收藏 分销(赏)

法律英语常用词汇和句型总结.doc

上传人:a199****6536 文档编号:4057861 上传时间:2024-07-26 格式:DOC 页数:6 大小:47.04KB 下载积分:6 金币
下载 相关 举报
法律英语常用词汇和句型总结.doc_第1页
第1页 / 共6页
法律英语常用词汇和句型总结.doc_第2页
第2页 / 共6页


点击查看更多>>
资源描述
常用术语总结 一、 基本概念及用法 债权人:obligee 债务人:obligor 一方:one party 对方\相对人:the other party; 善意相对人:the other party in good faith 债权:creditor’s right; right to performance; right 债务/义务: obligation 标的物:subject matter 责任:liability 要约:offer; 承诺:acceptance; 要约邀请:invitation to offer; 要约人:offeror 受要约人:offeree 收件人:recipient 代理人:agent 被代理人/本人:principle 行为人:person performing (such) act 代理权:agency authority 应当:shall 可以:may 不能:may not 不正当:improperly 有权做。 。 .:may; is entitled to do 履行义务:perform obligation, render performance 订立合同:enter into a contract; conclude a contract; form a contract 带来损失:cause loss to 。 . . 损害利益:harm somebody’s interest 赔偿损失:indemnify the other party for its loss 由某人承担费用:expenses shall be borne by sb. 承担损害赔偿责任:be liable for damages 各自承担相应的责任:bear their respective liabilities accordingly 要求承担违约责任:hold . . 。 liable for breach of contract 享有权利、承担义务:assume right and obligation 二、各个条文中的术语 合同订立采取。 . .方式: a contract is concluded by the exchange of. 。 。 (e.g. by the exchange of an offer and an acceptance; by the exchange of electronic messages) . 。 .的意思表示:manifestation of intention to do something 做出表示:manifest his intention (to do) 接受履行:accept the performance 订立合同时:in the course of concluding/ negotiating a contract; at the time of its conclusion 符合...规定:meet the requirement of 。 。 。 承诺的撤回:withdrawal of acceptance 书面形式:in writing 合同书形式:memorandum of contract 具有本法. 。 。条规定的情形:fall into any of the circumstances set forth in Article. . . 撤回:withdraw; 撤销:cancel 拒绝追认:decline; 拒绝履行:reject 受约束:be bound;is binding upon somebody 表明:indicate 价目表:price list 拍卖公告:announcement of auction 招标公告:call for tender 招股说明书:prospectus 商业广告:commercial advertisement 数据电文:electronic message 指定特定系统:designate a specific system 快速通讯方式:instantaneous communication device 国家指令性任务或国家订货任务:state mandatory plan or state purchase order 根据需要/要求:in light of its requirement 格式条款:standard terms 条款:provision 提请注意义务:duty to call attention 应. 。 .要求,做。 . 。:do something upon the request of . . 。 与对方协商:negotiate with the other party 预先拟定:prepare in advance 重复使用:repeated use 提供格式条款一方:the party supplying standard terms 免除或限制责任:exclude or limit liability 加重对方责任:increase the liabilities of the other party 排除对方主要权利:deprive the other party of material rights 合理的方式:in a reasonable manner 对格式条款的理解:construction of standard term 通常理解:common sense 不一致:discrepancy between… and … 解释:interpret 缔约过失责任:pre-contract liabilities 恶意磋商:negotiate in bad faith 以。 。 .名义:under the pretext of 隐瞒与。 . 。有关的重要事实:conceal material facts relating to . . 。 提供虚假情况:supply false information 商业秘密:trade secret 泄露或不正当使用商业秘密:disclose or improperly use trade secret 在订立合同的过程中获悉:become aware of in the course of negotiating a contract 生效条件:conditions precedent 解除条件:conditions subsequent 阻止/促成条件成立:impair/facility satisfaction of a condition 对合同的效力约定附条件:prescribe that the effectiveness of a contract be subject to certain conditions 附生效/解除条件的合同:a contract subject to condition precedent/subsequent 条件成立:condition is satisfied 附期限的合同:contract term 生效/失效期限:a time of commencement/expiration 限制民事行为能力人:a person with limited capacity for civil act 法定代理人:legal agent 追认:ratify 纯获利益的合同:a contract from which such person accrues benefits only 与其年龄、智力、精神健康状况相适应:be appropriate for his age, intelligence, mental health 催告法定代理人在一个月内予以追认:demand legal agent to ratify the contract within one month 视为拒绝追认:is deemed to decline ratify the contract 撤销的权利:somebody is entitled to cancel。 。 . 以通知的方式做出:be effected by notification 以。 。 。的名义:on one's behalf 没有代理权:lack agency authority 超越代理权:act beyond his agency authority 代理权终止:agency authority is extinguished 请求人民法院或仲裁机构变更或撤销:petition the People’s court or an arbitration institution for amendment or cancellation 重大误解:material mistake 显失公平:grossly unconscionable 欺诈:fraud 胁迫:duress 乘人之危:take advantage of the other party's hardship 真实意思:true intention 受损害方:aggrieved party 合同无效、被撤销或者终止:invalidity, cancellation or discharge of a contract 不影响. . .条款的效力:not impair the validity of the contract provision concerning。 。 . 争议解决方法:the method of dispute resolution 返还财产:make restitution of property 过错方:the party at fault 折价补偿:allowance be made in money based on the value of the property 在合同约定的交付期间:during the prescribed period of delivery 交付时的价格:price of delivery 迟延交付标的物/提取标的物/付款:delay in delivering the subject matter; delay in taking delivery; delay in making payment 同时履行: simultaneous performance 互负债务:owe performance toward each other 没有先后履行顺序:there is no order of performance 履行不符合约定:render non-conforming performance 拒绝其相应的履行要求: reject its corresponding requirement for performance 部分履行:partial performance 债务人部分履行给债权人增加的费用:additional expenses incurred by obligee due to obligor’s partial performance 代位权:subrogation 怠于行使到期债权:delay in exercising its creditor’s right that was due 专属于. . .人本身:exclusively personal to somebody 转让债权:assign a right 受让人取得与债权有关的从权利:assignee assumes any incidental right associated with the obligee’s right 让与人与受让人:assignor, assignee 接到。 . . 通知:upon receipt of notice of assignment 债务人可以向受让人主张抵销:the obligor may avail itself of any set-off against the assignee 对某人享有债权: have right to performance by/against somebody 合并/分立:a party has effected combination/division 合并/分立后的法人:legal person resulting from combination/division 行使合同权利,履行合同义务:assume the rights and obligations 享有连带债权,承担连带债务:jointly and severally assume the rights and obligations 合同解除:terminate 合同终止:discharge 债务互相抵销:obligations were set off against each other 将标的物提存:place the subject matter in escrow 免除债务:release the obligor from performance 毁损、灭失的风险:the risk of damage or loss 孳息:fruits of subject matter 违约责任:liabilities for breach of contract 履行合同义务:perform obligations under a contract 符合约定的履行合同义务:perform obligations in accordance with the contract; render conforming performance 继续履行:specific performance 采取补救措施:cure of non-conforming performance 赔偿损失:payment of damages 预期违约:anticipatory breach 明确表示:expressly state 行为表明:indicate by conduct 违约金:liquidated damage 一定数额:a certain sum/amount of … 根据违约情况:in the light of degree of breach 因违约产生的损失赔偿额的计算方法:a method for calculation of damages for the loss resulting from a party's breach. 适当减少:decrease the amount as appropriate 公平原则:the principle of fairness 诚实信用原则:the principle of good faith 三、“效力”的词汇 . 。 。的效力:effectiveness/validity of . . .e.g. effectiveness of contract/offer 生效:become effective 失效:extinguish 有效:valid 无效:invalid 四、时间的词汇 到达时间:time of arrival 承诺期限:the period for acceptance 信件载明的日期或电报交发之日: date shown on the letter or the date on which the telegram is handed in for dispatch 邮戳日期:the posting date stamped on the envelop 超过承诺期间:after expiration of the period for acceptance 履行期限:time of performance . 。 。期间自…开始计算:the period for. 。 . commences on the date when. . ./once 。 . 。 五、常用句型: l A符合B情况的,视为C:A is deemed as C, if B. l 表示假设,用”where” or "if” l 如果是个长句子,内容为:在一个大前提A下,又有几个不同的条件(B、C),每个条件下的结果(D是B的结果,E是C的结果)都不同.可以用:Where/When A, if B,D;if C, E。 例如:合同法第16条\36条. l A时间被视为B时间:the time when。 。 。is deemed as time of. . .(the time when the electronic message enters into such specific system is deemed as time of arrival) l 。 . .时A成立:用once/when/upon,e。g。 A contract is formed once the acceptance becomes effective。 A contract becomes effective upon its formation. An offer become effective when it reaches the offeree. l 在 …之前,或同时到达:reach … before or at the same time as 。 。 。 e.g. the notice of withdrawal shall reach offeror before or at the same time as the acceptance。 l 具有本法. 。 .条规定的情形,则. 。 .:。 。 .is . . ., if it falls into any of the circumstances set forth in Article. . . hereof. E。g. A standard term is invalid, if it falls into any of the circumstances set forth in Article 52 hereof. l 法律、行政法规规定. 。 。, 依照其规定:Where. 。 .is subject to provisions of relevant law or administrative regulation, such provisions apply。 l 附生效/失效期限的合同,自。 . .时生效/失效:A contract subject to a time of commencement/expiration becomes effective/ is extinguished at such time。 l 。 . . 除外:. 。 . , except where 句子 e。g。 第72条 l 除非双方另有约定:. 。 . , unless otherwise agreed by the parties l 法律规定或者当事人约定的其他。 。 .情形:any other circumstances of . 。 . provided by law, or prescribed by the parties l 法律、行政法规规定或当事人约定。 . 。: . . 。 as required by the relevant law or administrative regulation or as agreed by the parties l . . . 的范围,以。 。 .为限:the scope of . . 。is limited to the extent of. 。 . l 有下列情形之一的,。 . 。 :. 。 . in any of the following circumstances l 无论. 。 . :regardless of whether/when/where。 。 . 6
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服