1、Translation SkillTranslation Skill科技英语翻译技巧Extensive Use of Passive VoiceExtensive Use of Passive Voice(被动语态)Translation SkillTranslation Skill(被动语态翻译技巧)第1页当不知道或没有必要说明动作执行者是谁时;The English evening has been put off till Saturday.We havent been notified.Youre wanted on the phone.在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几
2、个情况:Translation Skill Passive Voice(翻译技巧被动语态译法)第2页Translation Skill Passive Voice(翻译技巧被动语态译法)出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作执行者是谁。You are requested to give a performance.It is generally considered not advisable to act that way.在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几个情况:第3页为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时;Three machines can be controlled by a
3、 single operator.The program was designed by ourselves.在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几个情况:Translation Skill Passive Voice(翻译技巧被动语态译法)第4页为更加好地联接上下文。He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几个情况:Translation Skill Passive Voice(翻译技巧被动语态译法)第5页“被被”字式字式不幸语态不幸语态 “让让
4、”、“给给”、”叫叫”、“挨挨”、“受受”、“遭遭”、“蒙蒙”“是是”表示静态句子表示静态句子 “是是”“加以加以/给予给予”组成倒置宾语结构组成倒置宾语结构 汉语被动意义表示方式用词汇伎俩来表现被动意义Translation Skill Passive Voice(翻译技巧被动语态译法)第6页Translation Skill Passive Voice 科技英语主要是叙述事理,往往不需要说出主动者,科技英语主要是叙述事理,往往不需要说出主动者,或对被动者比主动者更为关心。另外,科技工作者为了表或对被动者比主动者更为关心。另外,科技工作者为了表示客观和谦虚态度,往往防止使用第一人称,因而尽可
5、能示客观和谦虚态度,往往防止使用第一人称,因而尽可能使用被动语态。所以,在翻译英语被动语态时,大量语句使用被动语态。所以,在翻译英语被动语态时,大量语句应译成主动句,少数句子仍可译成被动句。应译成主动句,少数句子仍可译成被动句。译成汉语被动句;译成汉语主动句;译成汉语其它句型。第7页译成汉语被动句 英语有些着重被动动作被动句,要译成被动句,以突出英语有些着重被动动作被动句,要译成被动句,以突出其被动意义。被动含义可用其被动意义。被动含义可用“被被”、“由由”、“给给”、“加以加以”、“为为所所”、“使使”、“把把”、“让让”、“叫叫”、“为为”、“挨挨”、“遭遭”等表示。等表示。Earlyfi
6、resontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.译:地球上早期火必定是由由大自然而不是人类引燃引燃。The circuit is broken by the insulating material.译:电路被绝缘材料隔绝了。Translation Skill Passive Voice第8页译成汉语被动句译成汉语被动句Besides voltage,resistance and capacitance,an alternating current is also influenced by inductance.译:除了电压,电阻和电容之外,
7、交流电还受到电感影响。When the electrons fly away from the hydrogen nuclei,they are attracted toward the oxygen atoms.译:当氢原子飞离其核时,这些电子就被吸向氧原子。第9页译成汉语主动句译成汉语主动句 当英语被动句中主语为无生命名词,又不出现由介词当英语被动句中主语为无生命名词,又不出现由介词byby引导行为主体时,往往可译成汉语主动句,原句主语在译引导行为主体时,往往可译成汉语主动句,原句主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动语态句子,文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动语态句子,实
8、际是省略了实际是省略了“被被”字被动句。字被动句。1.原主语仍译为主语Other questions will be discussed briefly.译:其它问题将简单地加以讨论。Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another.译:每时每刻,能量都在由一个形式转换成另一个形式。第10页1.原主语仍译为主语原主语仍译为主语Nuclearpowersdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radia
9、tion.译:核能对健康、安全,甚至对生命本身组成危险能够用一个词辐射来概括。炼油厂是巨大工厂,原油在这些工厂里分离成各种成份。译:Refineries are huge“factories”where crude oil is separated into“fractions”.第11页译成汉语主动句译成汉语主动句 把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于行为主体把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于行为主体介词宾语译成主语介词宾语译成主语2.主语译成宾语A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.译:原子反应堆需要一个适当燃料。P
10、lants and trees are provided by nature with four means of dispersing their seeds.译:大自然赋予草木四种传输种子方法。Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.译:润滑能降低摩擦,延长机器寿命。第12页2.主语译成宾语主语译成宾语Modern scientific discoveries lead to the conclusion that energy may be created from matt
11、er and that matter in turn,may be created from energy.译:近代科学发觉得出这么结论:物质能够产生能量,能量又能够产生物质。下一章提供了相关数据资料。译:The numerical data concerned are provided in the next chapter.第13页译成汉语主动句译成汉语主动句 增译逻辑主语:原句未包含动作发出者,译成主动句增译逻辑主语:原句未包含动作发出者,译成主动句时能够从逻辑出发,适当增加不确定主语,如时能够从逻辑出发,适当增加不确定主语,如“人们人们”、“有些人有些人”、“大家大家”、“我们我们”等
12、,并把原句主语译成等,并把原句主语译成宾语。宾语。3.增补泛指性词语(人们,大家等)作主语To explore the moons surface,rockets were launchedwere launched again and again.译:为了探测月球表面,人们一次又一次地发射火箭。It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.译:人们普遍认为孩子们早年经历在很大程
13、度上决定了他们性格及其未来人品。第14页3.增补泛指性词语增补泛指性词语(人们,大家等人们,大家等)作作主语主语 由it做形式主语被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时普通均按主动结构译出。即将原文中主语从句译在宾语位置上,而把it做形式主语主句译成一个独立语或分句。It做形式主语句型有:第15页3.增补泛指性词语增补泛指性词语(人们,大家等人们,大家等)作作主语主语Itiswellknownthat大家知道(众所周知)Itisassertedthat有些人主张 Itisbelievedthat有些人认为 Itisgenerallyconsideredthat大家(普通人)认
14、为 Itwillbesaid有些人会说 Itwastoldthat有些人曾经说 第16页3.增补泛指性词语增补泛指性词语(人们,大家等人们,大家等)作主语作主语Itcouldbearguedthattheradioperforms this service as well,but on television everything is much more living,much more real.译:可能有些人会指出,无线电广播一样也能做到这一点,但还是电视屏幕上节目要生动、真实得多。有些人强调说,科学范围能够分成两个主要领域:自然科学和社会科学。译:It is stressed that
15、the field of science may be divided into two major areas:natural science and social science.第17页译成汉语其它句型译成汉语其它句型 英语许多被动句不需或无法讲出动作发出者,往往可译英语许多被动句不需或无法讲出动作发出者,往往可译成汉语无主句,而把原句中主语译成宾语。英语中有些固成汉语无主句,而把原句中主语译成宾语。英语中有些固定动词短语,如:定动词短语,如:make use of,pay attention to,take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。等用于
16、被动句时,常译成被动句。1.译成汉语无主句Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.译:应该尽最大努力通知年轻人吸烟危害,尤其是吸上烟瘾后可怕后果。Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.译:已经注意到采取防腐新办法。第18页译成汉语其它句型译成汉语其它句型 由it做形式主语被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉
17、译时也可按无主语结构译出。即将原文中主语从句译在宾语位置上,而把it做形式主语主句译成一个动词结构。It做形式主语其它句型有:第19页1.译成汉语无主句译成汉语无主句Itishopedthat希望 Itisreportedthat据报道 Itissaidthat听说 Itissupposedthat据推测 Itmustbeadmittedthat必须认可 Itmustbepointedoutthat必须指出 Itwillbeseenfromthisthat由此可见 第20页1.译成汉语无主句译成汉语无主句普遍认为,这些材料能承受强大应力和高温。译:It is widely acknowledg
18、ed that these materials can withstand strong stress and high temperature.讨论了发展中国家不停增加人口对事物和纤维制品需求。译:The demands for food and fiber for ever increasing population in developing countries are discussed.第21页译成汉语其它句型译成汉语其它句型 英语许多被动句不需或无法讲出动作发出者,往往可译英语许多被动句不需或无法讲出动作发出者,往往可译成汉语无主句,而把原句中主语译成宾语。英语中有些固成汉语无主句
19、,而把原句中主语译成宾语。英语中有些固定动词短语,如:定动词短语,如:make use of,pay attention to,take care of,put an end to等用于被动句时,常译成被动句。等用于被动句时,常译成被动句。凡着重描述事物过程、性质和状态英语被动句,实际上凡着重描述事物过程、性质和状态英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成与系表结构很相近,往往可译成“是是”结构。结构。2.译成汉语判断句The voltage is not controlled in that way.译:电压不是用那样方法控制。All matter is made up of atom
20、s.译:一切物质都是由原子组成。第22页2.译成汉语判断句译成汉语判断句电阻是由欧姆来度量。译:Resistance is measured in Ohms.The equations below are derived from those above.译:下面方程式是由上面那些方程式推导出来。第23页lPerfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.l有些花儿产生油能够用来制造香水。植物油和动物油还能够用来制作肥皂。lEventoday,specificforecasts
21、areonlymadefortheperiodof3to5daysinadvance.l即使今天人们也只能对未来3-5天天气作出详细预报。第24页Practice lBytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.l大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人生命为代价。lAfilmofoilisinsertedbetweentheslidingsurfacesofabearing.l轴承滑动面之间上了一层油膜。第25页lTelevisi
22、on,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.l人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域最新发展改变,并能源源不停地为观众提供各种现有教育意义又有趣节目。第26页Practice l可能有些人会指出,无线电广播一样也能做到这一点,但还是电视屏幕上节目要生动、真实得多。Itcou
23、ldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.l有些人强调说,科学范围能够分成两个主要领域:自然科学和社会科学。lItisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.第27页l然后,再用输油管或油罐车把这些产品分送到基层销售点,如汽油和柴油加油站,在那里出售给最终用户。lThenthesefractionsmustbedistributedbypipelineortankertothefinaldistributors,suchasfillingstations(forgasolineanddieseloil),whichsellittotheultimateusers.第28页