收藏 分销(赏)

翻译转换理论下汽车英语的翻译策略.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:3147673 上传时间:2024-06-20 格式:PDF 页数:4 大小:266.45KB
下载 相关 举报
翻译转换理论下汽车英语的翻译策略.pdf_第1页
第1页 / 共4页
翻译转换理论下汽车英语的翻译策略.pdf_第2页
第2页 / 共4页
翻译转换理论下汽车英语的翻译策略.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、语言与文化研究翻译研究134翻译转换理论下汽车英语的翻译策略翻译转换理论下汽车英语的翻译策略黄李进 雷彩(广西科技大学,柳州,545006)【摘要】汽车发展日新月异,提高汽车英语翻译技巧对了解汽车行业前沿技术和促进技术交流尤为重要。本文分析了汽车英语词汇和句子的特征,在卡特福德翻译转换理论的指导下,提出了汽车英语的翻译原则,尝试从层次转换和范畴转换两个角度对汽车英语的词汇和句子翻译进行分析,并就如何提高汽车英语翻译技巧提出了建议。【关键词】汽车英语;翻译转换理论;翻译技巧;翻译策略一、一、引言引言汽车行业是一个飞速发展的行业。随着科技的进步,汽车在生产制作的过程中会淘汰一些过时的零部件和落后的

2、技术,也会添加一些新的设备和技术以提高汽车的各项性能。例如,汽车的导航系统、汽车的语音技术、汽车的通信技术等。译者在对这些技术文档进行翻译前,应当对其文体特征有一定的了解。二、汽车英语的特征二、汽车英语的特征(一)词汇特征(一)词汇特征汽车英语的词汇主要有以下五大特征:术语性强。汽车英语属于科技类英语,含有大量的专业名词。例如“Electric motor”表示“电动机”“Camshaft gear”表示“凸轮轴齿轮”“Water cooled engine”表示“水冷发动机”。这些术语在汉译时需要有特定的词语与之对应,体现译文的专业性。缩略词多。在英语中,缩略词是指用英语的缩写或者简写来代替

3、原来完整的拼写。例如,“VIN”表示的是“车辆识别号码”“EFI”表示的是“电子控制燃油喷射”“OHV”表示的是“顶置气门”。缩略词的使用可以节省字符空间,使句子显得更简洁。派生词多。派生词是指在现有单词的前面或者后面加上某些词根,构成的新词。例如,“Anti-freeze”是由“freeze”和前缀“Anti-”结合而成,表示“防冻”“Pressurize”是由“Pressure”和后缀“-ize”通过变形组合而成,表示“使加压”“Compression”是由“Compress”和后缀“ion”组合而成,“Compress”表示动词的“压缩”“Compression”表示名词的“压缩”。复合

4、词多。复合词是指新成词由两个或两个以上的旧词组合而成。例如,“Water-proof”表示“防水”“Air-cooled”表示“风冷(的)”“Load-bearing Capacity”表示“承载力”。“半专业词汇”多。“半专业词汇”也可以理解为“一词多义”,是指同一词语在不同的领域有不同的意思。例如,“Beam”在建筑领域通常表示“横梁”,但在汽车领域,“Beam”可以表示“光线,光柱”“High Beam”表示“远光灯”的意思。同样地,在汽车领域,“Coat”表示“涂装”“Cap”表示“盖,盖子”。针对此类词汇,译者需要根据具体的语境来进行翻译。(二)句子特征(二)句子特征汽车英语的句子主

5、要有以下三大特征:长难句多。“英文科技类文本中的长难句往往由于过多的名词(短语和结构)以及它们的后修饰语成分造成理解和流畅中译的障碍”(张峻峰,2019:91)。例如,The radiator is mounted in the front of thevehicle and performs the function of cooling the coolant which has passed through the water jacket and become hot.在这个句子中,出现的名词有“radiator(散热器)”“vehicle(车辆)”“function(功能)”“coo

6、lant(冷却剂)”“water jacket(水套)”五个之多,译者在翻译时要注意处理好它们之间的关系。比如,“which”引导的定语从句用来修饰名词“coolant(冷却剂)”,在翻译时,需要将这一部分的修饰语放在“coolant”前,译成“将流经水套变热的冷却剂”。汽车英语注重的是事实与逻辑,在对某些零部件的概念或者工作原理进行解释时,描述往往会比较详细而且严谨,从而造成了长难句偏多。被动句多。由于汽车英语文本的信息量大,采用被动句能使核心关键词处于更明显的位置,更容易引起读者的注意。此外,被动句用来解释某些零部件的构造或者工作原理等也更加直观和便于读者理解,减少文章的主观色彩和臆断,达

7、到更好的叙述效果。例如,The rocker arm shaft is supported by a series ofpedestals or brackets and it is bolted to the top surface of the cylinder head.在这个句子中,被动语态的使用能使语言与文化研究翻译研究135读者快速地抓到句子的核心关键词,即“The rocker arm shaft”。动词“support(支撑)”的被动语态“issupported(by)”和动词“bolt(用螺栓固定)”的被动语态“is bolted(to)”清晰地解释了“The rocker

8、armshaft”的安装原理和安装位置,易于读者理解。因此,被动句被广泛地运用于汽车英语中。句子时态多为一般现在时。一般现在时用来表示事物的客观规律或事实不受时间的限制,是汽车英语中最常见的时态。例如:The function of the fuel system is to supply a certain amount of clean,well-sprayedgasoline to the engine according to the needs of the engine operating conditions,so as to mix with a certain amounto

9、f air to form combustion mixture.这句话主要介绍了燃油系统的功能和目的。使用一般现在时可以表明这一功能和目的是客观的定律,不受时间的限制,体现了汽车科技文的规范性、专业性和严谨性。三、汽车英语翻译三、汽车英语翻译(一)翻译转换理论下汽车英语的翻译原则(一)翻译转换理论下汽车英语的翻译原则翻译转换理论是由英国语言学家、翻译理论家卡特福德于 20 世纪 60 年代提出,他认为转换是从原语到目标语的转变过程中偏离了形式上的对等(Catford,1965)。翻译转换理论的精髓是从目标语中寻找翻译的等值成分,最大限度再现原语的内容和意义。结合前文提及汽车英语词汇和句子的特

10、点可知,翻译转换理论适合指导汽车英语翻译。汽车英语翻译应尽量符合以下原则。忠实性。忠实性是指译文应客观、全面和准确地表达出原文的信息,力争做到与原文的信息对等,不随意对原文内容进行更改、删减或漏译,避免主观的臆想和推断。逻辑性。逻辑性是指译文要符合汉语的思维和表达习惯。汽车英语使用了大量的非限定动词、后置定语、状语从句等修饰成分,译者在翻译时要厘清各成分的关系,注意介词、动词和连词等词语的使用以及它们之间的关系,避免语义不清。连贯性。连贯性是指译文的词语要衔接自然,词序正确,句子无语法错误和表达顺畅。译文的连贯性有助于读者理解原文,避免信息误读。简洁性。简洁性是指译文要尽量保持整洁、规范,语义

11、明确,避免用词重复,避免表达累赘,让读者阅读起来轻松,理解起来省时,并能快速把握原文中的要义。(二)翻译转换理论在汽车英语翻译中的应用(二)翻译转换理论在汽车英语翻译中的应用1.1.层次转换层次转换层次转换是指在源语中处于某一语言层次上的成分,在目标语中的对应却处于另一个不同的层次(包振南,1982)。英语和汉语的语言表达形式存在不少差异,例如,在语法方面,英语的名词有单复数形式而汉语没有,动词有不同时态而汉语没有等等。因此,英汉在互译的过程中会发生层次转换。或是把英语的语法项转换成汉语的词汇项,或者相反。例 1:It can be seen that by moving the center

12、 of the rod journal,the crank radius has been increased leadingto a longer stroke.译文:可以看出,通过移动连杆轴颈的中心,曲柄半径已经增加,导致更长的冲程。分析:“has been increased”是现在完成时的被动语态结构“Have/has been done”的应用。然而,这一语法形式表达无法在汉语中找到相应的,因此在翻译时需要进行层次转换。译文用汉语词汇“已经”来表达这一语法时态概念。例 2:Early engines experimented with all kinds of valve desig

13、ns,but for a hundred years or so,car engineshave all used the same design:the poppet valve.译文:早期的发动机尝试了各种各样的阀门设计,但一百多年来,汽车发动机都在使用同一种设计:提升阀。分析:在原文中,前半句描述的是早期发动机的情况,动词 experiment 应该使用过去式来表示,即“experimented”;后半句描述的是一百多年来汽车发动机的使用情况,强调的是现在,动词 use 应使用现在完成时,即“have used”。由于无法在汉语中找到相应的语法形式来表达,因此在翻译的过程中需要发生层次转

14、换。译文用词汇“了”来表示“尝试”这个动作已经过去,用词汇“在”来表示“使用”这个动作持续到现在,清楚地表达了原文想要传达的“时间”概念与“动作”之间的关系。例 3:This means oil that was perfect for an engine in summer may be too thick for winter,so historicallyengines would have used one grade of oil in winter,and one in summer.译文:这就意味着在夏天适合发动机的机油在冬天可能太厚了,所以从历史上看,发动机本会在冬天使用一种等

15、级的机油,在夏天使用一种等级的机油。分析:该句使用了“would have done”句型,是英语的一种语法形式。“would have used”在翻译成汉语言与文化研究翻译研究136语时无法用相应的语法形式来表达,需要进行层次转换。译文用词汇“本会使用”来表达原文用语法形式表示的虚拟、假设的意义。例 4:Manufacturers use a casting number to identify major engine parts on the assemble line.译文:制造商们使用铸造编号来识别装配线上的各主要发动机部件。例 5:The fuel rail is respons

16、ible for the supply of fuel to the fuel injectors.译文:燃油导轨负责向各喷油器供应燃油。分析:例 4 中的“Manufacturers”“engine parts”和例 5 中的“fuel injectors”是可数名词的复数形式,在翻译时需要进行层次转换。译文分别用汉语词汇“制造商们”“各发动机部件”和“各喷油器”来表达英语的“复数”这一语法概念。2.2.范畴转换范畴转换范畴转换是指在翻译的过程中,形式发生了脱离,是在不同“级”之间自由的转换(包振南,1982)。在汽车英语翻译中,常见的范畴转换有结构转换、类别转换和单位转换。结构转换。结构转

17、换是指语言的结构发生了变化。例如,内容的增减,语序的不同,被动句和主动句的转换,否定句和肯定句的转换等等。例 6:Together with valve,the valve seat is used to seal the combustion chamber to adjust the intake andexhaust.译文:气门座与气门一起用于燃烧室的密封,以调节进排气。分析:该句是一个被动句,动词形式为“be+(动词)过去式”“is used”在句中用来表示“the valveseat”的功能。考虑到汉语的逻辑思维和表达习惯,译者在翻译时可以把被动句转换成主动句,也就是可以把“is u

18、sed”翻译成“用于”,这一过程发生了结构转换。例 7:Vehicle engine may be damaged if the vehicle is making unusual noises,if the engine isnt deliveringconsistent doses of power.译文:若出现以下情况,汽车发动机有可能损坏了:车辆发出不寻常的噪音;发动机不能提供一致的功率。分析:原句是一个“主系表+从句”的结构。如果按照英语的结构方式来翻译,那么译文会变成“汽车发动机有可能损坏了,假如的话,假如的话。”这样一来,译文就会变得很生硬,不符合汉语的表达习惯。因此,译者在翻译

19、时,可以对原文的语言结构进行适当的调整,将其译为“若出现以下情况,汽车发动机有可能损坏了:”的形式。类别转换。类别转换也称词性转换,是指译者使用属于不同语法类别的目标语词项来翻译源语词项(卡特福德,1991)。词性转换可以使译文的表达更连贯、通顺,译文读者在阅读时可以更准确、更快速地获取原文信息。汽车英语在翻译的过程中也常常发生词性转换。例 8:The primary purpose of lubrication system is to lubricate the moving parts and form a protective coatingon the metal surface s

20、o as to prevent surface contact which causes friction and wear.译文:润滑系统最主要的目的是润滑运动部件并在金属表面上形成保护涂层,以防止相互接触的表面之间相互摩擦和磨损。分析:英语句子多用名词和名词结构,汉语句子多用动词结构。在该例句中,“friction”为名词。根据汉语的语言习惯,此处可以转换为动词“摩擦”。这样不仅可以使译文更合理,也更方便读者理解。例 9:The block must be strong enough to support other parts of the engine.译文:发动机缸体必须有足够的强度

21、,以支撑发动机的其他部件。分析:“strong”在原句中作形容词,意为“强硬的,坚硬的”,若译文翻译成“发动机缸体必须非常坚硬,以支撑发动机的其他部件。”读起来略带主观色彩,不符合科技文“客观、严谨”的文体特点。此处可以把形容词“strong”转换成汉语名词“强度”,使译文的表达更加贴切。单位转换。单位转换是指原语中某级上一单位的翻译等值成分为目标语不同等级上的单位,这样一种形式对应的脱离(卡特福德,1991)。例 10:When the engine runs,the dipper dips in the oil once in one complete revolution of the

22、crankshaft andcauses the oil to splash on the cylinder walls.译文:当发动机工作时,曲轴转动一圈,油勺就会浸入机油一次,使机油溅到汽缸壁上。分析:“one complete revolution of the crankshaft”是一个名词性短语,可以把它翻译成汉语短句“曲轴转动一圈”,这样的转换更符合汉语的使用习惯,表达也更清楚。例 11:When cold,however,diesel engines are difficult to start,simply because compressing the air does n

23、ot语言与文化研究翻译研究137lead to a temperature that is high enough to ignite the fuel.译文:然而,当天气变冷时,柴油发动机很难启动,原因很简单,因为压缩空气不能产生一个足够高的温度来点燃燃料。分析:在原句中,“that is high enough”是一个从句,修饰“temperature”。在翻译时,可以把这一从句转换成汉语词组“足够高的”。这样的转换可以使译文更符合汉语的表达习惯,也更有条理。四、翻译技巧和建议四、翻译技巧和建议(一)建立术语库(一)建立术语库由于汽车英语的术语名词较多,有些名词间仅有细微的差别,容易混淆,

24、建立术语库可以帮助译者快速地查找到相关术语,提高翻译的准确度。此外,术语库的建立也有利于译者对现有词条进行维护以及对新生词条进行添加,为翻译工作提供更专业的参考意见。(二)对长句进行合理拆分(二)对长句进行合理拆分如前文所述,汽车英语翻译的难点之一在于长句的翻译。译者在翻译前可先分析长句中的句子成分,厘清各类词语之间的关系,找出各短句之间的逻辑关系,然后再对句子进行合理的拆分。对长句进行合理的拆分不仅可以有效地避免信息漏译,提高译文的准确性,提高译文的质量,而且也符合汉语“偏爱短句”的用语习惯。五、五、结语结语汽车英语在词汇上的特点主要是术语性强、缩略词多、派生词多、复合词多和“半专业词汇多”

25、。汽车英语句子的主要特点是长难句多、被动句多和句子时态多为一般现在时。本文在卡特福德翻译转换理论的指导下提出了汽车英语翻译的四大原则:忠实、逻辑、连贯和简洁。通过结合具体的例子来分析卡特福德转换理论在汽车英语翻译中的应用,并就如何提高汽车英语翻译技巧提出了建议。由于卡特福德翻译转换理论缺少对段落、语篇等层面的转换研究,因此本文对汽车英语翻译的研究也仅限于句子及以下层面,希望日后能对此作进一步的探究。参考文献参考文献1 张峻峰.英汉视译技能训练教程M.武汉:武汉大学出版社,2019:91.2 Catford,JC.A Linguistic Theory of TranslationM.Londo

26、n:Oxford University Press,1965.3 包振南.开拓翻译理论研究新途径介绍卡特福德著翻译的语言学理论J.外语教学与研究,1982(3):6873.4 卡特福德,J.C.翻译的语言学理论M.穆雷译.北京:旅游教育出版社,1991.作者简介作者简介黄李进(第一作者)(1988),男,广西科技大学外国语学院 2022 级在读硕士研究生。研究方向:英语笔译。E-mail:。雷彩(通讯作者)(1973),女,硕士,广西科技大学外国语学院教授。研究方向:二语习得。E-mail:。Translation Strategies ofAutomobile English under T

27、ranslation ShiftsTheoryHuang LijinLei Cai(Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou,545006,China)Abstract With the rapid development of automobile,improving automobile English translation skills isparticularly important for understanding the cutting-edge technology of automobile industry

28、and promotingtechnical exchanges.This paper analyzes the characteristics of automobile English words and sentences,and putsforward the translation principles of automobile English under the guidance of Catfords Translation Shifts Theory.It attempts to analyze the translation of automobile English words and sentences from the perspectives of LevelShifts and Category Shifts,and puts forward suggestions on how to improve the translation skills of automobileEnglish.Key words Automobile English;Translation shifts theory;Translation skills;Translation strategy

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服