1、文化论丛浅论生态翻译学视角下旅游景区语言景观中的公示语翻译付蕾近年来,越来越多的国内外研究学者针对语言景观进行了不同角度的深入分析,并且全球各个地区有关语言景观的研究势头也愈发迅猛。其中,旅游景区的语言景观音译研究,是最为热门的话题之一。语言景观主要针对社会公共场所的语言使用情况进行多角度且多层次的研究和分析。公示语具有显著的公开性和公众性能够提供交际的作用是非常特殊的文体之一,并且常见于人们的日常生活环境当中。一、理论背景2004年,学者胡庚首次提出了生态翻译理论的内容,并且以翻译生态学和自然生态学为基础进行了同构隐喻,是从生态学的角度全面看待翻译的一种研究范式。它将生态学与翻译研究相结合,
2、关注翻译活动对环境和社会生态系统的影响,以及在跨文化和跨语言交流中的生态可持续性问题。生态翻译学者认为翻译主要指的是“译者适应翻译生态环境的选择”,其目的为对生态环境以及翻译者进行适应性选择。任何对翻译主体生存及发展产生影响的外部条件,都属于翻译的生态环境的范畴。其中主要涉及到语言、文化、交际、作者、读者等。翻译者和作者的心理认知水平以及所处的社会环境,都是翻译的生态环境的重要内容和过去的语境概念进行比较,其中包含了语言层面的互惠作用,并且把翻译活动投掷在更加广阔的环境范围当中。翻译者的适应性选择,主要强调的是在实际翻译活动的过程当中,必须围绕翻译者自身展开讨论,并且具有足够的核心地位的展现。
3、翻译者必须持续完成选择性,适应以及适应性选择,挑选针对性的翻译策略对各种内外部因素进行平衡,进一步提供高水准的译文,以协调和适应翻译生态环境中各种因素的过程。生态翻译更加注重生态系统的整体性,要求站在生态学的视角来阐述生态翻译的过程、标准以及手段。实际生态翻译活动的过程当中,译者必须从“三个维度”(语言、文化和交际)平衡和协调源语和译语的选择,并做出适应性选择。二、旅游景区的公示语英译现状公示语简洁明了的语言特点决定了公示语的翻译应该清晰易懂。由于经济欠发达,旅游部门的宣传力度和意识不够,旅游景点公示语的英译不规范。目前,旅游景区的公示语英译的现状具有一定的多样性。以下是几种常见的情况:(一)
4、直译一些景区的公示语采用直译的方式进行英文翻译,即将中文的表达方式直接转化为英文。这种翻译方法可能会造成语法和表达上的不准确,与英语的习惯用法和表达方式不一致。举个例子,中文的32公示语“切勿触摸”的直译翻译可能是“Do nottouch”,但在英语中更常见的表达方式可能是“Donot touch it”。(二)意译有些景区会进行意译,即将中文公示语的意思用更符合英文表达习惯的方式进行翻译。这种翻译方法也可能因为文化差异而带来一些困惑。举个例子,中文的公示语“文明参观”可能被意译为“Visiting with civility”,这样的翻译更符合英文的表达习惯。(三)混合翻译还有一些景区的公示
5、语在翻译时采用了混合翻译的手段,换言之,必须综合直译以及意译。借此,既保留了中文原文的意思,又符合英文的表达习惯。举个例子,中文的公示语“勿拍照”可能被混合翻译为“No photography allowed”,这样的翻译在语法和表达上更准确,同时也符合英语的表达习惯。需要注意的是,旅游景区的公示语英译的质量可能存在差异,有些景区可能会借助专业翻译机构或翻译人员进行翻译,而有些景区可能只是采用机器翻译或简单的英文转化。因此,在现实中,旅游景区的公示语的英译质量可能会参差不齐。对于国际游客,理解公示语的意思可能需要依赖他们的英文水平或其他资源(如导游的解释等)。三、三维转换视角下旅游景区公示语的
6、翻译(一)语言维的适应转换基于语言维转换的目的,旅游景区公示语翻译需要考虑源语言和目标语言之间的差异、文化背景以及目标受众的需求。旅游景区公示语的翻译应该适应目标语言的文化背景和习惯用语。翻译时需要尽量避免直译,而是根据目标语言的习惯表达方式和文化背景进行意译,以确保信息的准确传达和易于理解。比如,中文的公示语“切勿触摸”的英译可以是“Do not touch”,但如果考虑到西方国家的文化背景,可能更合适的翻译是“No touching”或“Donot touch,please”。与此同时,景区公示语中常常包含一定的文化内涵和地方特色,翻译时应尽可能保留这些内涵并进行恰当的转化。这可以通过使用
7、目标语言中相应的文化词汇或表达方式来实现。比如,如果公示语中涉及到中国传统文化元素,可以考虑使用目标语言中对应的词汇或解释,以增加受众对景区文化的理解和兴趣。(二)交际维的适应转换交际维转换视角下,旅游景区公示语的翻译需要考虑与目标受众的有效交际和信息传达。翻译应该根据目标受众的语言能力水平和文化背景来选择合适的表达方式。公示语的翻译应该尽量使用自然、口语化的表达方式,以增加受众的理解和亲近感。使用简单明了的句子结构、常用词汇和常见表达习惯,可以确保公示语的意思能够迅速被受众理解。另外,不同文化之间的交际习惯和礼貌用语有所不同。在翻译公示语时,需要充分考虑目标受众所属文化背景的习惯和惯用表达方
8、式。避免使用可能会引起误解或冒犯的词汇或表达方式,以促进良好的跨文化交际。如残障人士厕所翻译为“ForDisabled Restroom”,“disabled”在牛津高阶字典中为“unable to use a part of your body because ofphysical condition,illness,injury”基于西方文化则为“老 而 无 用 的 人”,可 参 考 译 文“AccessibleRestroom”。由此可见,基于交际维转换的目的,旅游景区公示语翻译必须要围绕目标受众开展,通过口语化翻文化论丛33文化论丛译、提供实用信息、考虑非语言元素和文化差异等方式,实现
9、与游客之间的有效交际和信息传达。(三)文化维的适应转换基于文化维转换的角度来看,旅游景区公示语的翻译需要注重文化差异和特点,以确保信息的准确传达和符合受众文化背景的理解。景区公示语通常涉及到文化价值观和规范,翻译时应注重传达和呈现源文化的价值观。这要求译者深入了解源语言所属文化的特点,以确保翻译结果与源文化的意涵相符。比如,中文的公示语可能强调尊重和谦虚,翻译时可以选择与之相符的目标文化的价值观进行对应。在翻译旅游景区公示语时,译者应具备文化敏感性和尊重的态度。要避免使用可能冒犯或误解目标受众的词汇或表达方式。通过深入了解目标受众的文化背景,确保公示语的翻译在语言和文化上都能与目标受众产生共鸣
10、。例如,乳沟直接把“yellow mountain”翻译成“黄色的山”必然不够合理。根据中国文化,黄色也寓意着希望与力量。而西方文化当中,黄色多代表忧郁、焦虑,甚至是庸俗。不仅如此,游客可能误以为黄山指的是黄色的山,产生严重的歧义。对此,建议翻译为“Mount Huangshan”。总而言之,为保证优质的转换效果,译者又要把源语文化和目的语文化之间的信息差异性提取出来,并且要关注到目的语读者的思维模式以及文化接受水平,从而保证达到期望的交际效果。四、完善旅游景区公示语翻译的建议将生态翻译研究应用于旅游景点公示语的翻译实践,需要了解语言、文化和传播的多维环境背景。建议从以下几个方面考虑。第一,就
11、语言思维而言,必须尊重语言表达习惯结合翻译环境来挑选词汇,并保证语序以及语言形式的统一性。只有这样才能够保证原文与译文之间能够实现多维度的语言转换。第二,源语文化转化为目的语文化的过程当中,必须要确保二语文化内涵的传递效用。详细看来,语言与文化之间存在着密切的关系,因此在翻译旅游景区公示语时也应注重文化差异。例如,在“老年人优先”提示语翻译中“Old People First”,根据汉语翻译,“老”除了能够指代年长的意思之外,同样有资历、地位尊贵的含义。而根据西方文化,“old”实际上主要强调的是年老无用。所以,应该在尊重东西方文化差异的基础之上进行文字翻译才可能避免不必要的文化错误。第三,就
12、交际一词而言,双语翻译中的交际目的强调将原文的相应意图清晰地传达给译文读者。例如,在告知性的公告中应使用温馨的词语,在禁止性的公告中应使用委婉的词语,避免粗鲁的命令,从而增强人文关怀。第四,加强旅游景区公示语翻译的监管与规范。全面管理景区公示语翻译工作,避免出现漏译、错译等小错误,提高公示语翻译管理的规范性,进一步强化景区服务水平,帮助建设更加优质的景区形象。结束语旅游景点语言景观中公示语的准确翻译不仅有助于建设更加优质的国家形象,还是对外交流的关键工具。此次研究分析主要基于生态翻译理论就我国旅游景点公示语翻译当中已有的问题和不足提出针对性的意见与建议。从而在遵守相关法规的前提之下,帮助提高旅游景点公示语翻译的规范性,最终达到提升国家形象的根本目的。作者简介:付蕾,天津理工大学硕士研究生在读,研究方向为工程笔译。34