收藏 分销(赏)

语法隐喻理论指导下飞机维修手册中名词化结构的翻译.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:3056301 上传时间:2024-06-14 格式:PDF 页数:5 大小:1.78MB
下载 相关 举报
语法隐喻理论指导下飞机维修手册中名词化结构的翻译.pdf_第1页
第1页 / 共5页
语法隐喻理论指导下飞机维修手册中名词化结构的翻译.pdf_第2页
第2页 / 共5页
语法隐喻理论指导下飞机维修手册中名词化结构的翻译.pdf_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、072024年1月(总第254期)英语广场收稿日期:2023-5-15语法隐喻理论指导下飞机维修手册中名词化结构的翻译 杨紫嫣 白秀敏摘 要 为体现文本的逻辑性、客观性和专业性以及信息的密集性,飞机维修手册英语原版大量使用名词化结构。在英语中,名词化结构可以帮助读者迅速找准句段所要表达的主要内容,使表意更加清晰、逻辑性更强。但是,在英译汉时,为了使译文符合目的语表达习惯,译者需要采用“去名词化”的翻译策略。笔者结合飞机维修手册的翻译实践发现,语法隐喻理论对于句子层面的名词化结构翻译具有重要的指导意义。关键词 飞机维修手册;名词化结构;语法隐喻理论;翻译中图分类号 H059文献标识码 A文章编号

2、 1009-6167(2024)02-0007-05作者简介:杨紫嫣,中国民用航空飞行学院外国语学院。研究方向:英语笔译。白秀敏,中国民用航空飞行学院外国语学院副教授、硕士生导师、四川省翻译协会会员。研究方向:民航文献翻译、文学翻译、民航英语教学。1 研究背景在民航领域,英语被称为“天空的语言”(the language of the skies),即便是地面上使用的飞机维修手册(Aircraft Maintenance Manual,AMM)也毫不例外地以英语作为通用语言。但是在我国,部分机务维修人员的英语水平有限,他们通常无法直接使用英语版的维修手册,惯例的做法是将飞机维修手册翻译成汉语并

3、制作成工卡,提供给机务维修人员使用。从这个角度来说,飞机维修手册的汉译不仅具有重要的实用价值,同时也是一项十分紧迫的现实任务。在飞机维修手册的翻译过程中,译者面临着专业术语、背景知识、句法等方面的挑战。本文以飞机维修手册中的名词化结构为例,论述其翻译策略。本文首先概述飞机维修手册翻译研究的情况,然后介绍名词化结构及其在飞机维修手册中的使用情况,再结合语法隐喻理论探讨飞机维修手册中名词化结构的翻译策略,最后总结语法隐喻理论对于飞机维修手册中名词化结构翻译的指导价值。2 飞机维修手册翻译研究现状飞机维修手册翻译的相关研究主要围绕民航术语的翻译、一般性词汇翻译和句段翻译等内容展开。对于民航术语的翻译

4、,学者主要从翻译原则、译文准确性以及翻译策略三个方面进行研究。对于文本中一般性词汇的翻译,学者主要探究应遵循何种翻译原则以保证其在具体语境下的准确性。对于文本中的句段翻译,学者主要从原文结构出发探讨翻译策略与方法。飞机维修手册中存在大量民航术语。术语翻译的准确性对手册的使用、飞机的维护以及飞行安全有着重要意义。民航术语翻译应遵循透明的翻译原则,采取直译法、顺从法、零翻译法等,这样不仅能让译文反映原文的概念意义,而且能让译者通过回译来加以验证(黄 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE德先,2017)。虽然已有部分学者对民航术语翻译展开了研究,但目前国内还没有专门论述民航术

5、语的权威书籍(周其焕,2004)。目前民航术语存在两大问题:一是同义异名现象较多,缺乏统一;二是民航术语较为散乱,缺乏系统性(周其焕,2004)。民航术语翻译存在英汉语之间不对等的现象,典型表现就是零翻译缩略语的大量存在和术语二次命名的不透明性(李彦昌,2020)。然而,随着学者的不断探索研究,民航术语翻译研究也有了一定的进展,译者往往基于一定的翻译原则采取灵活适宜的翻译策略。例如,译者应根据原词长度选择合适的译文;部分可直译的术语就直译,保持原汁原味;对于不可直译的术语,译者则需要灵活变通,既忠实于原术语内容又不拘泥于形式,实现更好的对等效果(鲍倩瑜,2020)。除了民航术语外,飞机维修手册

6、翻译研究还关注一般性词汇、句子和段落的翻译。首先,民航英语词汇有大量缩略词、合成词、派生词、一词多义的词汇以及外来词。译者需要根据不同类型词汇的特点,运用适当的翻译策略(岳红梅,2016),以避免望文生义、随意套用(刘微微,2022)。因此,对于这类词汇的翻译,译者一般遵循忠实准确的原则,根据中文的行文习惯选择合适的搭配,做到让译文读起来通顺、地道。其次,译者在翻译句子时应注意到飞机维修手册中不同句型的特点,根据句型特点选用适当的翻译策略。在保证句意正确的前提下,译者要保证译文符合中文表达习惯,降低读者和使用者的阅读难度和使用难度。最后,在段落翻译层面,飞机维修手册也有一定的特点。该类文本属于

7、应用型文本,功能类似于说明书,所以文本中高频使用重复句式,段落结构也较为单一。因此,译者在翻译文本中的重复句式时,需要在保证内容准确的条件之下,尽量保证前后语句结构的一致性。这既有助于保持文本风格的统一,又可以降低阅读难度,读者可以快速找到同类句型,锁定重点信息。为保证飞机维修手册的译文严谨、准确、客观、正式,已经有学者从不同角度进行了翻译策略与方法的研究。然而,目前的研究结果并不能完全解决译者在翻译时遇到的问题。尤其是英语名词化结构应如何汉译,尚未得到应有的关注。英语名词化结构在维修手册中不仅数量众多,而且与汉语表述存在较大差别,如果翻译失当,译文就容易产生歧义。因此,笔者聚焦于飞机维修手册

8、中的名词化结构,探究适用于该结构的翻译策略,以提升译文质量,同时降低飞机维修手册的阅读难度和使用难度。3 飞机维修手册中的名词化结构在现代语言学词典中,名词化指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程(克里斯特尔,2000)。在名词化结构中,名词大多由动词、形容词或其他词语变化而来,既可以起到名词的作用,也可以表达动词和形容词要表达的内容。民航专业文本属于科技文本。科技英语最重要的特征之一就是名词化结构。而科技英语的技术性和说理性是名词化大量存在的理据。飞机维修手册属于典型的科技文本,因此,飞机维修手册中也会出现许多类型的名词化结构,其中出现频率比较高的类型是由

9、动词基金项目:本文是中国民用航空飞行学院2020年度科研基金面上项目“SR20飞机维修手册英汉对照双语平行语料库建设与研究”(项目编号:J2020-068)的阶段性研究成果。092024年1月(总第254期)英语广场转化而来的名词化结构,例如将动词转化为名词形式、非谓语动词以及不定式等。名词化结构不仅可以简化语言表达形式,而且可以突出文本中核心结构的重要性,增强文章的逻辑性,体现语言的严谨性。译者在进行汉译时,需要针对不同情况选择不同的译法。译者若简单地逐字翻译英语名词化结构,可能会导致译文出现主语过长、句子结构僵化、句意不明等一系列问题,给读者造成理解障碍。因此,译者要采取多种翻译方法,输出

10、表意准确、完整而且可指导实际操作的文本,满足读者的需求,在意义和功能层面都达到理想的效果。在笔者翻译的SR20飞机维修手册第21章中,名词化结构形式多样,例如,of结构就出现了150余次,不定式出现了230余次,动名词结构出现了250余次,将动词直接转化为名词的一般性名词化结构也出现了200余次。由此可见,名词化结构在该文本中使用频率较高,且形式多样。因此,译者需要采取适当的翻译方式进行处理,从而避免译文僵化。4 语法隐喻理论与飞机维修手册中名词化结构的翻译语法隐喻是人类认识世界的一种重要手段,它可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity)(Lakoff et al.,1980)。

11、Halliday(2004)指出,语法隐喻不是用一个词代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构代替另一语法类别或语法结构。在实际应用中,人们常将动词、形容词转化为名词;将句子转化为词组。名词化是语法隐喻的主要来源,也是最强有力的体现形式。因此,语法隐喻理论对名词化结构翻译有直接的指导价值。在系统功能语言学中,语言有概念功能、人际功能和语篇功能这三大纯理功能。语法隐喻也相应地分为概念语法隐喻、人际语法隐喻和语篇语法隐喻三大类。在科技类文本中,概念语法隐喻不论是在词汇层面还是在句法层面都有所体现。其中,最常见的隐喻形式便是名词化。语法隐喻理论有两个重要概念,即一致式与隐喻式。一致式是指语义和语法

12、之间的固定对应关系,换句话说,一致式是语言直接反映客观世界的结构;而隐喻式是在将语言进行转化后,间接反映客观世界的结构。通过名词化,一致式中表达过程的动词和表达特征的形容词被转化为名词,即成为隐喻式。在撰写飞机维修手册类文本的过程中,作者会借助概念语法隐喻使译文从一致式转变为隐喻式,从而使文本具有客观、信息密度高以及逻辑性强的特点。飞机维修手册专业性强,句式结构单一,并且具有极强的客观性,这些特点均可以通过名词化结构体现出来。在此类文本中,名词化结构大多是将句中的动词转化为名词,该结构不仅可以使文章表意清晰,也可以使读者对句子所要传达的要点信息一目了然,从而有效地降低读者的阅读难度。例1:Th

13、is section covers those systems and components used to furnish a means of heating,cooling,and treating the air used to ventilate the areas of the fuselage within the pressure seals.译文:本节包括用于加热、冷却和处理机身压力密封区域内通风空气的系统和组件。例1翻译的重点在于a means of heating,cooling,and treating这个名词化结构。在科技 Tel:027-87158992ENGLIS

14、H SQUARE文本中,名词化结构有多种形式,其中较为常见的就是of结构。在例1中,译者若将这个名词化结构直译成“加热、冷却和处理的方法”,则会使译文冗余、僵化,并且无法通顺地表达原文意思。参考译文中的表达较为符合科技文本语言简练的特点。例2:Ensure vent control knob moves through full range of motion without excess binding or friction.译文:确保通风控制旋钮在整个运动范围内移动,不存在过度卡滞或摩擦。在例2中,译者应关注binding和friction两个词语。科技英语文本具有静态的语言特点,因此常

15、常将动词转化为名词化结构。而汉语为动态语言,译者在翻译时需要考虑两种语言的不同特征,将名词化结构转化为动词。在例2中,译者采用了直译法,根据这两个词语的释义,将其分别翻译为“卡滞”和“摩擦”,没有改变句子结构,保留了原句清晰简洁的特征。例3:The proportion of heated air to fresh air is accomplished using the temperature selector mounted on the RH instrument panel.译文:通过控制安装在右侧仪表板上的温度选择器来确定热空气与新鲜空气的比例。例3使用了非谓语动词using引导的

16、状语从句。译者在翻译时若直接将using译为“使用”,便无法突出方式状语在句中的作用,因此,译者将using译为“通过控制”。值得注意的是,译者将状语从句提前,这样可以便于机务维修人员在阅读该操作说明时更加清楚迅速地知晓操作内容。可见,在准确传达原文内容,保证译文通顺的条件下,译者通过将重要信息提前,可以让操作者更好地阅读和使用飞机维修手册。例4:To facilitate air mixing chamber installation,secure flapper door to closed position.译文:为方便安装空气混合室,将挡板门关闭。例4值得注意的地方有两个。第一个是由t

17、o facilitate这一不定式构成的名词化结构,这一不定式结构在句中引导目的状语,译者可以将其译为“为方便”;第二个是installation,这一名词由动词install转变而来,可以使原文句子结构更加紧凑,在翻译时,译者将其直接译为“安装”。译者若采用直译,则译文为“为了便于空气混合室的安装”,但此译文并不十分符合汉语表达习惯,也有违科技文本语言简练的特征。因此,译者将动词提前,把句子译为“为方便安装”,使句子结构更加紧凑。此外,译者并未将后半句直译为“将挡板门固定在关闭位置”,而是采取意译法,将其简化为“将挡板门关闭”,译文句意清晰且结构简明,符合科技文本的特点。从以上案例可见,译者

18、在翻译名词化结构时不能使用某种单一的译法。译者若仅仅采用直译或意译,都有可能导致译文僵化或词不达意。因此,在对该结构进行翻译时,译者要根据不同的语境和实际情况,针对不同的名词化结构采取合适的翻译方法。5 结语飞 机 维 修 手 册 作 为 民 航 领 域 三 类 重要文本的其中之一,具有十分重要的研究价值以及现实意义。笔者以语法隐喻理论为指导原则,结合该类型文本的特点,探讨去名词化的翻译策略,即将名词化结构还原为动词。实践证明,该翻译策略可以112024年1月(总第254期)英语广场收稿日期:2023-4-18摘 要 哈利波特系列自出版以来一直深受全球读者的喜爱。本文以人民文学出版社出版的哈利

19、波特系列译本为研究对象,在尤金奈达的功能对等理论指导下研究哈利波特系列中特色词汇的汉译,这些特色词汇主要包括拟声词、咒语词以及名称词三大类。本文发现译者在翻译特色词汇过程中采用了直译法、意译法、音译法以及音译法与意译法相结合的方法,实现了词汇层面的对等,在很大程度上达到了使目的语读者获得与源语读者相同阅读感受的要求。关键词 哈利波特系列;特色词汇;功能对等理论中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)02-0011-05功能对等理论视角下哈利波特中特色词汇汉译研究 张玉亮 张 灵 1 研究背景随着时代的发展,中西方交流日益频繁,而魔幻小说作为一种想象力极为丰富的

20、文学形式,深受中西方读者的欢迎。自出版以来,哈利波特系列(下文简称哈利波特)一直受到全球读者的喜爱。哈利波特中存在着大量特色词汇,有其独特的文化背景和含义,在翻译过程中,译者应注意恰当翻译此类词汇,在保留其原有韵味的同时,使译文符合目的语读者的阅读习惯,推动该文学作品在世界各地的传播。提升译文质量,降低飞机维修手册的阅读难度和使用难度,更好地实现翻译目的。参考文献1 HALLIDAY M A K.An introduction to functional grammar(3rd edition)M.London:Edward Arnold,2004.2 LAKOFF G,JOHNSON M.M

21、etaphors we live byM.Chicago&London:University of Chicago Press,1980.3 鲍倩瑜.民航术语的特征及汉译策略J.术语与翻译,2020(6):37-41.4 黄德先.民航术语的透明翻译J.北京航空航天大学学报(社会科学版),2017(30):108-114.5 克里斯特尔现代语言学词典K沈家煊,译 北京:商务印书馆,20006 李彦昌.论民航术语翻译中英汉语之间的不对称性J.海外英语,2020(20):6-8.7 刘微微.民航文本词汇特点与翻译选词策略以DA 42 AFM为例J.民航学报,2022,6(4):132-134+138.8 岳红梅.民航英语词汇的特点、构成及翻译J.海外英语,2016(23):227-228.9 周其焕.略论民航术语的统一和规范化J.中国民航学院学报,2004(6):56-61.(特约编辑:刘仲轲)

展开阅读全文
部分上传会员的收益排行 01、路***(¥15400+),02、曲****(¥15300+),
03、wei****016(¥13200+),04、大***流(¥12600+),
05、Fis****915(¥4200+),06、h****i(¥4100+),
07、Q**(¥3400+),08、自******点(¥2400+),
09、h*****x(¥1400+),10、c****e(¥1100+),
11、be*****ha(¥800+),12、13********8(¥800+)。
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
百度文库年卡

猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服