收藏 分销(赏)

英语四级翻译练习Translation省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx

上传人:精*** 文档编号:3531594 上传时间:2024-07-08 格式:PPTX 页数:16 大小:134.33KB
下载 相关 举报
英语四级翻译练习Translation省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第1页
第1页 / 共16页
英语四级翻译练习Translation省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第2页
第2页 / 共16页
英语四级翻译练习Translation省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第3页
第3页 / 共16页
英语四级翻译练习Translation省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第4页
第4页 / 共16页
英语四级翻译练习Translation省公共课一等奖全国赛课获奖课件.pptx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、TRANSLATION第1页很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一个技能,而且也被视为一个艺术。精心准备中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差异很大。但好烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。因为食物对健康至关主要,好厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。第2页很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一个技能,而且也被视为一个艺术。精心准备中餐既可口又好看。Many people like Chinese food/cuisine.In China,cookingisregardednotonlyasacraftsmans

2、hip,butalsoasanart.Awell/carefully-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.第3页烹饪技术和配料在中国各地差异很大。但好烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(NUTRITION)。Cookingskillsanddishingredientsvaryalotindifferent regions of China.However,goodChinese cuisines always share something incommon,that is,the color,aroma,taste and

3、nutrition.第4页因为食物对健康至关主要,好厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。Asfoodisvitalforourhealth,agoodchefisalwaystryingtostrikeabalanceamonggrains,meatandvegetables.ThatswhyChinesecuisineistastyandhealthy.第5页中国结最初是由手工艺人创造,经过数百年不停改进,已经成为一个优雅多彩艺术和工艺。在古代,人们用它来统计事件,但现在主要是用于装饰目标。“结”在汉字里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结经常作为礼品交换或用作饰品请求

4、好运和辟邪。这种形式手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。第6页中国结最初是由手工艺人创造,经过数百年不停改进,已经成为一个优雅多彩艺术和工艺。TheChineseknot,originallyinventedbythecraftsmen,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftoverhundredsofyearsimprovement.第7页在古代,人们用它来统计事件,但现在主要是用于装饰目标。Inancienttimes,itwasusedtorecordevents,but nowadays it is mainly functi

5、oning asdecoration.第8页“结”在汉字里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结经常作为礼品交换或用作饰品请求好运和辟邪“Knot”signifieslove,marriageandreunioninChinese.Often used as gift exchange anddecoration,Chinese knot is believed to bringgoodluckaswellaswardoffevilspirits.第9页这种形式手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。Thehandicrafthasbeenpasseddownfromonegenerat

6、iontoanotherandnowenjoysmoreandmorepopularitybothathomeandabroad.第10页“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国一位帝王于五千年前发觉了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行饮料(beverage)之一。茶是中国瑰宝,也是中国传统和文化主要组成部分。第11页你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。This is w

7、hat diners often has been asked,“Wouldyouliketeaorcoffee?”Manywesternersfavor coffee while the Chinese tend to choosetea.第12页相传,中国一位帝王于五千年前发觉了茶,并用来治病。TraditionhasitthatanancientChineseemperordiscoveredtheteafivethousandyearsagoandusedittotreatillnesses.第13页在明清(THE MING AND QING DYNASTIES)期间,茶馆遍布全国。饮

8、茶在6世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。DuringtheMingandQingDynasties,teahousesspread all over China.Tea drinking wasintroducedto Japanin the6th centurywhileithadnotbeenintroducedintoEuropeorAmericauntilthe17thand18thcenturies.第14页如今,茶是世界上最流行饮料(BEVERAGE)之一。茶是中国瑰宝,也是中国传统和文化主要组成部分。Nowadays,tea is one of the most popularbeveragesintheworld.ItisnotonlyakindofChinese national drink,but also an importantpartofChinesetraditionandculture.第15页Thank You!Thank You!第16页

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
搜索标签

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服