1、 Tel:027-87158992ENGLISH SQUARE收稿日期:2023-8-17受众意识视角下红色文化景区官方网站英译文本分析 刘晓云 摘 要 信息时代背景下,红色文化景区官方网站英译文本的翻译质量对景区国际形象塑造与红色文化国际传播十分重要。同时,受众是红色文化国际传播的前提和归宿。本文以南昌八一起义纪念馆官方网站“本馆介绍”的英译文本为例,基于受众意识,分析了现有译文的文化缺损与错位现象,并提出了改译方案。通过分析可得,译文文化缺损与错位和译者的受众意识密切相关。当受众意识薄弱甚至缺位时,译者往往忽视受众的认知,导致译文词不达意。因此,译者应具备受众意识,充分考虑受众对中国独特的
2、红色文化的接受能力,适当采用释译、意译等翻译方法帮助受众跨越文化和理解的鸿沟。关键词 受众意识;红色文化;官方网站文本;释译中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1009-6167(2024)08-0024-04作者简介:刘晓云,江西科技师范大学外国语学院。研究方向:英语教育、翻译理论与实践研究。1 研究背景在当今信息时代,景区官方网站已成为世界各地旅游爱好者们获取和了解景区文化信息的重要途径。景区官方网站英译文本在为目的语受众提供景区信息的同时,能够作用于受众的文化认知。高质量的英译文本有利于引导受众产生文化认同进而达到促进文化旅游的效果。红色文化是最具有中国特色的旅游文化资源。党的二
3、十大报告提出“用好红色资源”。推动红色旅游融合发展,必须突出红色文化这个核心要素。江西南昌“红色文化特色鲜明,革命事件多、革命人物多、革命旧址多、红色场馆多、红色景点多,在红色基因传承上具有得天独厚的优势”(江西省文化和旅游厅,2023)。遗憾的是南昌红色旅游景区官方网站英文网页的文本质量良莠不齐,这阻碍了目的语受众了解并认同红色文化。导致以上问题的一个重要原因在于译者忽视了目的语受众的思维习惯和文化背景,“受众意识”薄弱甚至缺失,在翻译时未能基于受众心理采取恰当的翻译策略。因此,本文以南昌八一起义纪念馆官方网站的“本馆介绍”英译文本为例,基于对该文本受众的探讨,分析英译文本中的翻译问题,探索
4、完善英译文本的翻译方法,以期达到预期受众效应,提高网站红色文化外宣翻译的接受度和传播效果。2 红色文化景区官方网站英译文本的受众与传播特点景区官方网站英译文本“着眼于有效地使目的语读者领会源语的信息和作者的意图,以期实现翻译的预期目的与效果”,具有传播与对外交流的基本属性(韦忠生,2016:37)。美国政治学家哈罗德拉斯韦尔(Harold D.Lasswell)提出了传播的五个基本要素:传播主体、传播信息、传播渠道、传播受众和传播效果。景区官方网站文本的英译过程必须包含传播的基本要素。作为传播主体的译者在整个信息传播过程中发挥着重要的主观能动作用。同时,根据接受美学的“视野融252024年3月
5、(总第260期)英语广场合”原则,译文只有在目的语受众的能动参与中才有意义。因此,译者在对外传播中需要主动具备受众意识,充分考虑受众的期待视野,了解受众的文化差异与认同,关注受众的实际接受情况,采用恰当的翻译策略消除传播中的噪音,与目的语受众良性互动,以期达到最佳的传播效应,努力实现文化融合。“从本质上来说,旅游网站就是一种典型的修辞话语形式,网站文本撰写者(或译者)带着商业盈利的明确动机,面向受众(即网站读者)通过语言象征资源有意识有计划地吸引并劝说、说服受众,使其建立认同,并激发他们做出反应,最终付诸旅游消费。”(林菲,2018)这一定义突出了传播渠道旅游网站文本的劝说目标和商业动机,阐述
6、了景区官方网站文本的特点和功能是配合图片、图像等帮助游客全面、快速、直观了解景区旅游的相关信息,同时对景区的旅游品牌、景区资源进行线上宣传与展示。但红色文化景区与其他传统旅游景区有本质上的区别,红色文化景区往往具有深厚的历史积累和丰富的文化遗产,以宣传和展示中国革命史为主要使命,教育人们理解和领悟红色文化的内涵。在红色文化景区文本的国际化传播中,存在两大阻碍:一是中西方语言的巨大差异使得译文很难完全符合目的语的语言特点,二是文本中包含了丰富的红色文化特色语言表达,这些语言表达蕴含的丰富革命历史信息在西方鲜有人知,即目的语受众缺少相关社会与历史背景信息。两者皆有碍文本信息传播,后者更甚。只有让目
7、的语受众跨过文化认知的门槛,他们才能真正领会红色文化的精神内涵。这就要求译者既要有文化自觉,充分了解革命文化,又应该有受众意识,具备对目的语文化进行思考和分析的能力。国外游客对中国共产党和中国的革命历史了解甚少,译者需要根据受众的认知背景,调整翻译策略和表达方式,以确保翻译的准确性和贴切性,使受众能够更好地理解和欣赏红色文化内容,甚至取得文化共鸣。3 英译文本案例分析及翻译方法红色文化景区官方网站文本重在通过明快、感人和容易理解的语言方式,让受众更好地体验和理解红色文化的内涵和价值。游客通过网站了解景区基本信息时,景区简介往往是他们浏览的第一站。简介类文本属于典型的信息型文本,其特点是陈述客观
8、事实,传播准确信息,帮助受众认识与了解景区的概况和旅游形象,使受众建立文化认知并付诸旅游行动。要让这类文本对目的语受众产生有效影响,译者应充分考虑源语读者和目的语受众在语言、文化和空间等方面存在的客观距离,调和源语和目的语的差异,科学处理文化意象,综合采用翻译策略,实现译文话语在受众文化语境中的合理性。与此同时,译者还需要考虑译文的风格和表达方式,使其在目的语文化背景中更易于接受和理解,最终完成传播与交流的重任。本文译例选自南昌八一起义纪念馆官方网站景区概况的英译文本,其中涉及诸多文化负载词的翻译,可用于说明翻译中的典型问题,探讨基于受众意识的翻译方法。南昌八一起义纪念馆是为纪念南昌起义而设立
9、的专题纪念馆,属于国家一级博物馆。纪念馆网站的“本馆介绍”一栏主要展现了该馆的历史沿革、展馆布局、所获荣誉、主要文化展览活动、服务特色与宗旨等,同时提供了该栏目的英译文本,但在语言准确性、文化传播性和感染力等方面,英译文本都令人失望,不足以准确、有效传递红色文化信息,难以充分达到吸引目的语受众并促成参观行为的目的。譬如,文本存在多处误译、漏译,与原文不甚相符,有待商榷与更正。例1:南昌八一起义纪念馆是为纪念南昌起义而设立的专题纪念馆。1956年成立,1959年正式对外开放,1961年被国务院公布为全国首批重点文物保护单位(所辖五处革命旧址总指挥部旧址、贺龙指挥部旧址、叶挺指挥部旧址、朱德军官教
10、育团旧址和朱德旧居)。译文:Nanchang August Uprising Memorial Hall is a special memorial hall established to commemorate the Nanchang Uprising.It was 基金项目:校级人文社会科学科研计划项目“江西旅游外宣文本受众意识与翻译策略研究”(2020XJYB008)。 Tel:027-87158992ENGLISH SQUAREestablished in 1956 and officially opened to the public in 1959.In 1961,it was
11、announced by the State Council as the first batch of key cultural relics protection units in the country(five revolutionary sites under its jurisdictionthe former headquarters of the General Headquarters,the former site of the Helong Headquarters,the former site of the Ye Ting Headquarters,and the e
12、ducation of Zhu De officers.The former site of the regiment and the former residence of Zhu De).南昌八一起义纪念馆中的“八一”是八月一日,是指南昌起义发生的日子,南昌起义标志着中国共产党独立领导革命战争、创建人民军队和武装夺取政权的开始。在英译文本中,译者仅用August一词无法完整且准确地呈现起义发生的日期和该日期的重要纪念意义。因此,“八一”应该译为August 1st。英译文本中多处出现这一专有名词的漏译,“八一”文化意象的缺损不利于英雄城形象的塑造和红色文化的传播。译者可采用释译的翻译方法,
13、用目的语给源语中的可译性“障碍点”作注释,提供一些背景信息,帮助目的语受众更好地理解“八一”的文化内涵。因此,例1译文的前两句可以改为:“Nanchang August 1st Uprising Memorial Hall,established in 1956 and officially opened to the public in 1959,is a special museum to commemorate the Nanchang Uprising,which occurred on August 1st of 1927 and marks the start of the Com
14、munists fight against the reactionaries and the birth of peoples army of China.”。译者在改译时,将原译文中的两个简单句合并为一个逻辑层次分明的复合句,重点突出文本主题信息。此外,文本中提及参加南昌起义的两位开国元帅贺龙和朱德,以及叶挺将军,译者没有充分考虑文化缺省等诸多因素,仅仅直接音译人名,这势必导致受众理解困难,目的语读者会感到困惑:他们是谁?因此,笔者建议结合“译”与“释”,补充说明人物身份及其历史贡献等背景信息,填补目的语受众的文化空缺,使历史事件和人物变得清晰,缺省的文化信息得到补偿,从而保证译文信息的准
15、确与完整,避免让人产生误解或不解,实现源语文本与目的语受众主体的良性互动。因 此,例 1 译 文 中 括 号 内 的 部 分 可以改为:“five revolutionary sites under its jurisdiction:the former site of General Headquarters,the former site of He Long Headquarters,the former site of Ye Ting Headquarters,the former site of Zhu De Officer Education Corps and Zhu Des f
16、ormer residence.He Long,Ye Ting and Zhu De were three of the five main leaders of the Nanchang Uprising,the other two being Zhou Enlai and Liu Bocheng.”。由于英汉语言句型结构上的差异,译者适当调整了译文句式结构,以保证译文节奏流畅,行文通顺。例2:致力于成为培育和践行社会主义核心价值观的重要阵地。译文:is committed to cultivating and practicing an important position of soci
17、alist core values.例3:猎猎军旗译文:Hunting Army Flag例4:拓宽宣教服务广度创新宣教形式。译文:broaden the breadth of missionary servicesinnovate the form of evangelism.例24反映出译者受众意识缺失,陷入误译和直译陷阱,译文词不达意。例2译文传递的信息是“致力于培育和践行社会主义核心价值观的重要地位”,误译了“阵地”一词。社会主义核心价值观是社会主义核心价值体系的内核,其重要地位与作用已得到明确。错误的译文会阻碍社会主义核心价值观的国际传播,不利于引导目的语受众正确认识社会主义核心价值
18、观的地位与作用。例2可改译为“is committed to serving as an important front for cultivating and practicing socialist core values”,突出纪念馆的宣传教育阵地价值。例3中的“猎猎”一词形容军旗在风中高高飘扬,象征着军队的荣誉和磅礴气势。译者将“猎猎”译为hunting(狩猎)属于误译,无法展现军旗令人无比自豪的文化内涵。受众可能会误以为该书讲述的是有关狩猎的活动,从272024年3月(总第260期)英语广场而对文化意象产生误读。笔者建议改译为The Peoples Army Flag Flies H
19、igh,以展现人民军队军旗迎风飘扬的壮观形象。译者在翻译时务必要谨慎,力求译文措辞严谨,选词用字要一丝不苟,尽量避免差错,否则,轻则忽略受众的理解,达不到传播效果,重则会损害中国独特的文化形象,导致文化误解。由于英汉语言与文化差异,有些汉语词汇(甚至一些常见词)在译文中若照直译出往往会词不达意或不合规范,因此,译者需要结合上下文深入分析,对原文词义加以恰当引申,找出它们在具体语境中的实际含义,再选用相应的译文形式予以表达。例4译文将“宣教”译为missionary和evangelism,missionary和evangelism多用于宗教传教活动,与纪念馆的文化服务形式和内容不符,因此该译文不
20、利于南昌起义精神和纪念馆文化形象的有效传播,令受众误以为南昌八一起义纪念馆是一个带有宗教色彩的宣传活动场所。此处宣教(宣传与教育)应译为propaganda and education。虽然译者在翻译时应研究受众不同的语言特点、习惯及使用方式,考虑受众的接受能力等,但这绝不意味着译者可以随意使用目的语中的文化词汇诠释源语文化,译者要把握好“度”,可以努力贴近受众,但绝不能一味迎合。以上英译文本中的种种文化缺损与错位示例充分暴露了译者受众意识与文化自觉的薄弱和缺失。南昌八一起义纪念馆的译文应该帮助目的语受众了解展馆的概况,一窥中国革命的发展历程,认识英雄城的历史贡献与重要意义。可实际上,网站译文
21、却会阻碍甚至误导受众对中国革命史的认知与理解。源语读者与目的语受众的社会历史背景、心理认知环境不同,各自的关注点也不同。对于红色历史文化词汇,中国人一看就明白,国外读者却往往不太清楚其含义,而这些词汇又是理解原文内容的重要甚至关键信息。译者应当具备受众意识,在重视目的语受众的认知背景和理解能力的基础上,充分理解源语的文化内涵,注意思考源语文化与目的语文化的不同精神实质,切不可只注重字面表达,生硬地诉诸直译,甚至“张冠李戴”,而应依据目的语受众调整翻译策略,采用释译和意译等翻译方法,处理源语文本中带有文化色彩的重要信息与词汇,明确原义,避免受众的误解与不解,做到内外有别,准确传递红色文化内涵、突
22、出特色与魅力。4 结语通过上述分析与讨论,可以发现译者的受众意识是影响红色文化景区英译文本质量的重要因素。当译者的受众意识淡化甚至缺失时,译文往往存在文化缺损与错位,无法有效地影响受众,甚至引起误解与不解。尤其是涉及目的语受众了解甚少的红色文化时,译者的受众意识问题更为突出,对文化传播的影响更甚。因此,要实现红色文化景区文本的有效英译,译者就要切忌生硬直译,必须以红色文化为核心,以受众为前提和归宿,充分考虑受众的认知局限,满足受众的心理需求,恰当使用释译、意译等翻译方法调整译文,提升译文的翻译质量和传播效果。参考文献1陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识J.中国翻译,2013(2):95-100.2江西省文化和旅游厅.南昌:做强红色旅游擦亮红色名片EB/OL.(2023-02-17)2023-06-12.http:/