收藏 分销(赏)

英语毕业论文-Translation-of-News-Report-and-the-Skopos-theory.doc

上传人:胜**** 文档编号:2960828 上传时间:2024-06-12 格式:DOC 页数:30 大小:98.50KB
下载 相关 举报
英语毕业论文-Translation-of-News-Report-and-the-Skopos-theory.doc_第1页
第1页 / 共30页
英语毕业论文-Translation-of-News-Report-and-the-Skopos-theory.doc_第2页
第2页 / 共30页
英语毕业论文-Translation-of-News-Report-and-the-Skopos-theory.doc_第3页
第3页 / 共30页
英语毕业论文-Translation-of-News-Report-and-the-Skopos-theory.doc_第4页
第4页 / 共30页
英语毕业论文-Translation-of-News-Report-and-the-Skopos-theory.doc_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

1、TranslationofNewsReportandthe Skopostheory【Abstract】Withtherapidspreadofnewsintheworld,thenewstranslationinevitablyplaysanimportantroleinhumanlife.ThispaperaimsatdiscussingtheSkopostheorywidelyusedinthenewstranslation,whichwidenspeoplestraditionaleyescopeontranslationmethodsandbringsthedebateontrans

2、lationstandardstoahighlevel.【KeyWords】Skopostheory;translationofnews;Neologisms;journalisticWiththerapiddevelopmentofmodernscienceandtechnology,newswhichservesasoneofthemostimportantmasscommunications,isgettingmoreandmorecloselyrelatedtohumanlife.EverydaywewatchTVandwecanseeallkindsofnewsonit.Sothen

3、ewstranslationinevitablyplaysanimportantroleininformationcommunications.1.IntroductiontotheSkoposTheoryTheSkopostheoryisanapproachtotranslationwhichwasputforwardbyHansVemeeranddevelopedinGermanyinthelate1970sandwhichorientedamorefunctionallyandsocioculturallyconceptoftranslation.Translationisconside

4、rednotasaprocessoftranslation,butasaspecificformofhumanaction.Inourmind,translationhasapurpose,andtheword“Skopos”wasfromGreek.Itsusedasthetechnicaltermforthepurposeofthetranslation.Intheframeworkofthistheory,oneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeofatranslationistheaddress,whoistheintended

5、receiveroraudienceofthetargettextwiththeirworldlanguage.Everytranslationisdirectedatanintendedaudience.Thetheoryfocusesaboveallonthepurposeofthetranslation,whichdeterminesthetranslationmethodsandstrategiesthataretobeemployedinordertoproduceafunctionallyadequateresult.Vermeerregardsitasan“offerofinfo

6、rmation”thatispartlyorwhollyturnedintoan“offerofinformation”forthetargetaudience.Fromthisview,thestatusofthesourceisclearlymuchlowerinSkopostheorythantheequivalencetheory.2.AStudyontheSkoposTheoryintheNewsTranslation2.1PurposefulTranslationofNeologismsNeologismsarenewlycoinedwordsorwordsthataregiven

7、newmeaningtofitnewsituationbecauseofsocialscientificandtechnicalchangesinhumansociety.TheNeologismstranslationaboutthenewscontentshouldbenew.Thetranslationofneologismscanclearpeoplesmindsorunderstandinginreadingnews.2.1.1TheNeologicalFormationThetranslationofjournalistsneologismsmainlycontainthefoll

8、owingways.(1)CompoundingTwoormorewordsarecombinedintoacompoundthatfunctionsasasinglewordwithanewsense.Wordscreatedareknownascompounds.Forexample:theMarch1986High-techProgram863计划Talkshow脱口秀;Smokeout戒烟运动Opentoall公开的,Checkbookparticipation支票战役。(2)OldWordswithNewSensesMakinguseoftheexistingvocabularyis

9、acommonwaytocreatenewlexicalmembersinEnglish.Anewwordmadeinthiswayseemsfamiliartous,butitsoriginalmeaninghasactuallybeenshiftedinthecontext,sometimesthiscoursealsoincludestheconversionofthepartofthespeech.Forexample:TheseesawperiodinChinaseconomicdevelopmentmaynowbeingcomingtoanend.中国经济不稳定的发展时期可能要结束

10、了。Theword“seesaw”isoriginallyachildrengame,buthereitisusedasanadjectivewiththeextendedmeaningof“unsteady”(3)DerivationDerivationisamorphologicalprocesswherebygrammaticalandlexicalinformationisaddedtotherootbymeansofprefixation.Itisalsomeanstoputaprefixonfrontoftheroot,suffixation:toaddasuffixafterth

11、eroot.Somephonemesfromonewordwithsomephonemesfromanother.Forexample:e-cruiting网络招聘e-game网络游戏e-guerrilla黑客andsoon.2.1.2TranslatingEnglishNeologismintoChineseJournalisticneologismsintroducethenewlyemergingthings,phenomenaandexperienceinavividway.AndtheirChinesecounterpartsarehopedtoperformthesamefunct

12、ioneffectively.SothetranslationofEnglishjournalisticneologiesmustfollowtheprinciplesoffaithfulnessandacceptability.Basingonthetwoprinciples,therearemanymethodstoneologicaltranslation.(1)Translationinaliteralway.Withtheprogressofthenews,theelementsinEnglishandChinesetranslationhavemuchincommon.Whenco

13、pingwiththesesimilaritiesbetweentwolanguagesystems.(2)Freetranslation:IfthereisnotacompleteequivalentinChineseforanEnglishneology.Thetranslatorshoulderadheretothesensewhilelookingforsomeothersuitableform.Thismaybereferredasfreetranslation.(3)Transliteration:Thismethodisverypowerfulwhenthereisnotcoun

14、terpartinChinesefortheneologism,especiallyforpeoplenamesandtermsinvariousfields.Forexample,thewordChechen车臣;koala考拉;Clone克隆;euthanasia安乐死;cellularphone移动电话;hulahoop呼拉圈;beeperBB机”.Thewordsaboutnewswerefrontheirsounds.Whenthemeretranslationsoundsisnotsufficientfortherecipientstounderstand,itisnecessar

15、ytoaddagenericwordtothetransliteratedparttomaketheChineserenditionmoreaccurateinmeaning.(4)TransferenceTransferenceistoadoptorcopysomethingcompletelyfromthesourcelanguagetothetargetlanguagewithoutalterations.Inthebackgroundofthefrequentexchangesbetweentheeasternandwesternculturesnowadays,theEnglishn

16、ewwordshaveinfluencedtheChineselexissubstantially.ChinesespeakershavecometousetheEnglishnewwords.InlinewithSkopostheory,theinformationisselectedfromthesourcetext,theyalldependsonthetranslatorsinterpretationandpresentation.Vermeersuggeststhatonepossiblekindofintertextualcoherence(1)Heworksenthusiasti

17、callyasevereventhoughhehasretiredfromtheleadingpost.(尽管已退居二线,他的工作热情却丝毫不减).(2)Journalistsshouldfirmlyobjecttothepayoffs-aimedjournalismwhichdeviatesfrompressethics.(新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德).2.2PurposefulTranslationofJournalisticSentencesAsweallknowthatnewswasformedbysentencesandsentenceswerefor

18、medbywords.Sothesentenceswerethemainpartofallthestructureofnews.ThetranslationofEnglishsentencesaboutnewswasalwaysshowtheskillofatranslatororanjournalist.TotranslateanexpandedsimpleEnglishsentenceintoappropriateChinese.WeshouldfirstandforemostdividetheEnglishsentenceintoseveralsensegroups,whichcould

19、beaword,aphrase,aclause,orevenacombinationofanyofthem.ThentransformthesensegroupsintoChinesecounterpartsandsimultaneouslyrecorderthemaccordingtoChinesenormsofthesequenceoftimeorthelogic.Ifanyofasentencelostitslogic,thesentencecouldnotbemadeinanycase.Consequentlyatleasttwostepscanbedistilledforthecon

20、versionfromEnglishtoChinesesentences.Theimportantthingsincludedivisionandtransformationplusreordering.2.2.1DivisionDivisionistoreducetheEnglishhypotacticstructureintoacertainnumberofmeaningfulgroups.Lookatthefollowingexamples.RemarksbyUSPresidentsBushatQingHuaUniversity(February22,2002,Beijing)Imsog

21、ratefulforthehospitality,andhonoredforthereceptionatoneofChinasandtheworldsgreatuniversities.IknowhowimportantthisplacetoyourVicePresident.Henotonlyreceivedhisdegreeherebutmoreimportantly,hemethisgraciouswifehere.Iwanttothankthestudentsforgivingmethechancetomeetwithyou,thechancetotalkalittlebitabout

22、mecountryandanswersomeofyourquestions.Thestudentsandreputationofthisuniversityareknownaroundtheworld,andIknowwhatanachievementitistobehere.So,congratulations.Idontknowifyouknowthisornot,butmywifeandIhavedaughterswhoareincollege,justlikeyou.OnegoestotheuniversityofTexas.OnegoestoYale.Theyaretwins.And

23、weareproudofourdaughters,justlikeyourparentsareproudofyou,Iamsure.Thisparagraphcanbedividedintothefollowingsensegroups:Thankyouforyourhospitality.Imgladtobehere.ThepresidentHuwasastudentinthisuniversity.IamproudofmytwinsdaughtersjustlikeyourparentsbecausetheQinghuauniversityisaworldfamousuniversitya

24、ndisoneofthebestinChina.Ifyoumakeadivisioninthisway,alongparagraphwillbeeasytounderstandandread.TransformationplusReorderingAfterdecomposingtheoriginalsentenceintoseveralmeaningfulgroups,thetransformationandreconstructioncanbecarriedoutinthemeantime.BecausethecomponentsofaChinesesentencearemoreoften

25、interconnectedthroughinternallogicalrelationshipinsteadofbymarkedlinguisticdenotations,thesequenceofthecomponentsthatindicatestheinternalLogicdeservesthetranslatorscautiousconsideration.Basingonthegivenpurpose,supplewaysandmeansofjournalistictranslationareadmittedbySkopostheoryatlexicallevels.Allina

26、ll,theSkopostheory,putforwardbyaGerman,iswidelyusedintheprocessoftranslationandwidenspeoplestraditionaleyescopeontranslationmethodsandbringsthedebateontranslationstandardstoahighlevel.Toresearchontranslationsofnewsreportwiththeskopostheoryprimarilyaimsatprovidingmoredetailsaboutthegreattheoryinorder

27、thateverybodycouldusethetheoryintheirtranslationpractice.ThisthesisistheveryonetoprovidenewperspectivetotheapplicationofskopostheoriestothetranslationsofNewsreport.Itaimstomakethebestuseofthistheoryinthecommonpracticeonthegenre.【References】1Nord,CMstiane.TranslationasaPurposefulActivity:Functionalis

28、tApproachesExplainedM.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.20012MundayJeremy.IntroducingTranslationStudiesM.NewYork:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.2001.3VenneerHansJ.SkoposandcommissionintranslationalactionM.世界图书出版公司.1989.4陈小慰.翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思考J.中国翻译,2000,(6):对外翻译公司.5刘洪潮.怎样做国际新闻

29、编辑M.北京:中国传媒大学出版社.2005.TeacherTalkdiscourseanalysisAbstract:TeacherTalk(TTforshort)referstothespeechesthattheteacherusestospeaktostudentswhentheteacherundertakesthetaskintheforeignlanguageteaching.TTcanbeprimarilydividedintotwotypes:contentlanguage(CLforshort)andmediumlanguage(MLforshort).CLreferstot

30、helanguageofteachingtasksasprescribedintextbooks.MLconsistsofexplanatorymediumlanguage(EML)andcoordinativemediumlanguage(CML)EMLreferstothelanguagetheteacherusestoperformsuchteachingtasksasparagraphingwordsorsentencesorillustratinggrammarrules.CMLreferstospeechesusedbytheteacherforgreeting,comments,

31、taskswitching,disciplineregulation,etc.WhatmeritsmyattentioninthispaperisML.TTastheessentialmediuminlanguageteachingisfirstlystudiedinthefieldofTeachingMethodology.DifferentteachingapproachescanbringaboutdifferentstylesofTT;anddifferentTTappliesdifferentteachingapproachestoteachingactivities.However

32、,limitingtheanalysisofTTinthefieldofTeachingMethodologymaynarrowtheresearchspaceofTTandcanbefairlydisadvantageousinlanguageteaching.Thispaperadoptsanopeningviewtheperspectiveofdiscourseanalysistoanalyzelinguisticformsandtheirfunctionsaswellaseffectsonlearnerslearning,anditfirstlysumsupseveralcommuni

33、cativefeaturesofTT.ThenintroducestheresearchescloselyrelatedtothestudyofTT,andenquirestheTTstrategiesbasingontheanalysisofthemiddleschoolsEnglishteaching.Finally,triestoofferfurtherrefectiononTT.中文题目:中学英语教学教师口语策略探讨Thekeywords:TeacherTalk;discourseanalysis;context;classroominteraction;communicativefe

34、atures.1.IntroductionThefirstchapterservesasanintroductionwithabriefoverviewofthepreviousstudyofTeacherTalk.IthasputforwardthenewscopeofthispaperthatitwillbequitecontributivetoinvestigateTeacherTalkfromtheperspectiveofthediscourseanalysisratherthanlimitingtheresearchofTeacherTalkintheonlyfieldofFore

35、ignLanguageTeachingMethodologies.1.1.PresentResearchonTeacherTalkWiththedevelopmentofthesecondlanguageacquisition,scholarsbegintostudylanguageteachingclassroominpsychologicalandsociologicalperspectivesinordertoimprovestudentsacquisitionofasecondlanguage.Mantero(2002)studiesdiscourseinsecondlanguagec

36、lassroominapsychologicalperspective.Hisstudybringsus“closertounderstandingtheroleofcognition,discourse,andliteratureinaforeignlanguageclassroom”.Thosewhostudiesinthesociologicalperspectiveareinterestedintheclassroominteraction.Christie(2002)hassaid“therehasbeenagrowinginterestinthestudyofinteraction

37、patternsfoundinforeignlanguageclassroomsduringthelast20years.Thisisaresultoftherealizationthatsuccessfullanguageteachingprobablydependsmoreonthetypeofinteractionthattakesplaceintheclassroomthanontheactualteachingmethodused.”Therefore,thediscoursebetweentheteacherandstudentsbecomesthesubject.Thestruc

38、tureandthenatureofclassroomdiscoursearestudiedtoshowhowtheteacherandthestudentstogethercreatechancestolearninsteadofonlyhowtheteacherteaches.Meanwhile,therearealsomicrostudiesofthediscourseinclassrooms.Barnes(1969,quotedinEllis,1994)hasstudiedoneaspectofthediscourseinitiating.Mchoul(1978,quotedinEll

39、is,1994)hasshownthatclassroomdiscourseisoftenorganizedsothatthereisastrictallocationofturnsandwhospeakstowhomatwhattimeisfirmlycontrolled.Asaresult,thereislessturn-by-turnnegotiationandcompetition,andindividualstudentinitiativesarediscouraged.InChina,althoughoursocietyhasaconsiderabledemandofforeign

40、languageteaching,anditneverfunctionswellintermsofexplorationsofTeacherTalk.Therefore,researchofTeacherTalkinChinaseemquiteinadequateandmaynotmeettheactualdemandsofforeignlanguageteaching.AcaseinpointistheinvestigationmadebyYangXueyanin2003.SheexaminedtheIndextoPapersonForeignLanguageResearcheditedby

41、HighberEducationInstituteandcollectedthestatisticsabouttheresearchpaperspublishedbyforeignlanguageteachersinChinain1999.Table:StatisticsofPapersonForeignLanguageTeachingin1999NumberRatioForeignlanguageteaching(extensively)6324.7%Reformineducation4116%Languagelearningandacquisition4116%Teachingmethodology2811%Languageskillsandteaching259.8%Culturalfactors197.5%Multimediaandelectric-formteaching197.5%Teachingresearch93.5%Foreignlanguageclassroomsperf

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文/毕业设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服