1、232024年1月(总第253期)英语广场摘 要 西方女性主义翻译观是翻译研究“文化转向”与女性主义运动相结合的产物,从女性主义翻译观视角分析女性文学作品已成为越来越多的人关注的领域,女性主义翻译观进入中国后,呈现出了异于西方女性主义翻译的本土特点。本文以中国女性主义译者刘春英的小妇人英译本为例,基于具体翻译策略分析中国女性主义翻译特点,并对照西方女性主义翻译,探讨在中国语境下两者的共性和个性,从历史背景、意识形态以及翻译观角度对产生差异性的原因进行深入分析。关键词 女性主义;翻译策略;中国实践中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)01-0023-04中西方
2、女性主义翻译观对比研究基于小妇人英译本 马海燕 谭佳萌作者简介:马海燕,山东科技大学外国语学院。研究方向:英语教学法和翻译理论研究。谭佳萌,山东科技大学外国语学院。研究方向:英语笔译。收稿日期:2023-4-14西方女性主义起源于法国资产阶级革命和启蒙运动以后,以争取男女社会权利平等为目标,冲击了男权至高无上的地位。与此同时,在翻译领域,译作与原作之间的忠实关系遭到了解构主义理论的质疑,两者之间的附属关系也因此动摇。这为翻译研究和女性主义的结合提供了契机,女性主义翻译观由此诞生。该翻译观从女性主义的视角出发,提出“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须先从语言开始”的口号(Simon,1996
3、)。中国女性主义译者在接触西方女性主义翻译观后,开启了女性作品翻译研究新征程,但由于中西方社会历史发展趋势、意识形态以及所遵循的翻译观的差异性,西方女性主义翻译观对中国翻译实践的影响微乎其微。中国女性翻译家在译文中并未传达出偏激的思想,而是重新建构女性形象,寻求原文同译作的和谐共生。同时,这也为探索出中国特定语境下女性主义翻译策略指明了道路。1 女性主义翻译观1.1 西方女性主义翻译从20世纪60年代西方第二次妇女解放运动浪潮开始,女性主义开始从边缘走向中心,西方女性主义者将视野由争取平等的政治权利转向翻译领域。最早在女性主义框架下进行翻译研究的是加拿大激进女性主义者,她们认为翻译并不仅仅是两
4、种语言相互转换的中介,而是暗含着政治因素的语言转换活动,提出通过翻译实现男女性别平等以及译文与原文的平等共生,强调翻译就是“重构”。女性的从属地位不是其本身所固有的,而是后天形成的。在翻译中,原文已经形成,无法改变,这就需要译者在译文中融入女性主义意识,对原文进行“女性主义创造性叛逆”。为了凸显女性独立意识以及自主性,部分激进女性主义者在重新建构原文的过程中,肆意篡改原文中与女性主义思想不一致的观念,利用一些极端的翻译策略,比如增补、劫持、前言和脚注等来删减或增添一些内容,强调译者的“生产”功能,将女性的语言传达出来。1.2 中国女性主义翻译20世纪中后期,朱虹等学者率先将西方女性主义翻译观引
5、入中国,将国内的翻译 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE研究带入全新的领域。由于中西方文化、历史背景的差异,中国女性翻译家们并未像西方激进女性主义者那样喊出叛逆、激进的口号,在语言上也没有实行大胆的政治改革,而是采取相对温和的翻译态度和策略(杨理,2013)。具体而言,从研究范围来看,中国译者关于女性主义翻译观的研究仅仅停留在学术视角,不存在政治权利因子;从翻译方式来看,中国女性翻译家未采纳西方极端的女性主义翻译策略,即使是女性主义意识已经觉醒的中国译者,在面对翻译中带有男权的语言时,所采取的态度也比西方女性主义译者圆润柔和得多。中国女性主义译者在翻译过程中具有三个特
6、点:(1)在选词方面,译者倾向于使用表现女性优良品质的词语,回避粗俗语或咒骂语,以此来塑造女性的良好形象。(2)在句式的选择方面,译者往往多用感叹句、复合句,尽量减少省略句的使用。(3)在语言表达方面,译者偏爱从正面和侧面凸显女性的积极形象。2 探析中西方女性主义翻译观差异的原因总体来说,中国学者对女性主义翻译的研究尚处于初期阶段。相对于西方国家来说,中国的女性主义翻译研究起步晚,发展缓慢。这主要是因为不同历史背景、意识形态以及翻译观的影响。从历史背景来看,西方的女性主义运动掺杂着激烈的政治斗争,旨在压倒男性社会,获得政治方面的话语权。由于女性主义传入中国时间较晚,封建社会遗留下来的男尊女卑的
7、传统思想还未完全消除,女性依附于男性的思想观念仍旧存在,并且中国女性主义译者并没有将翻译作为政治斗争的手段,所以译者一般不会在译文中过度传达女性主义意识,译文并不含有激进的政治色彩。从意识形态来看,中国深受儒家思想中阴阳平衡意识形态的影响,强调阴阳双方在相互斗争、相互作用中处于大体均势的状态。中国儒家主张阴阳交替进行,始终处于某种平衡状态,这不同于西方的二元对立思维,后者强调二者彼此独立且互不干涉,二者不存在也不会建立任何联系。从翻译观来看,中国采用传统“忠实”翻译观,如钱钟书的“化境”论,这里“化”指转化,以翻译为媒介将一种语言背景下的文字转化成另一种背景下的文字,这种转化是流利的,并非生拉
8、硬拽。又如傅雷的“神似”说,强调翻译应该建立在具有和谐美特质的文艺思想上。由此可见,中国译者往往通过细节上的调整来体现原作的女性主义思想。3 小妇人翻译策略解析西 方 女 性 主 义 译 者 通 过 采 取 弗 洛 图(Louise Von Flotow)的三大翻译策略增补(supplementing)、劫持(highjacking)以及前言和脚注(prefacing and footnoting)来对翻译文本进行干预,以将女性隐形的价值显现出来。“增补”是对原文的补充和深化,以便使目标语读者拥有与源语读者相同的阅读感受。女性主义译者认为可以增加描述女性的语言,将女性的一系列特征表达出来。“劫
9、持”是指女性主义译者对原作进行大刀阔斧的改写,赋予不具有女性主义色彩的文本以强烈的女性主义意识。“前言和脚注”是指女性主义译者对为什么这样翻译、写作背景、人物关系等加以解释。鉴于中西方在女性主义翻译观方面的差异性,本文在对小妇人的译文展开分析时,首先要对中国语境下的女性主义翻译策略进行重新解读。虽然中国女性主义译者在252024年1月(总第253期)英语广场翻译过程中也将女性主义意识传达了出来,但是其在翻译方式上相对温和。为了寻求小妇人中女性主义的最佳表达效果,中国女性主义译者刘春英并没有对译文进行大范围的改写,而是主要通过带有女性色彩的词、语气词以及对女性心理活动的描写来塑造生动的女性角色。
10、3.1 增补3.1.1 带有女性色彩的词例1:And only at the end did the writers heart overflow with fatherly love and longing for the little girls at home.译文:只有在信尾才展露出一颗深沉的慈父爱心以及渴望回家和妻女们团聚的愿望。分析:例1原文中父亲的信中并没有提到妻子,而译者将the little girls翻译为“妻女们”,妻子是父亲相伴一生的人,他在信中怎会遗漏对妻子的思念之情呢?译者通过增添“妻”这个字,将妻子在父亲心中的地位传达了出来,同时也将女性价值表现了出来。男子上阵杀
11、敌,保护千千万万家庭免遭流离之苦,女子管理好大后方,为丈夫解除后顾之忧,他们都在用自己的方式保家卫国。例2:I want my daughters to be beautiful,accomplished,and good.To be admired,loved,and respected.To have a happy youth,to be well and wisely married,and to lead useful,pleasant lives,with as little care and sorrow to try them as God sees fit to send.译
12、文:我希望我的女儿们美丽善良、多才多艺,受人爱慕、受人敬重;青春幸福,婚姻美满。愿上帝垂爱,使他们尽量无忧无虑。分 析:例 2 原 文 中,马 奇 太 太 通 过beautiful、accomplished、good等形容词来表达对自己女儿们的殷切希望。译者通过增加修饰语,将其处理为四字词语,译文读起来朗朗上口,铿锵有力,这些带有女性色彩的词语富有节奏感,有利于塑造女性的正面形象,能够将女性特质形象生动地传达出来。例3:Meg in silvery drab,with a blue velvet snood,lace frills,and the pearl pin.译文:梅格身穿银灰色斜纹布
13、衣裳,配蓝色天鹅绒发网,喱士饰边,珍珠发卡。分析:斜纹布有明显的条纹状肌理,但又不复杂累赘,能够将女性曲线美完美地凸显出来。各类饰品与整体服饰完美结合,能够起到锦上添花的作用。同时,银灰色、蓝色色调的服装和装饰品能够带来令人放松的视觉效果,将年轻女孩开朗活泼的形象展现得淋漓尽致。译者在梅格的穿衣细节上进行增补,化静为动,增添了相应的动词与名词进行搭配,展现了梅格的女性柔美气质,优雅尽显。3.1.2 语气词例4:And Im so glad,for mine is the handsomest now.译文:我真高兴,因为我的礼物现在成了最漂亮的啦。分析:语气词常常位于句末,用于加强句子语气,增
14、加原文的感情色彩,更好地表达人物感情。译者在翻译例4时,在句尾增加了语气词,体现了说话者艾美内心的喜悦之情。在日常交流中,女性更喜欢使用委婉柔和的语气,这为其在交际中增添了某种亲切感。3.1.3 心理描写例5:Half a dozen jovial lads were talking about skates in another part of the room,and she longed to go and join them,for skating was one of the joys of her life.译文:五六个快活的小伙子在房间的另一头大谈溜冰,她心痒难禁,恨不得也走过去
15、参与,因为溜冰是生活中的一大乐趣。分析:乔在加德纳夫人举办的新年小聚会上,因对女孩子之间的话题不感兴趣不得不独自背靠着墙,然而她却对男孩子们的溜冰十分感兴趣。例5的she longed to go and join Tel:027-87158992ENGLISH SQUAREthem为乔的心理描写,译者将其译为“她心痒难禁,恨不得也走过去参与”,描写出了乔的内心独白,毫无遮掩地表露出了乔的心声,使目的语读者能够透过乔的外部表现,洞察其内心世界。同时,这一译文也形象生动地表达出了乔迫切地想要突破传统观念对女性的禁锢。例6:.bent on making him say whether he th
16、ought her improved or not.译文:想引他说出他是不是觉得自己好看。分析:bent on本意为“执意,专心于”,译者将其翻译为“想引他”,更加表达出说话者梅格在询问异性问题时的含蓄。这体现了部分女性在与异性交谈时,常常不直接陈述目的,而是采取委婉迂回的方式。3.2 脚注例7:“Stop jabbering,girls,and Ill tell you everything,”said Jo,wondering if Miss Burney felt any grander over her“Evelina”than she did over her“Rival Paint
17、ers”.译文:“别叽叽喳喳了,姑娘们,听我把事情从头道来。”为自己的画家争雄倍感得意的乔说,想知道伯尼小姐(英国女作家,作品多为女性成长话题)对她的埃维莉娜是不是感觉更光荣些。分析:原作作者没有对弗朗西斯伯尼的女性身份进行介绍,译者通过添加脚注的方式进行了解释,平衡了原作与译作的关系。4 结语西方的女性主义运动与男权社会正面交锋,造就了译者在翻译实践中肆无忌惮且张扬的女性个性,使得翻译领域成为争夺女性话语权的思想阵地。西方女性主义翻译观在理论研究层面上为中国译界打开了新世界的大门,颠覆了传统译论的观点,扩充了翻译研究范围。本文分析了中国女性主义译者刘春英的小妇人英译本,发现由于中国社会没有相
18、应政治层面的背景,中国女性主义译者们选择在翻译实践中隐性地让译者的身份看得见,让译者的思想听得见。由此可以看出,思想意识的核心与社会发展要求相适应,中西方女性译者在提升女性主义意识方面存在情感共鸣,但在表达方式上存在显著差异。参考文献1SIMON S.Gender in translationM.London&New York:Routledge,1996.2耿强.性别政治与翻译的忠实J.甘肃联合大学学报(社会科学版),2005,21(3):57-61.3李红玉.性别与翻译论翻译中的性别视角在国内的发展与现状J.广东外语外贸大学学报,2007(1):49-52.4廖容.女权主义在小妇人中的体现J.佳木斯教育学院学报,2011(7):38.5林晓青.解析小妇人中的女性主义J.铜仁学院学报,2012(1):19-21+58.6刘爱英.女性身份翻译行为政治行动对女性主义翻译观的反思J.四川外语学院学报,2006(1):107-111.7王莲生.小妇人两个汉译本比较研究J.现代语文(语言研究版),2012(2):130-131.8杨理.中国语境下的女性主义翻译特点研究J.语文教学之友,2013(2):13-14.9杨司桂.女性主义翻译理论在中国的“旅行”J.西华大学学报(哲学社会科学版),2014(1):52-56.(特约编辑:赵雪纯)