附表和附表“B”为本合同的组成部分。对未列入上述附表内的商品的交为本合同的组成部分。对未列入上述附表内的商品的交换,并无限制之意。换,并无限制之意。汉译时将原句中非限定性定语从句翻译成了独立句,而且没有重复英语先行汉译时将原句中非限定性定语从句翻译成了独立句,而且没有重复英语先行词的内容。词的内容。5Done in duplicate in Beijing on the 14th d
40、ay of September 1999 in the English and Chinese languages,both texts being equally authentic.本合同于本合同于1999年年9月月14日在北京签定,一式两份,用中文和英文写成,两日在北京签定,一式两份,用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。种文本具有同等效力。(1)注意英语原句实际上是由过去分词注意英语原句实际上是由过去分词“done”短语和独立主格结构组短语和独立主格结构组成的一成的一个不完全句,而汉译时将其译成了一个并列句。个不完全句,而汉译时将其译成了一个并列句。(2)“in duplicate”
41、在本句中的意思是在本句中的意思是“一式双份一式双份”,英语中有很多,英语中有很多类似的词语,如类似的词语,如“in triplicate,in quadruplicate”。意思分别是。意思分别是“一式三份,一式一式三份,一式四份四份四份四份”。(二)(二)词句分析词句分析1For good consideration,and in consideration of being employed by _(company),the undersigned employee hereby agrees and acknowledges:出于各方考虑,并鉴于被(公司)雇佣,我(签署本协议的员工)同
42、意并接受:出于各方考虑,并鉴于被(公司)雇佣,我(签署本协议的员工)同意并接受:(1)本句中有两个本句中有两个“consideration”,前一个在前一个在“For good consideration”中中,因因为为“consideration”前有形容词前有形容词“good”的修饰的修饰,所以短语译成所以短语译成“出于各方考虑比较通顺出于各方考虑比较通顺,“in consideration of”,意思为,意思为“考虑到考虑到,鉴于,鉴于”。e.g.In consideration of the good relationship between us,we accept the pay
43、ment of D/P.考虑到我们之间良好的合作关系,我方接受你方用考虑到我们之间良好的合作关系,我方接受你方用D/P的方式进行付款。的方式进行付款。(2)“hereby”是商务合同文体中的正式用法,意思为是商务合同文体中的正式用法,意思为“by this means(以此用法,由此以此用法,由此)”。2That during the course of my employment there may be disclosed to me certain trade secrets of the company;the said trade secrets consisting but not
44、 necessarily limited to:受雇期间可能被透露有关公司的商业秘密;上述商业秘密包括但不限于:受雇期间可能被透露有关公司的商业秘密;上述商业秘密包括但不限于:(1)本句由于是协议文体中的一部分,所以用了多个跟)本句由于是协议文体中的一部分,所以用了多个跟“I”有关的词汇。反复强调签署者的责有关的词汇。反复强调签署者的责 任与义务。任与义务。“during the course of my employment”意为意为“在本人被雇佣期间在本人被雇佣期间”。(2)“the said trade secrets”中中“said”的用法为典型的公关文体语言,意思为的用法为典型的公关
45、文体语言,意思为“上述的上述的”。e.g.The said trade term seems acceptable to me.上述贸易条款在我看来是可以接受的。上述贸易条款在我看来是可以接受的。例三例三(二)(二)词句分析词句分析3I agree that I shall not during,or at any time after the termination of my employment with the Company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future emplo
46、yees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the Company in violation of this agreement.我同意在受雇期间,或与公司终止关系后的任何时间,遵守本协议规我同意在受雇期间,或与公司终止关系后的任何时间,遵守本协议规定,不为自己或其他人使用或向他人包括公司将来的雇员透露任何商定,不为自己或其他人使用或向他人包括公司将来的雇员透露任何商业秘密,保密信息或其他任何与公司相关的资料。业秘密,保密信息或其他任何与公司相关的资料。“shall”在本句中约
47、定了当事人的义务在本句中约定了当事人的义务,翻译时可按照中文的翻译习翻译时可按照中文的翻译习惯省略。但在协议英语中绝对是不可缺少的词汇。大多数情况下可以惯省略。但在协议英语中绝对是不可缺少的词汇。大多数情况下可以译成译成“将将”,“notor”是合同中常见的一种表达方式,目是合同中常见的一种表达方式,目的是使行文更为严谨,翻译时需完整,不可省略。的是使行文更为严谨,翻译时需完整,不可省略。(二)(二)词句分析词句分析4.and all other materials and all copies thereof relating in any way to the Companys busin
48、ess,or in any way obtained by me during the course of employment.和其他任何与公司业务有关的,或在雇佣期间取得的材料及复印件。和其他任何与公司业务有关的,或在雇佣期间取得的材料及复印件。(1)“in any way to the Companys business”的意思为的意思为“任何与公司业务有关任何与公司业务有关的的”,其中,其中,“in any way”意思为意思为“任何的任何的”。(2)“thereof”是正式的协议公文的用法,使用时能给人一种正式文书的持重感。意思是正式的协议公文的用法,使用时能给人一种正式文书的持重感
49、。意思为为“of which(关于那个关于那个)”。5The Company may notify any further or prospective employer or third party of the existence of this agreement,and shall be entitled to full injunctive relief for any breach.公司可以告知任何将来的或可能的雇员或第三方本协议的存在,并有权就任何违约行为采取公司可以告知任何将来的或可能的雇员或第三方本协议的存在,并有权就任何违约行为采取禁令救济措施。禁令救济措施。(1)“not
50、ify.of”的意思为的意思为“通知通知”。e.g.Have the authorities been notified(of this)?当局是否已得知(此事)?当局是否已得知(此事)?(2)“be entitled to”的意思为的意思为“被授权被授权”。e.g.You are not entitled to unemployment benefit if you have never work.从未参加过工作,就没有资格领取失业救济金。从未参加过工作,就没有资格领取失业救济金。第二节 翻译技巧翻译技巧长句的译法长句的译法 商务法律,合同及协议是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规商务