1、ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992摘要 口译是高校英语专业人才培养的必备技能,口译课程也是英语专业的必修课。在口译教学中,笔记法是培养口译能力的重要技巧,也是口译教学的重点和难点。尤其是在各种口译场合,准确高效的口译要求译员具备熟练的笔记法技巧,形成自己的口译符号系统,能够准确、流利、灵活口译。本文基于解构主义理论,通过实践教学研究,训练学生的速记技巧与观察学生使用的口译符号,探讨如何让学生快速掌握口译技巧,形成完备的口译符号体系,为培养高素质口译人才提供借鉴。关键词 口译;笔记法;解构;教学中图分类号 H319文献标识码 A文章编号
2、1009-6167(2024)03-0102-04新时代高校口译笔记法教学研究 马晨晨收稿日期:2023-10-2作者简介:马晨晨,硕士,无锡太湖学院助教。研究方向:翻译。1 研究背景在口译教学中,笔记法是无法回避的口译技巧。这是因为面对庞杂繁复的信息,人的大脑的瞬间记忆只能记住其中少部分的内容,而口译这种高强度高准确度要求的工作难以完全依靠瞬时记忆完成。笔记法能帮助译员节省记忆时间,快速记下语言中的关键信息,并且不用担心这些信息会瞬间遗忘。口译笔记法一般采取文字和符号相结合的方式,这种标记更能节省时间,每个人的口译笔记也有所区别。即便是在教学过程中对学生统一进行口译笔记法的训练,每个人的笔记
3、依然保持自我的个性。然而在实际教学中,我们一方面会忽视口译笔记法教学,单纯地训练学生的口语或者对口译词汇的积累,另一方面容易忽视这种笔记法教学的差异性,要求学生形成完全统一的符号体系。这种教学上的偏差容易将学生的口译学习与个人能力提升相剥离,学生在口译课堂中学到的相关词汇、口语表达能力并不代表个人口译技巧的掌握以及口译能力的提升。因此在口译课堂教学中培养学生形成一套独特的、熟练的口译笔记法是口译教学的一项重要任务,我们应当让学生在了解范式的基础上,形成一套自己的口译符号体系。2 解构口译笔记法口译笔记法作为议员的一项基本技能,能够在一定程度减轻议员的记忆负担,同时也是高校外语专业培养计划中的必
4、修环节,有助于培养学生的外语应用能力。口译教学在各个高校的培养计划中也衔接了听力、口语以及综合英语课程,笔记法作为口译教学中的必备环节,一直是口译教学的难点与重点。2.1 笔记法研究目前国内对于口译笔记法研究多集中于口译实战中的翻译策略、口译教学中的教学策略、笔记法理论、笔记法实战以及不同口译形式中笔记法的应用策略研究。截止到2023年7月,在知网上可以搜索到的“口译笔记法”相关论文中,学术期刊共有41篇,学位论文共有33篇,其他学术辑刊和特色期刊共11篇,涉及学科包括外国语言文学、中国语言文学、职业教育、航空航天科学与工程、交通运输经济等。文献来源中的核心文献并不多,主要是发表在教学类刊物上
5、。其中胡敏娜于2009年发表的口译训练法在英语专业听力教学中的应用,首先提出了在英语专业听力教学中引入口译训练法的想法,其中包含了笔记训练方102英语广场2024年01月(总第255期)法。司雅琳2013年在口译笔记法训练对听力水平的影响研究一文中采取实验法对比研究口译笔记法是否比一般听力笔记法效果更好,最终发现实验组的听力成绩比对照组更高一些。有学者就国内口译研究文献进行了综述整理,近年发表的论文中也有对口译研究的综述,例如万宏喻、贾亦忱研究了近40年的口译笔记,并且提出了口译笔记研究的全要素模型。2013 年,曾阿珊对于国内 19882012 年口译研究进行了调查,她指出,国内研究口译笔记
6、的数量呈现出逐渐繁荣的趋势,特别是2003年以后相关研究猛增。直到2002年,才有学者开始尝试研究笔记理论,尤其是韩振宇首次从心理学的角度分析了笔记过程。2008年,石少平发表了关于通过口译笔记法提高复合式听写能力的论文,标志着笔记在其他英语教学领域应用方面的研究也开始起步。近年发表的文章多聚焦于口译教学,特别是思政教学,例如孙国栋(2022)发表在陕西高教报刊“课程思政视角下的汉英口译笔记法教学新探”一文中就探究了笔记法教学与思政教学协同发展的问题。也有学者采用翻译理论(关联理论、释意理论)分析理解口译过程,比如齐涛云(2011)发表在民族翻译上面的“关联理论观照下的口译笔记”,利用关联理论
7、分析了口译笔记的重要性以及当下笔记形式的合理性。一些硕士论文聚焦于口译实践报告,分析重大口译活动中口译笔记特色,目前没有和口译笔记法相关的博士论文。由此可见,口译笔记法的研究逐渐受到重视,并且在教学中的应用更加广泛。2.2 解构主义翻译视角分析德里达是解构主义理论的代表人物,也是解构主义翻译观的核心人物,他的解构主义理论很大程度是以翻译话语为基础(吕世生,2022)。“解构”一词是由雅克德里达在20世纪60年代末创造的,作为他对西方形而上学传统的广泛参与和批判的一部分,在整个60年代和70年代,这种批判强烈地集中在语言和翻译的问题上(Mona,2009)。解构主义翻译观认为,文本无本源,并具有
8、开放性和互文性,因为文本具有无限开放性、永恒动态性,所以,翻译不是意义的传递,也不可能是源语的再现(付巧玉,2019)。解构主义翻译观中包含了诸多如“延异”“播撒”“踪迹”等概念,其中“延异”是德里达自创的词汇,主要强调意义在文本之外的延伸与差别,打破了原文文本对译者的限制。无论翻译如何准确与对等,都无可避免在翻译过程中产生偏差,这不仅仅是因为文本之间存在语言文化的差异,也是在差异中发挥了译者的主观能动性以及客观条件的不共时性和历时性。2.3 课堂教学实战在口译课堂实训中,笔记法也是口译训练的必备内容。笔者以无锡太湖学院口译课堂为例,在学生掌握了基本的口译理论与常见的口译符号之后,老师先给学生
9、十个单词,通过听写的方式让学生用符号记下这十个单词。分别是“红酒”“关系”“家庭”“宴会”“政治”“金钱”“中国”“人们”“历史”“和谐”,然后让学生根据这十个符号写一段话,用符号的形式传达出这一段的含义。起初学生们经过课堂专题口译学习训练已经熟悉了基本的口译符号,所以在表达时具备一定的共性,但在具体的语境中每个人选择的口译符号又有所差异。比如“红酒”一词大部分学生选择了用酒杯的符号来表示,也有学生选择用汉字“酒”的偏旁来表示。第一种表达方式主要是因为在前期的口译笔记法训练中有提及,而且酒杯的符号更容易代表这个词汇的含义。“关系”一词的符号比较多样,一些同学选择用两个人拉手表示,也有用英文 r
10、elationship 的首字母表示。“家庭”一词大部分学生用一个简单的小房子的符号表示,或者用英文字母“hm”(home),也有用中文的偏旁部首“宀”表示“家”的含103ENGLISH SQUAREENGLISH SQUARE Tel:027-8715 8992义。“宴会”有同学选择和酒杯类似的符号,也有用eat这个单词表示引申出来的含义。“政治”一词大部分同学选择了用英文单词politics的首字母“p”表示,同样地,“金钱”一词也有用money的首字母“m”表示,或者采用货币的常用符号。“中国”一词有多种标记方式,比如“中”字,“C”或者有同学简单画出了中国地图的轮廓。之后老师要求同学们
11、各自用符号组成一个句子,然后交换随机抽取小纸片,尝试根据符号组成一句完整的英文。这个过程类似口译员根据口译笔记进行口译。从课堂上练习的效果来看,虽然每个同学的口译符号标记方式不尽相同,但是一些经过训练的词汇的口译符号更容易被同学们识别辨认。在语意类似的语群中,有时会出现相同的符号标记方式,比如“政治”“金钱”会采用单词首字母作为标记,“家庭”“人们”都会借用“人”的概念进行标记。在平时的口译训练中,对于常见的口译笔记符号我们鼓励学生用大家遵循传统,但在不同的语境中可以形成自己的口译符号系统。最终同学们“破译”的效果不错,基本能够译出完整的英文句子。从“听记译”这个过程中可以看到,基础的口译笔记
12、以及对常用词汇口译笔记的标记方式记忆训练有助于提高口译效率,而且整个口译的过程实际上是一个对口译符号解构的过程,源文本的象征意义被口译符号进一步延伸和转化,最终成为另一种语言中的信息传递物。3 口译笔记法教学探究3.1 更新口译教学理念笔者发现,中国高校英语专业教学中对口译教学理念存在一定误区,这也导致口译教学动力不足、学生积极性不高、学习没有持续性。目前国内本科教育阶段都已经将口译列入必修课程,但是根据英语专业的就业方向以及升学方向,毕业后继续口译工作或者口译方向学习的学生比例不高。虽然在高等教育阶段口译教学的培养不足以使学生具备优秀译员的全方位能力,但能够使得学生了解最基本的口译理论知识并
13、且进行一定量学时的口译实践。首先要明确定位,不是所有的高校培养出来的英语专业学生都会从事英语方向的工作,也不是所有的学生都能够成为合格的译员。对于不同层次的高校学生,以及同一学院不同层次的学生应该适当改变教学难度,教学过程中可以选择较为简单的口译材料训练和考试,而学习过程中可以选择难度较大的口译材料进行赏析。教学的同时应当积极鼓励学生参加口译比赛,引导学生进行多样化的口译实践。以无锡太湖学院为例,口译课堂设置在“翻转教室”,学生可以利用先进的口译设备进行口译场景实战演练,同时采用小组互动的模式相互学习口译笔记法,取长补短,相互借鉴。3.2 创新口译教学模式以往的口译教学大多数以专题训练,或者场
14、景训练为主,以集中讲授为主要形式。学生的参与度并不高,口译笔记的练习也以训练和记忆为主。在课堂上加入更多的口译互动环节更加有利于学生的记忆和语言组织,比如上面提到的“破译”游戏,既可以激发学生的学习兴趣,也能让学生学以致用,感受到口译笔记的差异性与意义的延展性。在游戏环节也可以借助多媒体手段展示同学们的口译笔记,让大家相互借鉴。另外在教学中也可以加入口译理论的学习,比如从解构主义的分析视角可以让学生明白源语言和译入语之间的差距,在意义的延伸中找到合适的译入语。同时充分利用好口译教学设备,能够在课堂重现口译场景,让学生感受到口译现场的紧张感和压迫感。尊重学生的口译笔记标注模式,从思考到转换为笔记
15、也是一个解构的过程,学生能够根据自己的认知形成自己的口译符号系统。3.3 思政融合构建红色课堂口译教学可以融入思政教学,思政教学也104英语广场2024年01月(总第255期)可以融入口译教学。在课堂的口译材料训练中,可以选取最新的政府工作报告、经济座谈、外交发布会等翻译材料做练习。同时借助同传设备,学生可以感受口译会议、新闻发布会的口译场景,了解作为专业译员应具备的专业素养以及政治素养。在口译训练之后的课堂总结中,可以呈现出更多体现社会主义核心价值观的材料文本,深入理解政治术语内涵,在口译学习中了解我国的政治、经济、外交方针、政策,感受国家级译员超强的临场反应能力以及时刻铭记的政治素养。随着
16、我国国际地位的提高,对于口译人才的需求也更加强烈,口译教学在培养学生专业知识的同时,更应该增强学生的民族自尊心和自信心,在重要的原则性问题口译过程中,不能“鹦鹉学舌”,而是能够第一时间选择维护国家利益与民族形象。4 结语随着我国经济地位和国际政治地位的提升,对外交流更加频繁,对于口译人才的需求也更加强烈。高校口译教学作为英语专业培养必不可少的部分,在新时代也有了新的要求。从语言到文字符号再到语言的过程是一个复杂的认知转换的过程,口译这一高难度工作恰是这一过程的完整体现。口译笔记在口译过程中也是不可或缺的存在。从解构主义翻译学视角来看,口译笔记作为口译行为的“中介”,是对源文本思索的“足迹”,译
17、者对口译笔记中符号的选择是对源文本意义的“延异”,借助符号转化而成的译入语是新的“播撒”。明确口译符号与口译行为之间的关联,更有利于在教学中鼓励学生发挥主观能动性,在日常口译训练中形成自己的口译符号系统。在新时代,我们应当更新教学理念,创新口译教学模式,与时俱进,培养学生的大局观念与思政意识,主动构建红色课堂。参考文献1MONA B.Routledge encyclopedia of translationstudiesM.London:Routledge,20092付巧玉.解构主义翻译观视域下文学作品不可译性探究J.东北师大学报(哲学社会科学版),2019:57.3胡敏娜.口译训练法在英语专
18、业听力教学中的应用J.教育研究与实验,2009(3):81-83.4韩振宇.笔记在口译中的作用J.中国科技翻译,2005(5):25-27.5吕世生.德里达解构主义理论的翻译视角诠释J.国外社会科学,2022(1):161-168+200.6齐涛云.关联理论观照下的口译笔记J.民族翻译,2011(4):70-75.7司雅琳.口译笔记法训练对听力水平的影响研究 J.山西师大学报(社会科学版),2013,40(4):103-104.8石少平.通过口译笔记法提高复合式听写能力J.商情(财经研究),2008(2):197.9孙国栋.课程思政视角下的汉英口译笔记法教学新探J.陕西教育(高教),2022(9):17-18.10 万宏瑜,贾亦忱.国内外口译笔记研究40年:回顾与前瞻J.翻译研究与教学,2023(1):8-16.11 曾阿珊.国内 1988-2012 年口译笔记研究综述J.延安大学学报(社会科学版),2013,35(4):105-108.(特约编辑:冯沛予)105