1、文化创新比较研究第 21 期文化交流中日两国历史源远流长袁 汉语和日语从语言形式到文化内涵具有一定的相似性袁 一方面为日语翻译实践提供了便利袁另一方面也容易因此埋下陷阱遥任何一种语言都具有独特性袁 反映了该民族的思维习惯和社会文化心理遥在翻译行为中袁译文最终以怎样的语言呈现袁除受到语言差异影响之外袁还在很大程度上受到文化差异的影响遥 如何克服不同语言文化的差异是翻译面临的一大难题1遥跨文化交流背景下中日语言文化差异对翻译的影响要要要以配虑表达和敬语为例伍志凤渊广东理工学院袁广东肇庆 526100冤摘要院随着全球化进程的加快袁跨文化交流越来越频繁袁翻译实践不仅要重视语法和句子结构的准确性袁更需要
2、理解不同文化之间的细微差别遥 语言是文化的一部分袁承载着一个国家的历史尧地理尧人文尧行为意识尧风俗习惯等丰富的内涵袁任何一种语言都已深深留下民族的烙印袁必定有其独特性遥 日本的民族特性孕育出日语的暧昧性和距离性袁这两大特点体现在日本人日常生活交际活动中的配虑表达和敬语上遥 对于语言文化差异袁翻译时稍有疏忽袁便有失之毫厘袁谬以千里的可能遥 该文从配虑表达和敬语两个方面分析中日语言文化差异对翻译的影响袁并探讨解决对策遥关键词院跨文化交流曰中日语言曰文化差异曰翻译曰配虑表达曰敬语中图分类号院H36文献标识码院A文章编号院2096-4110渊2023冤07渊c冤-0171-05The Impact o
3、f the Difference Between Chinese and Japaneseon Translation in the Context of Cross-CulturalCommunication要 Taking Expressions of Consideration and Honorific Expressions asExamplesWU Zhifeng(Guangdong Technology College,Zhaoqing Guangdong,526100,China)Abstract:As globalization accelerates,cross-cultu
4、ral communication becomes more frequent.Translation practiceshould not only pay attention to the accuracy of grammar and sentence structure,but also need to understand the nu鄄ances between different cultures.Language is a part of culture and can reflect the rich connotations of a countrys his鄄tory,g
5、eography,humanities,behavioral consciousness,customs and habits,etc.Any language has deeply left its nationalimprint and is bound to be unique.The national characteristics of Japan have given birth to the ambiguity and distanceof Japanese,which are reflected in the expressions of consideration and h
6、onorific expressions used in Japanese dailycommunication activities.For such linguistic and cultural differences,the slightest negligence in translation may lead toa mistake of a thousand miles.In this paper,we will analyze the impact of difference between Chinese and Japanese ontranslation from exp
7、ressions of consideration and honorific expressions袁and discuss countermeasures.Key words:Cross-cultural communication;Chinese and Japanese language;Culture differences;Translation;Ex鄄pressions of consideration;Honorific expressions作者简介院伍志凤渊1996-冤袁女袁湖南衡阳人袁硕士袁研究方向院日本语言与文化袁翻译学遥171文化创新比较研究文化交流第 21 期对于许
8、多人来说袁 日语翻译的真正困难之处并不在于句法层面袁 而在于中日两国不同文化背景下所产生的语言活动的负迁移遥 如果只是对语言形式和意义进行简单置换袁忽视深层的语言文化差异袁轻则难以准确还原预期目的袁 重则会导致严重的文化冲突2遥很多日语学习者具有较为扎实的日语语法基础袁基本掌握日语语法的正确使用方法袁因此翻译出来的日语译文从语法角度来看算不上误译遥 但很多时候译文不自然袁常有令人费解之处遥这或许是因为学习者受教材的影响袁 在日语学习过程中往往注重语法的学习和应用袁 没有理解隐藏语言形式之下的特殊内涵遥日语语言文化的两大显著特点要要要暧昧性和距离性在配虑表达和敬语中体现得淋漓尽致袁 翻译时应基于
9、语言文化差异袁进行正确的判断和选择3遥1 配虑表达的翻译中国人推崇开门见山尧直率明确的表达方式袁而日本人通常在语言表达上会顾及对方的感受袁 习惯用敬语尧暧昧语尧省略等形式来委婉礼貌地表达自己的主张袁从而维持和谐的人际关系遥这种交际场合的委婉礼貌表达在日语中称为 野配虑表达 渊配慮表現冤冶遥 野配虑冶一词的意思是野关怀尧照顾冶遥 配虑表达是日语语言文化的一个显著特征袁 它的形成与日本特殊的自然条件和历史文化等因素有着密切关系袁反映了日本人特有的思维方式遥 这种独特的思维方式不同于中国袁 初学者在翻译实践过程中很容易忽视这种差异袁从而造成理解上的偏差袁导致误译遥 即使是表达相同的意思袁 两种语言在
10、形式上有时会存在很大的区别袁 因此进行日汉翻译时需要考虑这种差异袁不能简单地进行置换遥1.1 暧昧语野暧昧冶在日语中的意思是不明确尧含糊不清遥日本人在日常交流中袁 为了减轻听话人的负担或顾及听话人的颜面袁会适当地使用一些暧昧表达袁来模糊自己的主张遥其中袁表示列举的野涨这渊之类的冤冶野帐阵斋渊之类尧等等冤冶野帐丈渊之类尧等等冤冶及表示概数的野寨臻栅渊大约冤冶等副助词作为暧昧表达形式的一种袁经常用于劝诱尧邀请尧请求尧拒绝等场合袁表示说话人的委婉和礼貌遥 例如院中文院我们去看电影吧浴日译 1院映画镇見账行窄辙栈阵斋遥日译 2院映画涨这見账行窄辙栈阵斋遥初学者往往会选择译文 1袁采用直译的方式袁明确表
11、示只有电影这一个选择遥 而译文 2 加译了一个表示列举的副助词野涨这冶袁意思是野我们去看电影之类的吧冶遥 举出野电影冶一例袁暗示对方除此之外还可以有其他选择袁 采取了一种委婉的表达方式来减轻对方的心理负担遥虽然译文 1 不存在语法错误袁且完整准确地传达了原文的意思袁 但了解中日两国在人际交往中的思维习惯差异后袁 会发现后者更符合日本人的表达习惯遥日本人在小酒馆点单时说 野钟蛛涨这这臻摘咋斋冶袁意思是野来点啤酒儿渊之类的冤吧冶遥和上例一样袁该句也使用了表示举例的副助词野涨这冶袁看似给予听话人选择的空间袁实则是为了照顾听话人的感受遥但在中国的餐厅点菜时袁 顾客往往要给予明确的指示袁如果使用这种模糊
12、的表达袁将选择权交给服务员袁不仅不能照顾对方感受袁 反而会给对方造成混乱4遥这种模糊的表达在日语交际中大量存在袁极其自然袁因此汉译日时应考虑到这种文化差异袁 对这类词进行补充翻译遥 反之袁进行日译汉时袁应该进行恰当的减译袁照顾中国人的思维习惯遥此外袁中国人在拒绝他人请求时袁经常会说野抱歉袁我没时间冶或者野不行袁我做不到冶等袁明确表示拒绝之意遥但在日本人看来袁这种直白的表达方式显得语气十分冷淡尧生硬袁会使对方难堪5遥在日本社会文化中袁面子是极其重要的袁并且自己的面子与对方的面子息息相关袁直截了当地拒绝他人袁是一种损坏他人面子的行为遥对于重视人际关系的日本人来说袁维护他人的面子和形象是必须遵守的社
13、交规则遥 日本人在拒绝他人时袁为了顾及对方的颜面和感受袁会尽可能采取委婉的表达方式遥 因此在涉及拒绝表达的汉译日时袁要考虑到这种文化差异袁对汉语的某些部分进行省略处理袁同时适当地增译暧昧语遥 例如袁视情况而定可译为野栈彰斋寨涨展宅尧樟甄彰杖都合宅悪寨掌噎噎 渊虽然很难得袁 但是我不太方便噎噎冤冶野残念涨展宅噎噎渊很遗憾袁但噎噎冤冶野珍彰昭贞尧樟甄彰杖尧無理斋帐渊果然袁还是稍微行不通吧冤冶等遥 翻译时选择暧昧表达袁一方面袁足以充分表达原文的拒绝之意曰另一方面袁照顾了对方的感受和颜面袁避免可能因翻译而产生的交流冲突6遥172文化创新比较研究第 21 期文化交流日本人喜欢委婉含蓄的表达方式袁 尽量减
14、少对方的心理负担袁达到尊重对方尧维护对方颜面的交际效果遥 这种重视委婉含蓄的暧昧表达不仅体现在口语交际中袁在日本的文学作品中也多有体现遥文学作品的浓厚深情尧百转千回的心理状态多以委婉曲折尧模糊含蓄的语言来呈现袁追求一种含蓄的审美效果遥译者进行文学作品的汉译日时也需要理解这种文化差异袁培养审美意识袁尽可能让目标读者在无阻碍阅读作品的同时袁能够感受日语语言所传达的含蓄美遥1.2 自动词和他动词的选择日语的动词分为自动词和他动词袁 自动词所表示的动作和作用不涉及其他袁 关注的重点在于客观结果或状态曰 他动词所表示的动作和作用会涉及其他对象袁突出动作主体袁具有主观指向遥 在日汉翻译实践中袁自动词尧他动
15、词的选择是一个难点遥 受日本人思维习惯和社会文化心理的影响袁 日语中相同含义的自他动词在句中表达的含义却大不相同遥客人来家中做客时袁主人说野茶沏好了冶遥沏茶这个动作存在一个主体袁 因此很多人翻译时会选择他动词野入侦针冶袁译为野摘茶镇入侦辙辗湛冶遥这句话突出了动作的主体袁暗含着野我特意为你沏了茶冶的意思袁给对方一种强加于人的语气袁无形中会给对方造成心理负担遥 而使用自动词野入针冶袁译为野摘茶宅入贞辙辗湛冶袁单纯描述野茶沏好了冶这一客观事实袁利用自动词强调客观结果袁 中立指向不给对方增加负担袁顾及对方的感受7遥假设不小心弄坏了对方借给自己的电子词典袁说话人需要道歉时袁受汉语母语的影响袁大部分人会选
16、择自动词野壊侦针冶袁翻译成野展者辙栈阵尧摘借贞辗湛電子辞書宅壊侦掌辗辙栅辙辗湛渊对不起袁你借给我的电子词典坏了冤冶遥在汉语的语境中袁如果弄坏他人东西并非自己本意袁 无需使用表示意志的他动词遥但日本人在道歉时使用自动词野壊侦针冶袁则暗含着一种责任不在我尧与我无关的语气袁容易令被道歉方感到不快遥因此翻译成日语时袁最好选择表示主观意志的他动词袁承认自己的过失袁译为野展者辙栈阵尧摘借贞辗湛電子辞書镇壊辗掌辗辙栅辙辗湛冶 更为合适遥 同样地袁 打碎盘子道歉时也应该选择他动词野割针冶而非自动词野割侦针冶遥这些不符合汉语的表达习惯袁 对许多中国人来说难以理解遥因此受母语干扰袁翻译时常常出现自动词和他动词的误
17、用袁忽略听话者的感受袁令对方感到不安或不快遥其实无论是选择他动词还是自动词袁几乎算不上是语法的误用袁 也不会对意思的理解造成影响袁但可能违背日本人的社交规则遥这种误用归结于中日语言文化差异袁 日语中自他动词的用法差异不仅停留在语法层面袁 还体现出两国不同的思维习惯和社会文化心理遥 日语学习者在学习自他动词的使用时袁不仅要格外注意助词的搭配袁还应该重视这种语言文化差异袁对自他动词的使用语境加以区分袁避免出现误用遥2 敬语的翻译2.1 敬语的使用语境如前文所述袁 日本社会极其重视与周围的人际关系袁包括地位关系尧内外关系尧亲疏关系尧利益关系等遥说话人和听话人的语言表达形式受双方的年龄尧身份尧地位尧资
18、历等因素的制约袁这种复杂且微妙的交际方式的典型体现就是敬语遥敬语是表示人与人之间心理距离和社会距离的语言手段袁普遍存在于各种语言之中遥日语敬语相较于汉语更为完备和发达袁 从古至今在日语的历史中扮演着十分重要的角色袁反映着日本人的意识形态尧价值观念尧思维习惯等民族文化特征遥日本人使用敬语这一语言形式向他人表达想法或感情时袁 重点不仅在于传达内容袁 更在于表现自己与对方的人际关系遥 通过使用敬语袁可以体现说话人与对方的身份尧年龄尧资历尧社会地位的差别袁且使用的敬语尊敬程度越高袁与对方的社会距离和心理距离越远曰反之袁关系越亲近越少使用敬语遥日语敬语的语言结构和使用场合纷繁复杂袁学校语法主要将日语敬语
19、分为尊他语尧自谦语尧郑重语三大类遥 所谓尊他语是通过抬高对方的动作来表示尊敬的一种敬语表达方式曰 自谦语是通过贬低自己或自己一方人物的动作来达到尊敬对方的目的曰郑重语是通过使用礼貌的语言来表示自己的教养和礼貌8遥不同的敬语表达方式在人际关系中承担着各种作用遥例如袁野栅栅天気绽冶和野栅栅天気涨展冶意思完全一致袁都表示野天气好冶袁但其表示的社交场合及说话人与听话人的人际关系可能大有不同遥 前者的社交场合更为随意袁而后者选择敬语袁说明听话人对说话人来说是值得尊敬的对象袁 或者该场合需要说话173文化创新比较研究文化交流第 21 期人表示郑重和礼貌遥将汉语翻译成日语时袁要联系语境袁仔细斟酌是否选择敬语
20、遥敬语本身是一种表示距离的语言表达形式袁且使用的敬语尊敬程度越高袁与对方的距离越远遥翻译情景对话时尤其要注意不同人物之间的人际关系袁根据亲疏关系尧上下关系尧利益关系等决定是否采用敬语袁并选择合适的表达形式遥关系亲密的人物之间的对话使用了敬语袁 而需要表示尊敬的对话中未使用敬语或使用了错误的敬语袁 都可能令交际活动陷入尴尬的局面袁甚至造成交流冲突遥中日两种语言的敬语系统既有相似之处袁 又存在很大的差异遥 日语敬语的语言结构和使用场合相较于汉语更为纷繁复杂且特殊袁 因此敬语对于日语学习者来说是一个难以攻克的课题袁 也是翻译实践中的拦路虎遥 敬语翻译的困难不在于语言形式和内容袁而在于语言活动的交际环
21、境遥译者必须理解孕育日语敬语这种复杂语言形式的社会体系和文化背景袁并且要把握影响交际活动的各种复杂因素袁选择确切的词语和表达形式袁达到原文的交际目的遥2.2 敬称敬称是表达尊敬礼貌的一种称谓方式袁 中国自古以来作为礼仪之邦袁非常重视礼节袁因此汉语的敬称形式多样袁表达丰富遥例如院人称代词敬称野您冶袁指示代词敬称野这位冶袁社会通用称谓野先生尧女士冶等遥日本十分重视伦理和礼仪袁日语的敬称也十分丰富袁最为日语学习者熟悉的莫过于接在人名或身份后表示敬意的接尾词野盏阵冶遥进行汉日互译时袁两种语言大多能够互相找到对应形式遥 但是语言文化差异同样体现在敬称的使用方式上袁 给敬称的翻译造成了一定的制约遥 例如院
22、 跟前辈讨论问题时问 野您怎么看钥 冶针对这句话袁部分学生会按照汉语的逻辑思维译为 野闸帐湛障丈咋考炸辙展斋冶遥根据日汉大辞典解释袁野闸帐湛冶是对对方的敬称袁本身表示礼貌之意袁可与汉语中的野您冶相对应袁因此这句译文从语法角度和意思上来看并无错误遥 但是这种语境下袁将野您冶直接置换为野闸帐湛冶是一种欠妥的处理方式袁并未表达出野您冶这个敬称所包含的尊敬礼貌之意袁反而令人听者感到违和遥 这是因为野闸帐湛冶原本表示较高尊敬之意的敬语袁 但现在通常只对同辈或同辈以下身份地位的人使用袁而且还略带疏离之感遥除此之外袁野闸帐湛冶还指夫妻之间妻子对丈夫的称呼遥对于已知对方名字尧身份的情况下袁可以用名字加敬称野盏
23、阵冶的形式进行处理袁可译为野盏阵障丈咋考炸辙展斋冶袁也可以直接省去敬称袁用敬语句式来表示礼貌尊敬之意袁译为野摘考炸镇摘聞斋栈寨绽盏栅冶或野摘考炸镇伺栅湛栅涨展冶遥日语的敬语体系十分重视野内冶和野外冶的关系袁野内冶指自己及以自己为中心的内部关系袁例如家人尧朋友尧同事等遥 这种内外意识在日本社会根深蒂固袁影响着日本人的人际交流活动遥 日语入门学习亲属称谓时袁知道对外称呼自己的家人不能使用敬语袁即不能加敬称野盏阵冶曰在家称呼自己的长辈要使用敬称袁表示对长辈的尊敬曰称呼别人的家人时为表示尊重和礼貌袁要使用敬称遥 日语的称谓方式看似简单袁但是进行日语翻译时袁却存在许多问题遥 如翻译野您母亲冶时袁很多人受
24、汉语思维束缚袁照搬字面意思译为野闸帐湛瘴摘母盏阵冶遥 若充分理解日语称谓方式的内涵袁就能够意识到野摘母盏阵冶一词即可表达对对方母亲的尊重和礼貌袁也足以提供正确的指示遥加上野闸帐湛冶袁语法上不存在错误袁但属于画蛇添足的行为遥同样袁通篇将野我的爸爸冶翻译成野私瘴父冶也不够自然和简洁袁单独的野父渊樟樟冤冶即表示对外称呼自己父亲的方式遥因此在翻译敬称人称代词时袁 对所属的人称代词野我尧你/您尧他冶可以省略不译或者进行加译9遥 敬称这一入门级的语法看似简单袁 但是若疏忽了其内部的文化特征袁不理解两种语言的差异袁就容易受汉语思维的影响袁翻译成生硬的中式日语遥2.3 特殊的敬语句式除敬称外袁 日语敬语中的一
25、些特殊句式看起来与学校语法的讲解相异袁 常常让学习者在翻译时感到困惑袁影响翻译的质量遥 例如院野盏栈掌栅湛绽寨冶从结构形式上看是由野盏栈针冶+野栅湛绽寨冶构成袁根据学校语法的说明袁 该句式表示使役许可和接受恩惠袁属于敬语中的自谦语袁常译为野请允我做某事冶遥这一句式频繁使用于各种交际场合袁 如果翻译时统一套用野请允我做某事冶这一思维进行处理袁会发现译文变得十分不自然遥 针对野盏栈掌栅湛绽寨冶的使用问题袁日本文化审议会于 2007 年 2 月发表的叶敬语的指针曳中列举了 5 个例子袁说明野盏栈掌栅湛绽寨冶的使用语境遥例 1院请求复印对方的资料时院殖衷镇取臻栈掌栅湛绽毡辙展斋遥/请问能让我复印一下吗
26、钥 渊笔者译冤174文化创新比较研究第 21 期文化交流例 2院研究发表会的开场词院战侦涨障尧発表盏栈掌栅湛绽窄辙展遥/现在开始我的报告遥 渊笔者译冤例 3院通过海报等告知本店休业院本日尧休業盏栈掌栅湛绽窄辙展遥/从今日起本店停止营业遥 渊笔者译冤例 4院结婚典礼的祝福词院私障尧 新郎杖猿 年間同崭织珠止涨勉強盏栈掌栅湛绽栅湛者涨展遥/我与新郎同班学习了三年遥渊笔者译冤例 5院自我介绍时院私障尧高校镇卒業盏栈掌栅湛绽窄辙辗湛遥/我毕业于某某高中遥 渊笔者译冤通过研究以上 5 种使用语境的不同例句发现袁只有例 1 满足使役许可和接受恩惠的条件袁 表示说话人的行为需要征得对方的同意袁因此可译为野请
27、允我做某事冶遥 而例 2 耀 例 5 中袁说话人的行为不需要征得对方的同意袁且表面上并未得到任何恩惠袁因此与使役许可和接受恩惠这两个条件无关10遥 如果对此不加以理解就直接按照学校语法进行直译的话袁可能会让目标读者一头雾水遥 类似例 2 耀 例 5 使用语境的野盏栈掌栅湛绽寨冶在日本人的交际活动中大量存在袁看似不满足使役许可和接受恩惠的条件袁但其实并未违背使役态和授受关系的含义遥 这种情况下袁说话人作为动作的主体袁将使役许可和接受恩惠当作既定事实袁 利用自谦的方式表达对对方的礼貌和尊重遥 如例 2 中的野発表盏栈掌栅湛绽窄辙展冶包含着对施以恩惠的听众的谢意和礼貌袁 也许听众实质上并未做出任何施
28、恩的动作袁 但是听众的到场和关照对于演讲者来说就是一种恩惠袁 这种恩惠是一种既定事实遥除此之外袁在做外贸函电相关的翻译实践时袁经常需要翻译野感谢您做某事冶这一句式袁例如院野感谢您寄来样品冶袁很多人会翻译成野見本镇摘送贞寨绽盏贞尧闸贞宅杖咋沾斩栅辙展冶遥 这是一种正确的敬语使用逻辑袁因为寄样品这一动作是由对方发出袁为表示尊敬和礼貌袁所以需要使用尊他语野摘送贞寨绽盏针冶遥然而与日本客户的实际贸易往来中使用更多的是野見本镇摘送贞栅湛绽窄尧闸贞宅杖咋沾斩栅辙展冶袁选择的是自谦语野摘送贞栅湛绽寨冶遥 虽然野送针冶是对方的行为袁但野摘送贞栅湛绽寨冶是自身的行为袁可以使用自谦语遥明明是对方的行为却使用自谦语
29、袁这一点对日语学习者来说稍微难以理解袁甚至会觉得是误用袁 因此翻译成日语时不会考虑这种处理方式遥 但日本人的日常生活中袁野栅湛绽寨冶比野寨绽盏针冶使用频率更高袁相较于抬高他人的行为袁贬低自己的行为可以减轻对方的心理负担袁 并且能够在人际关系中跟对方保持一定的心理距离遥3 结束语翻译不仅受到语法结构的制约袁 还受到文化差异的影响遥 配虑表达和敬语体现出了日语的暧昧性和距离性袁 反映了日本人独特的思维习惯和意识形态遥 在做日语翻译时袁 应该理解中日语言文化的差异袁力求在汉语和日语的转换间袁既能准确表达原文的意思和其承载的内涵袁 又能贴合目标读者的社会文化心理遥参考文献1 藤涛文.翻译行为与跨文化交
30、际M.蒋芳婧袁译.天津院南开大学出版社袁2019院5.2 张政袁王赟.翻译学导论M.北京院清华大学出版社袁2018院9.3 刘婷.日语翻译与语言文化M.北京院中国纺织出版社袁2019院5.4 牧原功.日本語瘴配慮表現账関诊针文法肢制执株C/群馬大学国際教育 窑 研究只煮挚論集.群馬出版社院 群馬大学国際教育 窑 研究只煮挚袁2012院1-14.5 高丽袁刘慧云.中日语言表达方式差异及跨文化交际J.长沙大学学报袁2008渊3冤院114-115.6 陈小明.日语的暧昧表达和审美意识J.广东工业大学学报袁2006渊3冤院63-65.7 朱宪文.日语自他动词的语用功能和文化心理J.湘潭大学学报袁2010渊7冤院157-160.8 菊地康人.敬語再入門M.東京院講談社袁2010院3.9 张哲瑄.跨文化视域下中日敬语原则及翻译尧表达策略J.吉林省教育学院学报袁2016渊3冤院144-146.10文化審議会答申.敬語瘴指針 EB/OL.渊2007-02-02冤 2023-05-15.https院/www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tosin.pdf.175