收藏 分销(赏)

《满铁剪报》中东北抗战英文报道翻译中的问题与解决策略.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:3145777 上传时间:2024-06-20 格式:PDF 页数:4 大小:361.37KB
下载 相关 举报
《满铁剪报》中东北抗战英文报道翻译中的问题与解决策略.pdf_第1页
第1页 / 共4页
《满铁剪报》中东北抗战英文报道翻译中的问题与解决策略.pdf_第2页
第2页 / 共4页
《满铁剪报》中东北抗战英文报道翻译中的问题与解决策略.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、语言与文化研究翻译研究109满铁剪报中东北抗战英文报道翻译中的问题与解决策略满铁剪报中东北抗战英文报道翻译中的问题与解决策略*张林影1温思容2(1.黑龙江省牡丹江师范学院应用英语学院,牡丹江,157011;2.广东省广东亚视演艺职业学院公共课教学部,肇庆,526631)【摘要】满铁剪报是满铁调查部选用近 170 份中日西文等多语种报刊,将涉及中国及其周边地区相关文章剪裁下来制作而成的专题剪报,是日本侵华的铁证,史料价值珍贵,但因语言障碍鲜有学者对其英文报道进行翻译研究。本研究对满铁剪报进行了简单介绍,对其中的英文报道文本特点进行了分析,并针对满铁剪报东北抗战英文报道翻译中容易出现的问题提出了相

2、应的解决策略,以期为抗战类新闻翻译提供借鉴。【关键词】满铁剪报;英语新闻;翻译问题与策略;东北抗战一、引言一、引言满铁剪报是日本侵华,尤其是对中国东北地区经济、文化侵略的重要文献见证,史料价值珍贵。但由于其中的报道多为外文撰写,研究者存在语言理解方面的障碍,目前为止鲜有学者对其进行翻译研究,这为本研究留下了空间。本文选取国家图书馆出版社出版的中国社会科学院近代史研究所藏“满铁剪报”类编(以下简称满铁剪报)中有关东北抗战的英语新闻报道为翻译案例,对其文本特点进行分析,指出翻译中存在的问题,并提出相应的解决策略,以期为抗战类新闻翻译提供借鉴,同时为东北近现代史研究提供新史料。在探讨满铁剪报翻译前,

3、首先要对满铁剪报进行介绍。二二、满铁剪报、满铁剪报简介简介满铁剪报是满铁调查部制作而成的专题剪报。“满铁”的全称是“南满洲铁道株式会社”,于 1906年成立。名义上是一家铁路经营公司,实质上是为日本帝国主义侵略中国服务的特务情报机构。为了协助日本政府对中国进行经济和军事侵略,“满铁”于 1907 年设立了专门的情报调查机构“满铁”调查部,该部深入刺探我国国情,对我国的政治、军事、交通、地理、自然资源、人口、经济等多方面情况进行了广泛的收集和调查,由此形成了大量的文献资料,是“满铁”资料的三大组成部分之一(廉慧,2017)。而满铁剪报作为“满铁”文献资料的一种,是“满铁”调查部在 1918194

4、5 年间从当时能够订阅到的近 170 份中日西文报刊中,根据经济、政治、文化、地理、外交、军事等不同专题,对收集到的报纸剪裁后,将涉及我国(尤其是我国东北)及周边地区的相关评论、新闻、游记等分门别类地粘贴在剪贴册上制作而成的专题剪报(严中联,2020)。抗日战争时期,欧美一些国家的记者深入中国东北地区,对战时相关情况进行了报道,由此留下了大量的资料,对后世研究当时的情况具有较高的历史价值(张林影,2020),部分报道被收入满铁剪报之中。到日本战败前,这些剪报已累计达 3587 册,是证实日本侵略中国、企图灭亡中国的铁证,史料价值珍贵。虽然满铁剪报为日伪收集的材料,但其英文报道是从第三方视角对当

5、时情况的报道,具有一定的客观性,可以作为抗战研究的佐证材料。三三、满铁剪报英语报道、满铁剪报英语报道文本特点分析文本特点分析新闻翻译的主要目的是传播信息,但是鉴于满铁剪报的年代性和历史性,翻译满铁剪报的目的已经不再囿于简单地传播信息,而是揭示史实,揭露日本帝国主义侵略和掠夺中国,尤其是中国东北的真相,向世界展示日本帝国主义企图灭亡中国的铁证。满铁剪报是历史题材的新闻报道,要想做好满铁剪报翻译,首先要了解新闻语体的特点。(一)(一)英语新闻标题特点英语新闻标题特点新闻标题是新闻报道最基本的组成部分,是对新闻内容的高度凝练和概括,是吸引读者的重要因素,而且精彩的标题能第一时间抓住读者的眼球,激起读

6、者的阅读兴趣(徐敏,2009)。英语新闻标题具有以下特点:1.1.经常省略句子成分经常省略句子成分为了节省篇幅,英语新闻经常对句子中某些不具有实质意义的成分进行省略,如省略连词、冠词和 be*本文系黑龙江省哲学社会科学研究规划一般项目“满铁剪报中东北抗战英文文献搜集整理与研究”(22DJB090)、黑龙江省省属本科高校基本科研业务费重点项目“满铁剪报中抗战时期日本对中国东北文化入侵英文文献翻译研究”(1453ZD001)、黑龙江省高等教育教学改革一般项目“翻译教学中习近平新时代中国特色社会主义思想三进 研究”(SJGY20220604)、黑龙江省教育科学“十四五”规划重点课题“课程思政背景下英

7、语翻译教学中三进实施路径研究”(GJB1423130)、黑龙江省教育学会一般课题“东北抗联精神融入高校翻译课程思政教学研究”(23GJYBB195)的阶段性研究成果。语言与文化研究翻译研究110动词等。满铁剪报英语新闻标题“Volunteers Increasing In Size And Strength”的完整形式为“VolunteersAreIncreasing in Size and Strength(东北抗日义勇军人数与力量正在增长)”,省略了构成现在进行时的 be 动词“are”。而标题“Manchuli Conference Is Failure”的完整形式为“The Manch

8、uli Conference Is a Failure(满洲里会议以失败告终)”,其中省略了“Manchuli Conference”前面的定冠词“the”和“Failure”前的不定冠词“a”。在不影响读者理解的情况下对相应成分进行省略,使英语新闻标题言简意赅,在有限的篇幅内将新闻主旨表达出来。2.2.多采用短语做标题多采用短语做标题为了迎合本国读者的阅读习惯,英语新闻标题简洁明了,较多地使用短语、缩略语或不完整的句子等表达形式。满铁剪报英语新闻较多使用名词短语和介词短语做标题,通常寥寥几字就将新闻主要内容描述清楚,如“Much Capital in Manchoukuo(向伪满洲国投入大量

9、资金)”和“Anti-bandit Campaign in Manchukuo(伪满洲国对东北抗日武装的清剿运动)”等介词短语(剪报英文报道中将抗日将士和中国共产党称为“bandit”,译者在翻译过程中根据上下文将其还原为“抗日将士”或“中国共产党”,在不改变原文信息的前提下,摒弃污蔑中国共产党和中华民族的表达,坚持正确的立场。),以及“Mongolian Note to Manchukuo(外蒙古向伪满洲国发送照会)”“The Manchu Border(满洲边界问题)”和“JapansAims Abroad(日本的海外目标)”等名词短语。(二)英语新闻词汇与句子特点(二)英语新闻词汇与句子

10、特点由于新闻报道追求客观性与真实性,所以英语新闻广泛使用能反映客观事实的名词,同时会灵活利用词汇的特点来表达某个观点,使得该词汇所蕴含的文化内涵跃然纸上,加深读者对新闻内容的印象。1.1.专有名词与复合词使用频率较高专有名词与复合词使用频率较高新闻报道中常常出现人名、地名(如国家名、地区名或城市名等)、团体、组织和机构等专有名词(王丽,2010)。由于满铁剪报英语新闻的特殊性,报道中出现大量如 Manchoukuo(伪满洲国日本在侵华战争中在中国东北地区扶持的傀儡政权)、Hsinking(新京长春旧名、伪满洲国“首都”)和 SouthManchuria Railway Company(南满洲铁

11、道株式会社日本在中国东北进行侵略活动的指挥中心)等带有时代和文化特色的专有名词。为了在有限的空间内尽可能多地向读者传递信息,英语新闻往往会使用大量的复合词。在满铁剪报英语新闻中,复合词使用频率较高,其中较为常见的是复合名词,如 Anglo-Japanese Alliance(英日同盟)和 money-maker(赚钱机器)等,以及复合定语,如 cut-throat(激烈的)、large-scale(大规模的)和 famine-stricken(遭受饥荒的)等。2.2.多使用长句多使用长句为了在有限的版面内将事情交代清楚,英语新闻经常使用状语、定语、同位语、分词短语等语言成分补充新闻信息,对新闻

12、做解释说明,采用由多个简单句扩展而形成的长句,尽可能地涵盖较多的信息。因此,英语新闻中复杂句与长句使用频率较高,经常一句话就是一个段落。例如:Experiments on more than oneoccasion in North Manchoukuo have proved that the climatic conditions of the country are such that the wool ofsheep bred there must be rough and can never approach the quality of Australian wool(在伪满洲国北

13、部进行的多次尝试证明,该地的气候条件导致那里所产的羊毛注定很粗糙,永远无法与澳大利亚羊毛的质量相媲美)。该长句既包含了宾语从句,又有结果状语从句(that the climatic conditions of the country are such that the woolof sheep bred there must be rough and can never approach the quality ofAustralian wool)。此外,英语新闻为了突出强调事件的结果或事情的承受者,会频繁使用被动句,尽量避免使用带有主观色彩的词语或人称,从而做到客观地传达事实和信息。四四、满

14、铁剪报英文文献、满铁剪报英文文献翻译难点与解决办法翻译难点与解决办法(一)新闻标题翻译问题与应对策略(一)新闻标题翻译问题与应对策略由于新闻标题要求语言简洁,所以新闻标题的字数会受到限制,因此满铁剪报的新闻标题里经常省略某些成分。又因为中西方的文化差异,导致思维习惯和表达方式不同,所以在翻译实践过程中仅按字面意思翻译,没有将句子中隐藏的信息揭露出来,就容易出现脱离语境和望文生义等问题,从而影响新闻的可读性。为避免此类情况发生,在满铁剪报东北抗战英语新闻翻译实践中可以采取以下两种处理方法:1.1.采用增译法采用增译法新闻翻译中会涉及各种对原文本的操纵行为(textual manipulation

15、),其中包括为迎合目的语读者需求而对原文本进行添加或删减。由于英汉两种语言的差异,满铁剪报新闻标题翻译不能采用一一对应、逐字翻译的方法,很多时候需要译者联系语境,将标题与新闻内容有机地结合起来,适当增补信息。如翻译新闻标题“Red Army Watching Japan Move To Win Mongolian Control”(完整的标题信息应当为“The Red Army IsWatching Japans Move”)时,结合新闻内容,可译为“苏联红军正密切关注日方行动”。在翻译过程中,根据上下文,补充了“苏联”这一背景信息,准确传达原新闻的信息,使译文更具可读性。如果未能将标题与原新

16、闻内容结合起来,就容易断章取义,使读者误以为是中国红军正在密切关注日方行动,从而影响读者对语言与文化研究翻译研究111新闻内容的理解。2.2.采用归化策略采用归化策略在新闻翻译中,要认识到源语读者和目的语读者在文化期待上的差异,以确保新闻译文的可读性与可接受性,从而获得目的语受众的认可。在满铁剪报英语新闻的翻译过程中,要充分考虑目的语读者的社会文化背景,“本土化”源语新闻的内容,使得读者易于理解新闻传递的信息。如“Australian Sheep Advisor:Manchoukuo Gold Rush”,“Gold Rush(淘金热)”是美国西进运动的产物,曾引发了大规模人口迁移。若将“Ma

17、nchoukuo Gold Rush”直接译为“伪满洲国淘金热”则会让目标语读者一头雾水。“Manchoukuo Gold Rush”在此新闻中指的是日本为了解决本国人口暴增和资源匮乏问题向中国东北进行百万户移民,以人口数量的优势对中国东北进行同化,同时对东北资源进行疯狂掠夺,为建立伪满洲国和进一步侵华做准备。所以在翻译该新闻标题时,需结合新闻内容,同时考虑到当时的历史文化背景和译文的可接受性,故将此新闻标题译为“澳大利亚绵羊养殖技术顾问称此为伪满洲国拓殖运动”。(二)(二)专有名词翻译问题与应对策略专有名词翻译问题与应对策略满铁剪报英语新闻中出现了大量的人名、地名、组织机构名、官衔称谓及报纸

18、名。因为英汉语言、文化间的差异,官衔称谓、组织机构等专有名词也存在一定的差异,翻译时需再三斟酌,采取相应策略,否则容易出现误译和词不达意等问题,这将违背新闻翻译真实性和客观性的要求。针对上述在翻译实践中可能遇到的问题,提出了以下两种方法解决专有名词翻译问题。(1)遵循约定俗成原则。对于著名人物、地点的名字、组织机构名等专有名词,要采用约定俗成的译名或公开发行出版物中的译名(张林影,2021)。如人名专有名词“General Chiang Kai-shek”不能理所当然地将其译为“蒋介石将军”,而应结合当时的历史文化背景,通过查找文献,最终将其译为“蒋介石委员长”。组织机构专有名词“Hopei-

19、Chahar PoliticalAffairs Committee”不能按其字面意思直译为“河北察哈尔政治事务委员会”。抗战时期,很多包含省份名称的组织机构名通常采用省份的简称,如“河北”简称“冀”“察哈尔”简称为“察”。遵从约定俗成原则,通过查找文献,确定专有名词“Hopei-Chahar PoliticalAffairs Committee”的最终译文为“冀察政务委员会”。(2)遵循音从主人原则。对于没有约定俗成译法的人物或地点的名字,就采用音译策略,尽量按照翻译对象所属地的读音和写法进行翻译,如“George Dodwell”音译为“乔治 多德韦尔”,“Leith Ross”音译为“李斯

20、罗斯”等。这有助于丰富目标语言,增加目标语词汇量。(三)长句与被动语态翻译问题与应对策略(三)长句与被动语态翻译问题与应对策略长句是英语新闻文本的一大特点。此类长句具有修饰语高度浓缩、插入语使用较多、句型高度扩展等特点。长句翻译,尤其是定语从句构成的长句的翻译是新闻英语翻译的一大难点。若不能正确处理长句的逻辑关系,就容易出现误译,从而误导读者。新闻翻译是基于翻译目的的选择和顺应的过程,是在目的语语境下的重新创作。在深入了解原始新闻之后,需根据翻译目的和目的语读者的阅读习惯与需求对新闻整体结构进行优化、调整,对新闻内容进行重组。在翻译过程中,译者需充分了解英语新闻的文本特点,正确划分句子成分,处

21、理好逻辑关系,灵活运用各种翻译方法与技巧。1.1.拆拆译译原文:There is a possibility that sheep raised in Chinchow may produce a better wool but even in that section ofthe country there is often extremely cold weather which causes the sheep to have much rougher fleece.译文:在锦州饲养的羊,羊毛可能会更好。但此地经常出现极寒天气,致使这里产的羊毛极其粗糙。这是一个复杂长句,既包含了同位语从

22、句(sheep raised in Chinchow may produce a better wool),又包含了关系代词“which”引导的定语从句(which causes the sheep to have much rougher fleece)。为了准确传达原文信息,使译文符合汉语的表达习惯,在对该句进行翻译时使用了拆译法。原文中的定语从句没有译成先行词“cold weather”的前置修饰语,而是译成和主句并列的一个分句放在主句之后。如此,使译文更具可读性。2.2.合并合并原文:Several other Chinese of known pro-Japanese tendenc

23、ies who had been holding minor positions in theManchukuoan regime are said to have accompanied him to North China to assist in his activities and be prepared tostep into office when a change of regime occurred.译文:据说,在伪满洲国政权中担任次要职务的另外几名中国亲日分子也陪同他前往华北,协助其开展活动,准备在政变时夺取政权。该长句包含了一个由关系代词“who”引导的定语从句(who h

24、ad been holding minor positions in theManchukuoan regime)。翻译中采用了合并的译法,将用来修饰“pro-Japanese tendencies”的定语从句译为汉语“的”结构,作为先行词“pro-Japanese tendencies”的前置修饰语,使得句子逻辑关系更为明确,有利于目标语读者理解。3.3.语态转换语态转换英语新闻会频繁使用被动句,突出强调事件的结果或事情的承受者,尽量避免使用带有主观色彩的词语或人称,从而做到客观地传达信息。由于中英文的语言差异,被动句在中文中使用频率较低,所以为了使新语言与文化研究翻译研究112闻信息能够顺

25、畅有效地传递给读者,在翻译时需要进行语态转换。原文:Defense on the Manchukuo side makes a very poor contrast,and a grave menace is consequently felt.Much attention must be paid to this border situation.译文:与之相比,伪满洲国这边的防守则相当薄弱,因此感到了严重的威胁。必须高度重视这一边界局势问题。将英文的被动语态译为汉语的主动语态,原文的主语地位不改变,并且保留原文的谓语,形式上是主动句式,但其实质却是表达被动意义(杜孟瑶,2020)。如果将原

26、文译为被动句,得到如下译文:“与之相比,伪满洲国这边的防守则相当薄弱。因此严重的威胁被感受到。这一边界局势问题必须被高度重视。”译文不符合目的语的表达习惯。所以在充分考虑目的语读者的阅读习惯和表达习惯后,将原文中的被动语态转换为目的语中的主动句。五五、结语、结语新闻翻译的主要目的是传播信息。新闻受众重视新闻报道的真实性,同时真实性又是新闻传播的根本前提。而对源语材料进行跨语言、跨文化和跨地域的传播,不可避免地要按照目的语文化的标准对文体风格进行调整,或改写或整合(Bielsa Esperanca,Susan Bassnett,2011)。鉴于满铁剪报的年代性和历史性,翻译满铁剪报英语新闻的目的

27、已经不再囿于简单地传播信息,而是揭露日本帝国主义侵略和掠夺中国的真相,所以满铁剪报英语新闻的翻译工作尤为重要。要想达到准确传播信息、还原历史原貌的目的,在进行满铁剪报东北抗战英文文献翻译实践之前,要充分了解所要翻译内容的历史文化背景,掌握源语和目的语表达习惯的不同,灵活运用适当的翻译策略处理好可能出现的各种问题,准确无误地将原文信息传递给目的语读者。参考文献参考文献1廉慧.“满铁”档案资料的收藏与利用情况综述J.日本侵华史研究,2017(04):121127.2严中联.从辽宁省档案馆藏满铁剪报的翻译谈超大型翻译项目的组织J.传播力研究,2020,4(08):131+133.3张林影.面向东北抗

28、联英文文献翻译的翻译实践模式研究J.江西科技师范大学学报,2020(02):124128.4徐敏.关于英语新闻标题翻译的思考J.新闻世界,2009(12):5153.5王丽.英语新闻语篇及词汇特点分析J.新闻爱好者,2010(16):110111.6张林影.基于目的论的满铁剪报中有关东北抗战英语新闻翻译研究J.长沙大学学报,2021(1):8893.7杜孟瑶.英语报刊新闻标题翻译探究J.北方文学,2020(02):8587.8Bielsa Esperanca,Susan Bassnett.Translation in global newsM.Shanghai:Shanghai Foreign

29、 Language Education Press,2011.作者简介作者简介张林影(1979),女,硕士,牡丹江师范学院副教授、硕士生导师。研究方向:翻译理论与实践研究。E-mail:。温思容(1997),女,硕士,广东亚视演艺职业学院教师。研究方向:翻译理论与实践研究。E-mail:。Problems and Strategies for Translation of English News of the War ofResistanceAgainst JapaneseAggression in Northeast China in MantetsuNewspaper Clippings

30、Zhang Linying1Wen Sirong2(1.Mudanjiang Normal University,Mudanjiang,157011,China2.Guangdong ATV College of Performing Arts,Zhaoqing,526631,China)Abstract Mantetsu Newspaper Clippings are special newspaper clippings made by Mantetsu InvestigationDepartment by collecting nearly 170 kinds of newspapers

31、 in Chinese,Western languages,Japanese,etc.,of whichthe contents concerning all aspects of China as well as its surrounding areas,forming an iron proof of Japansaggression against China.As historical records these news reports have great historical value,but little attention hasbeen paid to their tr

32、anslation for the language barrier.This paper first made a brief introduction to MantetsuNewspaper Clippings.After analyzing the textual features of the English news of Mantetsu Newspaper Clippingsand in view of the problems in their translation,this paper puts forward some corresponding strategies

33、to enhancethe readability of news translation.It is hoped that this study can provide reference for the translation of the newsrelated to the War of Resistance against JapaneseAggression.Key words Mantetsu Newspaper Clippings;English news;Problems and strategies for translation;The Warof Resistance Against JapaneseAggression in Northeast China

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服