1、语言与文化研究翻译研究135习近平谈治国理政第四卷英译与中国形象自塑习近平谈治国理政第四卷英译与中国形象自塑刘静(江苏师范大学,徐州,221000)【摘要】长久以来,中国形象的塑造者是西方人而非中国人,中国形象的自塑存在欠缺,因此研究该问题意义重大。习近平谈治国理政第四卷英译本在世界范围内对中国形象进行自塑,本文对其进行研读,寻找典型文本案例,分析翻译文本实现中国形象自塑的方式,得出总结:1.重视细节性的词语选择;2.把握文章的整体结构和语境;3.使用宏观与微观相结合、辩证的叙述方式。该研究能助力中国国家形象的构建与对外传播。【关键词】习近平谈治国理政第四卷;英译;中国形象构建;形象自塑一、一
2、、引言引言近年来,中国的综合国力不断增强,稳步进入新发展阶段。中国的一举一动都受到全球各地的关注,因此,中国“说”什么,怎么“说”,这些有关中国形象自塑的问题,是值得探讨的。习近平谈治国理政一至三卷向世界展示了真实的中国形象,出版以来,国内外反响巨大。2022 年,习近平谈治国理政第四卷中英文版面向海内外发行,不仅加深国际社会对中国之路的理解,而且对中国形象自塑产生重大意义。所以,本文通过研读习近平谈治国理政第四卷中英本,寻找有代表性的案例,分析其实现中国形象自塑的方式。二、二、翻译文本与形象自塑翻译文本与形象自塑中西方文化差异巨大,所以中国作者需借助翻译手段对外传递本国形象。世界上大多数人是
3、通过文本或影视作品了解其他国家,而这类作品大多经过翻译。译者通过翻译建构本国形象,因此,翻译成为自塑本国形象的重要手段。中国国家形象构建的方式主要有两种:他塑和自塑。中国形象的他塑指别国人以游记、传教士的书信与日志、西方人创办的报刊等塑造他们心中的中国形象(朱伊革,2018:89)。中国形象的自塑是中国人以拍摄纪录片、翻译中文作品等方式讲述中国故事,传递国家形象(张雪纯、房钦政,2020:56)。近代以来,西方国家常常利用他塑蓄意抹黑中国的形象,不少民众对中国产生误解,甚至产生仇视心理,中国形象的塑造问题亟待解决,我们应当牢牢抓住塑造国家形象的权利,探讨中国形象的自塑问题,因此作者聚焦中国形象
4、自塑的优秀范例 习近平谈治国理政 第四卷英文版,该书凝聚习总书记对中国重大战略问题的洞见,向世界展示中国的真实面貌,有效实现中国形象的自塑与对外传播。三三、习近平谈治国理政第四卷英译与中国形象自塑习近平谈治国理政第四卷英译与中国形象自塑良好的中国形象支撑中国在国际社会持续发展,因此我们需要用心打造翻译作品,重视中国形象自塑。习近平谈治国理政 第四卷英译本是中国形象自塑的成功范例,在海外民众心中建构了中国推动文化建设、重视传承创新的文明大国形象和维护国际正义、为人类做贡献的负责任大国形象,所以我们需要研究其中助力中国形象自塑的翻译方式。(一)推动文化建设、重视传承创新的文明大国形象(一)推动文化
5、建设、重视传承创新的文明大国形象习近平总书记指出:“文化自信,是更基础、更广泛、更深厚的自信”(邢丽菊、鄢传若斓,2022:17)。中国文化博大精深、源远流长、内涵丰富,党和领导人始终重视中国文化的建设和对外传播。在二十大报告上,习总书记强调要坚持走中国特色社会主义道路,弘扬社会主义先进文化,把继承传统优秀文化又弘扬时代精神、立足本国又面向世界的当代中国文化创新成果传播出去。在习近平谈治国理政第四卷中,习总书记的讲话深刻诠释了中国推动文化建设、重视传承创新的文明大国形象。语言与文化研究翻译研究136原文 1:统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,文化是重要内容;推动高质量
6、发展,文化是重要支点;满足人民日益增长的美好生活需要,文化是重要因素;战胜前进道路上各种风险挑战,文化是重要力量源泉(习近平,2022)。译文:Culture is an important factor in advancing the Five-sphere Integrated Plan and the Four-prongedComprehensive Strategy.It is a fulcrum for high-quality development,an important element of our efforts to meetthe peoples growing e
7、xpectation for a better life,and a source of strength in overcoming risks and challenges onour way ahead(Xi Jinping,2022).该段选自 2020 年习近平在教育文化卫生体育领域专家代表座谈会上讲话,习总书记以排比句型凸显我国对文化建设的重视。该段围绕文化的重要性展开,中国有自己的布局与规划,关注高质量发展也关注人民需求,并且始终强调文化的价值,是一个对民众充满人文关怀、高度重视文化建设的文明大国。译者将原文的后三个分句处理成名词短语并放在一句话中,体现原文后三个分句与第一个分句
8、的逻辑关系,即后三个分句具体阐释第一个分句,所以在译文中,想要准确理解第一个分句中的“important factor”,必须要把握后三个分句中文化的地位,即文化是“重要支点”“重要因素”“重要力量源泉”,前后四个“重要”是相呼应的,因此第一个分句的“重要内容”英译为“important factor”更为准确。译文通过对词汇的意译,将原文中显示的文明大国形象真实还原出来,实现了中国形象的有效自塑。译者翻译时,可以将宏观上关于政策的表达结合具体的有关人民需求的叙述,宏观与微观的结合可以从多角度丰富国家的形象,使国家形象更加立体。其次,译者在处理政治话语时,需要寻找段内上下句的逻辑关系并理清句子
9、的整体结构,才能实现中国政治话语对外的准确传达。原文 2:故步自封、陈陈相因谈不上传承,割断血脉、凭空虚造不能算创新。要把握传承和创新的关系,学古不泥古,破法不悖法,让中华传统文化成为文艺创新的重要源泉(习近平,2022)。译文:It is not the way of inheritance to hold fast to established conventions and follow the old ways;neithershould it be called innovation to sever links with tradition purely to create a n
10、ovelty.You need to properly handle therelationship between legacy and innovation,by learning from the past but not in a rigid manner,and by innovatingbut not breaking entirely with the past,so that Chinas fine traditions can serve as major source of innovationliterature and art(Xi Jinping,2022).这是 2
11、021 年习近平在中国文学艺术界联合会第十一次全国代表大会讲话的内容,习总书记就文化传承与创新进行辩证论述。习总书记指出传承不是故步自封、不思进取而是薪火相传但不因循守旧,创新不是割断血脉、凭空虚造而是推陈出新但不推翻传统,总书记运用两个成语和两个四字词语,句式整体呈现对仗特点。译者将“割断血脉”翻译为“sever links with tradition”,“sever”强调关系“完全”割断,而其他近义词“cut”、“chop”和“lop”没有这层意思,“sever”也与下文“but not breaking entirely with the past”中“entirely”相呼应,因此上
12、下文契合度高。译文在处理动词方面,注重结合语境去选择最恰当的词汇,通过直译四字成语,有效传播了中国优秀文化,同时对外塑造了中国的文明大国形象。在第一句中,译者使用一个分号、两个否定强调了继承中华传统文化与文化创新的辩证关系,体现出一种大国的文化自信,中国不仅注重保护发展传统文化,还利用传统文化启发创新,具有发展的眼光,呈现了重视文化传承与创新的文明大国形象。译者进行翻译时,可以采用辩证的叙述方式来阐述相应内容,以确保理念的清晰表达。(二)维护国际正义、为人类做贡献的负责任大国形象(二)维护国际正义、为人类做贡献的负责任大国形象上世纪九十年代,中国为缓解亚洲金融危机作出重要贡献,泰国总理川立派赞
13、扬中国为“负责任大国”,这是中国“负责任大国”首次提出。目前,国际形势面临百年未有之大变局,我们党和领导人高屋建瓴、深刻洞察世界形式,积极为全球抗疫贡献中国力量,习总书记提出建设“一带一路”经济带、构建人类命运共同体、共建新型国际关系等具有重大意义的国际命题,这些举措是对中国“负责任大国”形象最生动、最真实的诠释。在习近平谈治国理政第四卷中,习总书记也多次强调中国要为全人类谋福利,充分展现中国负责任的大国形象。原文 3:“孤举者难起,众行者易驱。”新冠肺炎疫情未散,世界经济复苏前路坎坷,各国人民更需要同语言与文化研究翻译研究137舟共济、共克时艰、中国愿同各国一道,共建开放型世界经济,让开放的
14、春风温暖世界(习近平,2022)!译文:As a Qing-dynasty scholar said,“The going may be tough when one walks alone,but it gets easier whenpeople walk together.”As the pandemic continues to wreck havoc and the global economy faces a rocky recovery,itis all the more important that the world joins together to pull us thr
15、ough this difficult time.China stands ready towork with all countries to build an open world economy,so that the spring breeze of openness will bring warmth toall parts of the world(Xi Jinping,2022).该段选自习近平在第四届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲,旨在呼吁众国合作发展经济。2021 年,我国将“建设互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济新体制”写入“十四五”规划纲要中,在这段话中,习总
16、书记也提到共建开放型世界经济并呼吁全球各国倾力合作对抗困难,最终实现全球经济发展。“孤举者难起,众行者易驱。”意为一个人很难举起重物,一群人赶路容易走得快(苏育生,1990),译者认识到这句话中的重点是“众行者易驱”,与整段话“同舟共济,倾力抗疫”的主题相契合,译者没有直译“孤举者难起”,而是意译为“The going may be tough when one walks alone”,与后半句“but it gets easier whenpeople walk together”都在讲同一件事“walk”,因此关联性更大,“alone”与“together”的区别使“tough”与“ea
17、sier”的对比更加强烈,合作的价值由此凸显,通过意译,让外国读者感受到,在面临全球经济发展难题时,中国始终为全球人民着想并站在全世界的角度考虑对策,是倡导合作、行事正直、立志为全球人民做贡献的负责任大国。译者翻译具有中国特色的文本内容时,需要把握这些内容的重点,对具有中国特色的文本内容进行意译处理,这样不仅方便国外读者的理解,也能实现意义的准确传达。原文 4:我们共担国际道义,就弘扬多边主义和全人类共同价值发出响亮声音,就反对霸权主义和强权政治表明公正立场,同观察员国、对话伙伴及赞同本组织宗旨原则的国际和地区组织密切协作,奏响了国际社会同呼吸、共命运的时代乐章(习近平,2022)。译文:We
18、 have upheld international justice.We have advocated multilateralism and the common values ofhumanity and spoken out against hegemony and power politics.We have maintained close coordination and regionalorganizations which share the SCOs purposes and principles.And we have worked with other members
19、of theinternational community in quest of a shared future(Xi Jinping,2022).该段选自 2021 年习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话。“我们共担国际道义”是本段的主题句,习总书记所倡导的“国际道义”是支持多边主义、追求全人类共同价值、反对霸权主义、抵制强权政治、与志同道合的伙伴达成合作。译者使用的“justice”一词意为“the fair treatment of people”,习总书记提出的“国际道义”的核心就是追求全人类共同价值,是以人为本的,与“justice”中强调“people”有异
20、曲同工之妙,因此将“国际道义”处理为“international justice”是精准的。这样的翻译文本使国际道义的内涵更加饱满,不仅体现习总书记所倡导的国际道义具有普世价值、是全球人民都在不懈追求的,也显示了中国为全人类谋福祉的负责任形象。习总书记指出“中国反对霸权主义和强权政治”,这里的“反对”与上一句的“弘扬”相呼应,因此译者将“弘扬”译为“advocate”,与下文的“against”对比明显,清楚表明中国的立场:支持多边主义和全人类共同价值的实现并极力反对霸权主义和强权政治,体现了中国维护国际公平正义的社会主义大国形象。译者翻译时,为了显示我国坚定的立场,可以使用一些态度色彩明确的
21、词语,比如“against”。四、四、启示启示通过研究习近平谈治国理政第四卷英译本,作者总结出翻译文本实现中国形象自塑的三点方式。(一一)重视细节性的词语选择重视细节性的词语选择从例 4 可知,在进行文本翻译时,为了显示我国坚定的立场,可以使用一些感情色彩强烈的词语,比如“against”。总之,在进行文本翻译时,词汇的选择是细节性的工作,也是不可忽略、意义非凡的大工程。(二二)把握文章的整体结构和语境把握文章的整体结构和语境在例 1 中,我们发现,需要先分析句子整体结构与上下文文意,再对核心句与中国特色话语作出进一步语言与文化研究翻译研究138理解。由例 3 可知,译者可以对具有中国特色的话
22、语内容进行意译处理,方便国外读者的理解,同时,也要始终把握这些话语内容的重点,实现意义的准确传达。中国形象自塑在一定程度上是依靠翻译实现对外传播的,译者首先要研究句子结构与上下文,充分理解核心句后再适当增译或意译相关内容,用目标读者易于理解的方式准确传达思想。(三三)使用宏观与微观相结合、辩证的叙述方式使用宏观与微观相结合、辩证的叙述方式在例 1 中,习总书记将宏观上关于政策的思考与具体的有关人民需求的叙述相结合,因为宏观与微观的结合可以多角度丰富国家的形象。例 2 启发我们,采用辩证的叙述方式来阐述相应内容,以确保理念的清晰表达。宏观、微观相结合与辩证的叙述方式体现叙事的逻辑性,使话语内容更
23、加客观、更加值得推敲,在构建与传播国家形象时,更容易获得理性读者的认可。五、五、结语结语文章通过研读习近平谈治国理政第四卷中英文版,分析四个案例,总结翻译文本实现中国形象自塑的三种方式:重视细节性的词语选择;把握文章的整体结构和语境;使用宏观与微观相结合、辩证的叙述方式。希望本研究对中国形象自塑提供一定启发,希望未来学者利用工具量化研究翻译文本与中国形象自塑,助力中国国家形象的构建与对外传播。参考文献参考文献1朱伊革.习近平谈治国理政英译与中国形象在海外的传播J.西安外国语大学学报,2018(2):89-93.2张雪纯,房钦政.制定创新传播策略 助力国家形象构建评映像中国:纪录片参与下的国际传
24、播与国家形象建构J.传媒书评,2020(4):56-58.3邢丽菊,鄢传若斓.中国国家形象的塑造模式研究J.东北亚论坛,2022(6):3-17+125.4习近平.习近平谈治国理政第四卷M.北京:外文出版社,2022.5Xi Jinping.Xi Jinping The Governance of China M.Beijing:Foreign Language Press,2022.6苏育生.中华妙语大辞典M.西安:陕西人民教育出版社,1990.作者简介作者简介刘静(2002-),女,学士,江苏师范大学外国语学院在读本科生。研究方向:翻译研究。E-mail:。On English Trans
25、lation of Xi Jinping The Governance of China and theSelf-Building of Chinas ImageLiu Jing(Jiangsu Normal University,Xuzhou,221000,China)AbstractFor a long time,the image-makers of China are Westerners rather than Chinese,and theself-building of Chinas image is lacking.So it is of great significance
26、to study the self-shaping of Chinas image.This paper studied Xi Jinping The Governance of Chinaand its English translation,searched for four typicalcases of the text,specifically analyzed the ways in which the translated text realized the self-building of Chinasimage,and concluded three points,which
27、 are paying attention to the details of word choice,grasping the overallstructure and context of the article,using the combination of macro and micro,dialectical narrative.This study canhelp the construction and external communication of Chinas national image.Key words The Governance of China of Xi Jinping;English translation;Construction of Chinas image;Self-building of image