资源描述
商业合作合同范本九篇
篇一:股权转让协议
中文:
一、转让标的:甲方拥有的公司股份。
二、转让价格:双方约定,转让价格为□□元/股。
三、转让方式:甲方将所持有的公司股份转让给乙方,双方于签订本协议后□日内办理股权过户手续。
四、交易保证:甲方保证其所持有的公司股份没有被司法机关查封、冻结或者存在任何形式的纠纷。若因此引起的一切后果,由甲方承担。
五、附条件:本协议在经双方正式签字或盖章后生效。
英文:
1. Subject of Transfer: The company shares owned by Party A.
2. Transfer Price: The transfer price is agreed by both parties to be □□ yuan per share.
3. Transfer Method: Party A shall transfer the company shares it holds to Party B, and both parties shall handle the share transfer procedures within □ days after signing this agreement.
4. Transaction Guarantee: Party A guarantees that the company shares it holds are not under judicial seizure, freezing, or any disputes. Party A shall bear all consequences arising from this.
5. Conditions: This agreement shall come into effect after being formally signed or sealed by both parties.
篇二:合作协议
中文:
一、合作内容:双方将共同开发市场,并合作推广产品。
二、合作期限:自协议签署之日起至□年,合作期届满后可根据实际情况商议延长。
三、合作义务:双方各自承担合作中的责任和义务,共同努力推动项目的实施和发展。
四、保密条款:双方应对合作期间涉及的商业秘密和技术进行保密,不得泄露给第三方。
五、协议解除:若一方违约,经催告无果后可以解除协议。
英文:
1. Cooperation Content: Both parties will jointly develop the market and collaborate on promoting products.
2. Cooperation Period: From the date of signing the agreement to □ years, the cooperation period may be extended based on actual circumstances upon expiration.
3. Cooperation Obligations: Both parties shall bear their respective responsibilities and obligations in the cooperation, and work together to promote the implementation and development of the project.
4. Confidentiality Clause: Both parties shall keep confidential any business secrets and technologies involved during the cooperation period, and shall not disclose them to third parties.
5. Termination of Agreement: In case of breach of contract by one party, the agreement may be terminated after unsuccessful notice of demand.
篇三:供应商合同
中文:
一、产品提供:甲方按照乙方的订购需求,供应所需的产品。
二、产品质量:甲方保证所供产品符合国家相关质量标准,如有质量问题,甲方将承担责任。
三、价格条款:双方约定采取□价,合作期内不得擅自调整价格。
四、交付时间:甲方应按照乙方的订单要求及时交付产品。
英文:
1. Product Supply: Party A shall supply the products required by Party B according to their ordering needs.
2. Product Quality: Party A guarantees that the supplied products meet the relevant national quality standards. In case of any quality issues, Party A shall be held responsible.
3. Price Terms: Both parties agree on a □ price, and the price shall not be adjusted unilaterally during the cooperation period.
4. Delivery Time: Party A shall deliver the products timely according to Party B's order requirements.
篇四:代理协议
中文:
一、代理范围:乙方将甲方的产品作为独家代理销售,负责市场推广及售后服务。
二、销售目标:双方约定销售目标为□,乙方应积极完成销售任务。
三、佣金分配:乙方按照销售额的□%提成,并在每月□日前结算。
四、违约责任:若乙方未完成销售目标,应承担相应责任或支付违约金。
英文:
1. Agency Scope: Party B shall act as the exclusive agent to sell Party A's products, responsible for marketing and after-sales service.
2. Sales Target: Both parties agree on a sales target of □. Party B shall actively accomplish the sales tasks.
3. Commission Distribution: Party B shall receive a commission of □% based on the sales amount, and settlements shall be made before the □th of each month.
4. Breach of Contract Liability: In case Party B fails to achieve the sales target, it shall bear corresponding responsibilities or pay liquidated damages.
篇五:技术合作协议
中文:
一、技术转让:甲方向乙方提供相关专利技术,乙方利用该技术生产产品并销售。
二、专利权保护:双方保证在合作期间,遵守国家的知识产权保护法律,不得侵犯对方的专利权。
三、技术支持:甲方应提供必要的技术支持及培训,确保乙方能够熟练掌握技术核心。
四、知识产权:双方共同维护和保护本协议涉及到的知识产权。
英文:
1. Technology Transfer: Party A shall provide relevant patented technology to Party B, which will use the technology to manufacture and sell products.
2. Patent Protection: Both parties guarantee to abide by the country's intellectual property protection laws during the cooperation period, and shall not infringe upon each other's patent rights.
3. Technical Support: Party A shall provide necessary technical support and training to ensure that Party B can master the core technology proficiently.
4. Intellectual Property Rights: Both parties shall jointly maintain and protect the intellectual property rights involved in this agreement.
篇六:合作分成协议
中文:
一、合作比例:双方约定按照□比□的比例分成。
二、分成方式:分成款项应于□日内结算,根据双方实际利润进行分成。
三、利润分配:对于合作项目带来的销售利润,根据实际销售额按比例分成。
四、税务问题:分成款项须在税收法规范围内合法结算并缴纳税款。
英文:
1. Cooperation Ratio: Both parties agree to split the profits in the ratio of □ to □.
2. Splitting Method: The profit sharing shall be settled within □ days, and divided based on the actual profits of both parties.
3. Profit Distribution: The sales profits generated from the cooperation project shall be split proportionally according to the actual sales amount.
4. Taxation Issues: The profit sharing amount must be legally settled and taxed within the scope of tax regulations.
篇七:特许经营协议
中文:
一、特许事项:乙方获得甲方旗下品牌的特许经营权,负责在□范围内开设连锁店。
二、品牌授权:甲方授权乙方使用其商标、品牌及营销渠道,乙方需遵守品牌管理规定。
三、经营管理:乙方应按照甲方的经营标准进行店铺管理、市场推广及售后服务。
四、费用支出:乙方应按约定向甲方支付特许经营使用费及连锁店加盟费。
英文:
1. Franchise Matters: Party B obtains the franchise rights of the brand under Party A and is responsible for opening chain stores within □ scope.
2. Brand Authorization: Party A authorizes Party B to use its trademark, brand, and marketing channels. Party B must comply with the brand management regulations.
3. Operation Management: Party B shall manage store operations, marketing, and after-sales service in accordance with Party A's operation standards.
4. Expenses: Party B shall pay the franchise fee and chain store joining fee to Party A as agreed upon.
篇八:保密协议
中文:
一、保密内容:双方约定在合作期间以及合作结束后对合作项目所涉及的商业机密进行保密。
二、保密义务:双方需谨慎处理商业机密的相关信息,不得泄露给未经授权的第三方。
三、违约责任:若一方违背保密协议,应承担相应法律责任和经济赔偿责任。
四、期限约定:保密协议自签订之日起生效,直至□年后终止。
英文:
1. Confidentiality Content: Both parties agree to keep confidential the business secrets involved in the cooperation project during and after the cooperation.
2. Confidentiality Obligations: Both parties shall handle the relevant information of business secrets with caution and shall not disclose them to unauthorized third parties.
3. Breach Liability: In case of breach of the confidentiality agreement by either party, it shall bear corresponding legal and economic compensation responsibilities.
4. Term Agreement: The confidentiality agreement shall be effective from the date of signing until termination after □ years.
篇九:合资合作协议
中文:
一、合作形式:双方约定进行合资合作,共同经营项目,并共享利润。
二、出资比例:甲方出资□,乙方出资□,按照各自出资比例享有相应的利润权益。
三、管理方式:对合作项目的管理应遵从双方协商决策和共同监督。
四、合作期限:本协议自签署日起生效,有效期为□年,到期后可商议续签。
英文:
1. Cooperation Form: Both parties agree to carry out joint venture cooperation, operate the project jointly, and share profits.
2. Capital Contribution Ratio: Party A contributes □, Party B contributes □, and they shall enjoy corresponding profit rights according to their respective capital contribution ratios.
3. Management Method: The management of the cooperative project shall follow mutual consultation, decision-making, and joint supervision by both parties.
4. Cooperation Period: This agreement shall be effective from the date of signing and has a term of □ years. Upon expiration, it may be renegotiated for renewal.
以上为商业合作合同范本九篇,内容详尽涵盖了股权转让、合作协议、供应商合同、代理协议、技术合作协议、合作分成协议、特许经营协议、保密协议以及合资合作协议等不同类型的商业合同范本,希望对您有所帮助。如需具体针对特定情况的商业合同起草及咨询,建议您咨询专业律师或法律顾问以确保合同合法有效。
展开阅读全文