1、Modern Linguistics 现代语言学现代语言学,2024,12(1),304-309 Published Online January 2024 in Hans.https:/www.hanspub.org/journal/ml https:/doi.org/10.12677/ml.2024.121044 文章引用文章引用:杨争静.非文学文本的译后编辑技巧探讨J.现代语言学,2024,12(1):304-309.DOI:10.12677/ml.2024.121044 非文学文本的译后编辑技巧探讨非文学文本的译后编辑技巧探讨 以移民申请材料为例以移民申请材料为例 杨争静杨争静 湖南工
2、业大学外国语学院,湖南 株洲 收稿日期:2023年12月5日;录用日期:2024年1月9日;发布日期:2024年1月19日 摘摘 要要 近些年来,国内移民热持续高涨,根据最新近些年来,国内移民热持续高涨,根据最新2022年世界移民报告显示,中国位列移民流出国第四。年世界移民报告显示,中国位列移民流出国第四。这给负责移民申请材料的翻译工作者带来了巨大挑战,无论在数量还是速度上。如今在先进人工智能和这给负责移民申请材料的翻译工作者带来了巨大挑战,无论在数量还是速度上。如今在先进人工智能和大数据技术的助力下,机器翻译译后编辑大数据技术的助力下,机器翻译译后编辑(MTPE)模式能够有效提高移民翻译从业
3、者的工作速度和翻译质模式能够有效提高移民翻译从业者的工作速度和翻译质量,进而提高翻译效率。文章尝试讨论机器翻译译后编辑模式在移民材料翻译中的运用,结合自身在国量,进而提高翻译效率。文章尝试讨论机器翻译译后编辑模式在移民材料翻译中的运用,结合自身在国内知名移民网站内知名移民网站“移民内参移民内参”()的翻译实践,总结出一些常用的译后编辑方法与的翻译实践,总结出一些常用的译后编辑方法与策策略,以希为翻译工作提供便捷高效的译后编辑技巧,提高移民申请材料的通过率与完成效率。略,以希为翻译工作提供便捷高效的译后编辑技巧,提高移民申请材料的通过率与完成效率。关键词关键词 移民移民,移民材料翻译移民材料翻译
4、,机器翻译译后编辑机器翻译译后编辑,译后编辑技巧译后编辑技巧 Discussion of Post-Editing Techniques for Non-Literary Texts Taking the Emigration Application Documents as an Example Zhengjing Yang School of Foreign Languages,Hunan University of Technology,Zhuzhou Hunan Received:Dec.5th,2023;accepted:Jan.9th,2024;published:Jan.19th
5、,2024 Abstract In recent years,migration to foreign countries has becoming increasingly popular in China.Ac-cording to the latest World Migration Report 2022,China is ranked as the fourth largest country of emigration,which poses a huge challenge to translators responsible for translating emigration
6、 杨争静 DOI:10.12677/ml.2024.121044 305 现代语言学 application documents,both in volume and speed.Nowadays,with the assistance of advanced technologies like artificial intelligence and big data;however,post-editing of machine translation(MTPE)can effectively accelerate the translation of emigration applicat
7、ion documents and im-prove translation quality,thus improving the work efficiency of translators.The paper tries to discuss the application of MTPE in the translation of emigration materials,and summarize some common post-editing methods and strategies learned from the authors translating experience
8、 in the well-known domestic emigration platform“Immiknow”(),expecting to provide efficient post-editing techniques,and then improve the efficiency of the emigration appli-cation work as well as the acceptance for applicants.Keywords Emigration,Translation of Emigration Materials,MTPE,Post-Editing Te
9、chniques Copyright 2024 by author(s)and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License(CC BY 4.0).http:/creativecommons.org/licenses/by/4.0/1.引言引言 近些年来,国内移民热度一直持续高涨。在疫情期间,即使出国的人数变少,但人们对移民的热度其实并没有减少。根据联合国移民署(IOM)发布的最新2022 年世界移民报告1,中国是世界最主要的移民流出国
10、之一,流出约 1000 万人,位列移民流出国第四。移民人数尚且如此庞大,申请人员更是数不胜数、无法估计。在这一背景下,海量的移民送审材料随之而来,使得译者工作量巨大。以当前主流的美国杰出人才EB-1A(Alien of Extraordinary Ability)移民项目为例,申请者必须在科学、艺术、教育、商业、或竞技体育等所处专业领域拥有非凡 能力才得以申请。因此,他们需要提供大量且详实的证据材料如荣获全国性或 国际性奖项、拥有专业协会或组织成员身份、发表过专门著作或行业出版物、担任行业评判或评选的评委委员、取得过开创性的原创成就、被重要媒体所记载或报道、担任著名机构的负责人或重要人物等,再
11、辅以推荐信、个人简历、赴美计划、申请表等必要信息。而这些材料就高达 300 页之多,且大多是中文,需要经过译者翻译完成整理完毕后才能送审移民局审核。因此,海量申请材料给译者产生了繁重的翻译工作量,带来了巨大挑战。如何快速而又高质量完成移民材料翻译工作,提高移民申请者的通过率?机器翻译的译后编辑模式为之提供了有效途径。2.何为机器翻译译后编辑何为机器翻译译后编辑 什么是机器翻译译后编辑(post-editing of machine translation,or MTPE)?不同学者与专家对其有着不一的界定。根据中国翻译协会本地化服务委员会秘书长崔启亮,广义的译后编辑指的是“在集成翻译环境中,为
12、了确保译文质量和翻译效率,由专业编辑人员根据特定的质量目标,对输出的初始译文进行人工评审或部分自动化修订的过程”2。相比之下,维基百科的定义较为简单,即为“译后编辑者修补机器输出的翻译以获取可接受的最终产品的过程”3。以上几个使用较广的定义虽然内容上有所差异,但都有一定相同之处。第一,译后编辑中的“译后”指的是机器翻译之后。第二,“编辑”一词作为动词,是指对机器翻译输出的译文进行编辑和加工。第三,译后编辑的主体是人,而非机器。如今,机器翻译的译后编辑模式已经在众多领域得到了广泛应用,尤其是在科技、新闻、法律、医Open AccessOpen Access杨争静 DOI:10.12677/ml.
13、2024.121044 306 现代语言学 学等文本程式化程度较高的行业,并吸引了不少学者对之展开研究。如冯全功、李嘉伟探讨了译后编辑在新闻翻译中的应用4,杨文地、范梓锐则检视了机器翻译在科技翻译领域的应用情况5,但鲜少有学者对移民文本展开研究。译后编辑作为机器翻译系统的有机组成部分,可提高译文质量和人工译校效率。Elming&Carl 6曾调查了职业译者 90 个小时的译后编辑与翻译对比数据,分析表明译后编辑比完全人工翻译的效率高 25%。对于以传达信息为主内容为非文学文本的移民申请材料而言,机器翻译译后编辑模式的作用也不容小觑。将译后编辑模式运用到移民翻译等职业翻译领域,充分利用人机结合的
14、优势,从而革新翻译从业者的工作模式。3.移民材料翻译的译后编辑技巧探讨与分析移民材料翻译的译后编辑技巧探讨与分析 2017 至 2019 年,作者曾在佛山一家电梯公司担任英文翻译一职,有丰富的非文学翻译经历。2022年上半年,又在国内著名移民平台“移民内参”()佛山分公司实践,该公司主要为国内客户提供移民申请服务。作者担任英文文案,主要负责移民申请材料的搜集、整理、制作以及翻译、递交工作,期间翻译了大量新闻报道、推荐信、个人简历、赴美计划、荣誉奖项等申请材料,采用的正是机器翻译加译后编辑模式,即先采用机器翻译平台 DeepL 在线自动翻译,再人工进行编辑修改。该模式有效保证了移民材料翻译工作的
15、速度与质量。如今,这些移民材料大多已成功送审移民局,也证明此种翻译模式的可取之处。译后编辑的修改范围主要包括:符号翻译是否有问题、检查专业术语翻译是否准确、一致;语序是否需要调整;译文措辞是否需要修改等。移民送审材料翻译的译后编辑首先要保证译文的准确性与完整性,即必须采取措施排除机器翻译带来的任何对源文本的曲解,保证移民审理官得到一个内容准确且忠实反映客户真实信息的译文,至少做到不“歪曲原文事实”、“不漏掉错译客户信息”,这比提高译文的可读性或典雅性更加重要。鉴于公司要求每个文案组每月需完成至少 4 名客户的完整申请材料并提交移民局送审,因此译者的工作重点多在保证原材料内容的完整无误翻译,而对
16、译文的风格与雅美要求不高,即旨在达意而非求美,这样才能确保移民材料的完成效率与快速递交。以下主要通过具体例证介绍几种常见的译后编辑技巧与策略。3.1.符号翻译应统一、合理符号翻译应统一、合理 符号包含数字、日期、货币等,其中标点符号的翻译是常见的问题,尤其是英汉两种语言互不对应的标点需要译者特别注意,如下文中出现的书名号。例(1):原文:首先祝贺你的论文作品 初中生数学学习困难的认知加工特点 获得第五届朱智贤心理学奖。DeepL 译文:First of all,I would like to congratulate you on winning the 5th Zhu Zhixian Psy
17、chology Award for your work,“Cognitive Processing Characteristics of Middle School Students Learning Difficulties in Mathematics”.编辑后译文:First of all,I would like to congratulate you on winning the 5th Zhu Zhixian Psychology Award for your paper The Cognitive Processing Characteristics of Middle Scho
18、ol Students with Learning Diffi-culties in Mathematics.该句同样出自上文教育心理学教授的证明材料中,是蔡教授荣获朱智贤心理学奖时收到的确认邀请函,用来证明申请人曾获行业知名奖项,为杰出人才。对该例中的标点符号“”,DeepL 翻译虽然注意到要做转换,但却转换错误,汉语的书名号在杨争静 DOI:10.12677/ml.2024.121044 307 现代语言学 英文表达中对应为斜体。这种错误虽不像数字、日期等信息那么意义重大,但仍会对翻译的准确度造成影响,故而不可等闲视之,译后编辑者在编辑修改机译产出时也应予以重视。同时,因为该客户发表了几十
19、篇高质量论文和多篇著作,可视作原创性行业贡献,证明蔡教授为心理学领域的佼佼者,所以书名号的翻译需要保持整体译文的前后一致。3.2.确保确保专业专业术语翻译准确、一致术语翻译准确、一致 在移民申请材料中,因鉴于移民申请人员来自社会各行各业,如医学、影视、健身、教育、互联网、医美等,所以会碰到较多的专业术语。虽然 DeepL 提供的术语翻译的准确度较高,但仍需注意到部分专业术语有其在目标语中固定的表达,如此才能确保译文的准确性。如国内领先的音频分享平台“喜马拉雅”的英文表达是“Ximalaya”,而非熟知的“喜马拉雅山”的翻译“Himalaya”。这种情况下在检查时要更加留心其准确的译文。通常情况
20、下,译者通过网络搜索便可获取准确的名称。例(2):原文:今天下午,音频平台喜马拉雅 FM 在北京发布了首款全内容 AI 产品小雅 AI 音箱。DeepL 译文:This afternoon,audio platform Himalaya FM released its first full-content AI product,Xiaoya AI Speaker,in Beijing.编辑后译文:This afternoon,the audio platform Ximalaya FM released in Beijing its first full-content AI product:
21、Nano AI Speaker.该段内容出自网上一篇对“小雅 AI 音箱”热卖情况的报道,用以证明客户陈先生在喜马拉雅担任重要职务,属于行业顶尖人才具有突出能力收集而来。陈先生曾在喜马拉雅担任副总裁,该产品由陈先生团队主导设计,销量火爆,深受客户喜爱。原文中,除了上文提到的“喜马拉雅”问题,还出现了一个专有名词。“小雅 AI 音箱”是喜马拉雅FM 推出的一款电子产品,官网在宣传此产品时使用了“Nano”来命名。鉴于机器翻译平台的术语库无法及时更新,有些新鲜词汇经常无法正常识别出来并得到准确翻译,甚至译者有时也无法知晓其中的译名。这就需要译员一方面不断提升自身的双语知识储备和紧随新闻热点的能力,
22、另一方面要加强互联网检索能力。“小雅 AI 音箱”就是通过官网信息、媒体报道以及电商平台产品介绍等渠道找到的。除此之外,鉴于移民申请人员来自社会各领域,难免会碰到较多的专业术语,译后编辑者平时也需广泛涉猎,对各个领域有所了解,至少能够甄别机器翻译产生的术语是否确切。3.3.修改译文措辞修改译文措辞 新闻报道作为证明申请人具有行业杰出才能最直观生动的证据链之一,在移民申请材料中并不少见。新闻语言虽然多为平白直接,但有时为了兼顾文采达到宣传渲染等效果,也会使用诸如成语、俗语等具有中国特色的表达,这就给翻译工作造成了不小的负担。通常情况下,机器翻译对这些表达的处理都不尽人意,要么无法识别特有表达,要
23、么生搬硬套,使得译文不是行文不通、错误百出,就是冗长繁杂,这样不仅表达不出原文的气势,反而增添了杂乱。这时就需要译者根据语境修改措辞,用简短有力的词汇代替冗长的成语、俗语等,达到新闻文本简洁有力的效果。例(3):原文:还有健美操、流行舞、街舞等多舞种的融会贯通,别出心裁的旗帜、道具、舞台的设计,更有古朴浑厚的佤族舞、美轮美奂的民族舞、慷慨激昂的红色记忆,都让人意犹未尽。DeepL 译文:There were also multiple dance types such as aerobics,pop dance and street dance were 杨争静 DOI:10.12677/ml
24、.2024.121044 308 现代语言学 thoroughly understood,the design of flags,props and stage different from the usual pattern,and even the simple and mellow Wa dance,the beautiful ethnic dance and the impassioned red memory,all of which have not given full expression to peoples views.编辑后译文:There was also the in
25、tegration of multiple dances such as aerobics,pop dance and street dance,the unique design of flags,props and stage,and even the ancient and simple dance of Wa nationality,the beautiful ethnic dance and the impassioned red memory,all of which left people wanting more.该文作为一篇新闻报道,由一位加拿大自雇移民申请者提供,她作为一名
26、小有名气的舞蹈师曾受邀担任不少舞蹈大赛的评委。该篇新闻报道了当时大赛的盛况,提到了评委人员,可用来辅助证明其评委身份。在原文中,新闻使用了一连串的成语来描述这场舞蹈专业技能大赛:融会贯通、别出心裁、美轮美奂、慷慨激昂、意犹未尽等。如果像 DeepL 按照成语原本的意思生搬硬套、直译出来,译文就出现了语法错误,导致上下文无法衔接,而且译文也看起来冗长复杂不简洁。在译后编辑过程中,笔者采用意译方式,用较少的词简明概括出原成语要表达的意思,如“融会贯通”取其“融合”之意处理成“integration”;“别出心裁的设计”即是“独特设计”,译为“unique design”;“意犹未尽”理解为“观众还
27、想要”,并处理为定语从句,丰富了原文句式。这样具有文采的中国特色词汇在新闻中经常出现,翻译工作者应秉承简洁清晰的原则对机器翻译后的译文进行改进,甚至有时可牺牲一些文采美感,以确保新闻内容的传达与产出速度。3.4.调整语序调整语序 语序的调整旨在使译文符合目的语表达习惯,减少翻译腔的存在,从而增强译文的可接受性。调整的重点包括从句、状语、同位语、部分插入语的位置。这是因为英语语言较为直接,多是表达主要信息,后表达次要信息;而汉语喜委婉,语言表达顺序则相反。机器翻译有时很难自动调整,这就需要译后编辑者进行手动操作。例(4):原文:我国著名的儿童心理教育学家蔡*教授 1 认为,要促进青少儿的心理健康
28、教育,我们必须要先深入了解他们的真实心理状态。DeepL 译文:The famous psycho educator in China Profess or Cai*believes that to promote mental health education for young people,we must first gain an in-depth understanding of their true psychologic alstate.编辑后译文:Professor Cai*,afamous psycho-educator in China,believes that we m
29、ust first know the true psychological state of young people so as to promote their mental health education.这里出自对上海一高校心理学博士生导师蔡教授的一篇媒体专访。他曾因出色的专业能力多次受到媒体报道。该句译后进行了两处语序调整。第一处是对人物的介绍,中文常采用“头衔/职称+人名”的介绍方式,而英文中以人名为重,先出人名,再将头衔/职称处理为同位语后置。第二处是一个表目的的复合句。中文常是先因后果,英文则先果后因,尤其是本局更加强调的是“必须要做某事”。通过该我们可以看出,在译后编辑阶段
30、,译员也用格外注意语序问题,运用自己的英文功底敏锐找出在语序上不符合英文表达习惯的语句,做好调整。这些译后编辑技巧都是基于实践总结的常用手段,基本上也适用于移民申请材料翻译之外的其他非文学领域。DeepL 翻译具有即时学习的特征,使用者可以随时提供修改建议,所以上述的技巧也不一定具有普遍适用性。译后编辑的技巧与具体的语言对和机译系统也有很大的关系,本文针对的是 DeepL 对杨争静 DOI:10.12677/ml.2024.121044 309 现代语言学 移民材料的翻译,如果是其它机器翻译平的进行翻译的话,译后编辑所需的技巧可能会有不尽相同的面貌。另外,由于移民材料翻译的特殊性,有时也会对译
31、文本身的整体结构进行调整与重组,如段落合并与切分、段落位置调整等,以尽量符合目的语的写作规范以及受众的阅读习惯。4.结语结语 新闻报道,个人简历、荣誉证书等移民材料是典型的信息型非文学文本,译者依靠机器翻译可有效提高翻译效率,但质量不能完全保证,依赖算法的机器翻译多会出现在标点、数字、术语、语序等方面的错误,此时加入译后编辑,可有效修改机器错误,提升译文质量。同时,针对移民申请文本的译后编辑,译者也会对多余信息进行删减,或进行段落重组等,因为移民局审理官更看重能体现申请人卓越才能的信息。如此,通过将机器翻译加译后编辑模式运用到移民申请材料的翻译工作中,译者不仅可以加快翻译速度、提升工作效率,还
32、能有效提高译文质量,为更多客户输送 g 高质量移民材料,从而增加移民申请者的成功概率。参考文献参考文献 1 McAuliffe,M.and Triandafyllidou,A.(eds.),(2021)World Migration Report 2022.International Organization for Migration(IOM),Geneva.https:/doi.org/10.1002/wom3.25 2 崔启亮.论机器翻译的译后编辑J.中国翻译,2014,35(6):68-73.3 Wikipedia(2023)Postediting.https:/en.wikipedi
33、a.org/wiki/Postediting 4 冯全功,李嘉伟.新闻翻译的译后编辑模式研究J.外语电化教学,2016(6):74-79.5 杨文地,范梓锐.科技语篇机器翻译的译后编辑例析J.上海翻译,2021(6):54-59.6 Elming,J.and Carl,M.(2018)Investigating User Behaviour in Post-Editing and Translation Using the CASMACAT Workbench.In:OBrien,S.,Ed.,Post-Editing of Machine Translation:Processes and Applications.Cambridge Scho-lars Publishing,Newcastle.