收藏 分销(赏)

英语毕业论文-Translation-of-News-Report-and-the-Skopos-theory.doc

上传人:胜**** 文档编号:2960828 上传时间:2024-06-12 格式:DOC 页数:30 大小:98.50KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
英语毕业论文-Translation-of-News-Report-and-the-Skopos-theory.doc_第1页
第1页 / 共30页
英语毕业论文-Translation-of-News-Report-and-the-Skopos-theory.doc_第2页
第2页 / 共30页


点击查看更多>>
资源描述
Translation of News Report and the Skopos theory 【Abstract】With the rapid spread of news in the world, the news translation inevitably plays an important role in human life. This paper aims at discussing the Skopos theory widely used in the news translation, which widens people’s traditional eye scope on translation methods and brings the debate on translation standards to a high level. 【Key Words】Skopos theory;translation of news;Neologisms;journalistic  With the rapid development of modern science and technology, news which serves  as one of the most important mass communications, is getting more and more  closely related to human life. Every day we watch TV and we can see all kinds of news on it. So the news translation inevitably plays an important role in information communications. 1. Introduction to the Skopos Theory The Skopos theory is an approach to translation which was put forward by Hans Vemeer and developed in Germany in the late 1970s and which oriented a more functionally and socioculturally concept of translation. Translation is considered not as a process of translation, but as a specific form of human action. In our mind, translation has a purpose, and the word “Skopos” was from Greek. It’s used as the technical term for the purpose of the translation.  In the frame work of this theory, one of the most important factors determining the purpose of a translation is the address, who is the intended receiver or audience of the target text with their world language. Every translation is directed at an intended audience. The theory focuses above all on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Vermeer regards it as an “offer of  information” that is partly or wholly turned into an “offer of information” for the target audience. From this view, the status of the source is clearly much lower in Skopos theory than the equivalence theory. 2. A Study on the Skopos Theory in the News Translation 2.1 Purposeful Translation of Neologisms Neologisms are newly coined words or words that are given new meaning to fit new situation because of social scientific and technical changes in human society. The Neologisms translation about the news content should be new. The translation of neologisms can clear peoples’minds or understanding in reading news.  2.1.1 The Neological Formation The translation of journalists neologisms mainly contain the following ways. (1) Compounding  Two or more words are combined into a compound that functions as a single word with a new sense. Words created are known as compounds. For example: :the March 1986 High-tech Program  863计划 Talk show 脱口秀;Smokeout 戒烟运动 Open to all公开的,Checkbook participation支票战役。 (2) Old Words with New Senses Making use of the existing vocabulary is a common way to create new lexical members in English. A new word made in this way seems familiar to us, but its original meaning has actually been shifted in the context, sometimes this course also includes the conversion of the part of the speech.  For example: The seesaw period in China’s economic development may now being coming to an end. 中国经济不稳定的发展时期可能要结束了。The word “seesaw” is originally a children game, but here it is used as an adjective with the extended meaning  of “unsteady” (3) Derivation Derivation is a morphological process whereby grammatical and lexical information is added to the root by means of prefixation. It is also means to put a prefix on front of the root, suffixation: to add a suffix after the root. Some phonemes from one word with some phonemes from another. For example: e-cruiting 网络招聘 e-game网络游戏 e-guerrilla黑客 and so on. 2.1.2 Translating English Neologism into Chinese Journalistic neologisms introduce the newly emerging things, phenomena and experience in a vivid way. And their Chinese counterparts are hoped to perform the same function effectively. So the translation of English journalistic neologies must follow the principles of faithfulness and acceptability. Basing on the two principles, there are many methods to neological translation. (1)Translation in a literal way. With the progress of the news, the elements in English and Chinese translation have much in common. When coping with these similarities between two language systems. (2)Free translation: If there is not a complete equivalent in Chinese for an English neology. The translator shoulder adhere to the sense while looking for some other suitable form. This may be referred as free translation. (3)Transliteration: This method is very powerful when there is not counterpart in Chinese for the neologism, especially for people names and terms in various fields. For example, the word ‘Chechen 车臣; koala 考拉; Clone克隆;euthanasia安乐死; cellular phone移动电话; hula hoop呼拉圈; beeper BB机”. The words about news were fron their sounds. When the mere translation sounds is not sufficient for the recipients to understand, it is necessary to add a generic word to the transliterated part to make the Chinese rendition more accurate in meaning. (4)Transference  Transference is to adopt or copy something completely from the source language to the target language without alterations. In the background of the frequent exchanges between the eastern and western cultures nowadays, the English new words have influenced the Chinese lexis substantially. Chinese speakers have come to use the English new words. In line with Skopos theory, the information is selected from the source text, they all depends on the translator’s interpretation and presentation. Vermeer suggests that one possible kind of intertextual coherence  (1) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. (尽管已退居二线,他的工作热情却丝毫不减). (2) Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics. (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德). 2.2 Purposeful Translation of Journalistic Sentences       As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or an journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups, which could be a word, a phrase, a clause, or even a combination of any of them. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. Consequently at least two steps can be distilled for the conversion from English to Chinese sentences. The important things include division and transformation plus reordering. 2.2.1 Division Division is to reduce the English hypotactic structure into a certain number of meaningful groups. Look at the following examples. Remarks by US Presidents Bush at Qing Hua University (February22,2002, Beijing ) I’m so grateful for the hospitality, and honored for the reception at one of China’s and the world’s great universities. I know how important this place to your Vice President. He not only received his degree here but more importantly, he met his gracious wife here. I want to thank the students for giving me the chance to meet with you, the chance to talk a little bit about me country and answer some of your questions. The students and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So, congratulations. I don’t know if you know this or not, but my wife and I have daughters who are in college, just like you. One goes to the university of Texas. One goes to Yale. They are twins. And we are proud of our daughters, just like your parents are proud of you, I am sure.  This paragraph can be divided into the following sense groups: Thank you for your hospitality. I’m glad to be here. The president Hu was a student in this university. I am proud of my twins daughters just like your parents because the Qinghua university  is a world famous university and is one of the best in China.  If you make a division in this way, a long paragraph will be easy to understand and read. Transformation plus Reordering After decomposing the original sentence into several meaningful groups, the transformation and reconstruction can be carried out in the meantime. Because the components of a Chinese sentence are more often interconnected through internal logical relationship instead of by marked linguistic denotations, the sequence of the components that indicates the internal Logic deserves the translator’s cautious consideration. Basing on the given purpose, supple ways and means of journalistic translation are admitted by Skopos theory at lexical levels. All in all, the Skopos theory, put forward by a German, is widely used in the process of translation and widens people’s traditional eye scope on translation methods and brings the debate on translation standards to a high level. To research on translations of news report with the skopos theory primarily aims at providing more details about the great theory in order that everybody could  use the theory in their translation practice. This thesis is the very one to provide new perspective to the application of skopos theories to the translations of News report.  It aims to make the best use of this theory in the common practice on the genre.   【References】 [1] Nord, C Mstiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001 [2] Munday Jeremy. Introducing Translation Studies [M]. New York: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001. [3] Venneer Hans J. Skopos and commission in translational action  [M]. 世界图书出版公司. 1989. [4] 陈小慰.翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000, (6): 对外翻译公司. [5] 刘洪潮.怎样做国际新闻编辑 [M].北京:中国传媒大学出版社. 2005. Teacher Talk discourse analysis Abstract:Teacher Talk (TT for short) refers to the speeches that the teacher uses to speak to students when the teacher undertakes the task in the foreign language teaching. TT can be primarily divided into two types: content language (CL for short) and medium language (ML for short). CL refers to the language of teaching tasks as prescribed in textbooks. ML consists of explanatory medium language (EML) and coordinative medium language (CML) EML refers to the language the teacher uses to perform such teaching tasks as paragraphing words or sentences or illustrating grammar rules. CML refers to speeches used by the teacher for greeting, comments, task switching, discipline regulation, etc. What merits my attention in this paper is ML. TT as the essential medium in language teaching is firstly studied in the field of Teaching Methodology. Different teaching approaches can bring about different styles of TT; and different TT applies different teaching approaches to teaching activities. However, limiting the analysis of TT in the field of Teaching Methodology may narrow the research space of TT and can be fairly disadvantageous in language teaching. This paper adopts an opening view – the perspective of discourse analysis to analyze linguistic forms and their functions as well as effects on learners’ learning, and it firstly sums up several communicative features of TT. Then introduces the researches closely related to the study of TT, and enquires the TT strategies basing on the analysis of the middle schools’ English teaching. Finally, tries to offer further refection on TT. 中文题目:中学英语教学教师口语策略探讨 The key words: Teacher Talk; discourse analysis; context; classroom interaction; communicative features.    1. Introduction The first chapter serves as an introduction with a brief overview of the previous study of Teacher Talk. It has put forward the new scope of this paper that it will be quite contributive to investigate Teacher Talk from the perspective of the discourse analysis rather than limiting the research of Teacher Talk in the only field of Foreign Language Teaching Methodologies. 1.1. Present Research on Teacher Talk With the development of the second language acquisition, scholars begin to study language teaching classroom in psychological and sociological perspectives in order to improve students’ acquisition of a second language. Mantero (2002) studies discourse in second language classroom in a psychological perspective. His study brings us “closer to understanding the role of cognition, discourse, and literature in a foreign language classroom”. Those who studies in the sociological perspective are interested in the classroom interaction. Christie (2002) has said “there has been a growing interest in the study of interaction patterns found in foreign language classrooms during the last 20 years. This is a result of the realization that successful language teaching probably depends more on the type of interaction that takes place in the classroom than on the actual teaching method used.” Therefore, the discourse between the teacher and students becomes the subject. The structure and the nature of classroom discourse are studied to show how the teacher and the students together create chances to learn instead of only how the teacher teaches.  Meanwhile, there are also micro studies of the discourse in classrooms. Barnes (1969, quoted in Ellis, 1994) has studied one aspect of the discourse – initiating. Mchoul (1978, quoted in Ellis, 1994) has shown that classroom discourse is often organized so that there is a strict allocation of turns and who speaks to whom at what time is firmly controlled. As a result, there is less turn-by-turn negotiation and competition, and individual student initiatives are discouraged. In China, although our society has a considerable demand of foreign language teaching, and it never functions well in terms of explorations of Teacher Talk. Therefore, research of Teacher Talk in China seem quite inadequate and may not meet the actual demands of foreign language teaching. A case in point is the investigation made by Yang Xueyan in 2003. She examined the Index to Papers on Foreign Language Research edited by Highber Education Institute and collected the statistics about the research papers published by foreign language teachers in China in 1999.  Table: Statistics of Papers on Foreign Language Teaching in 1999    Number  Ratio   Foreign language teaching (extensively)  63  24.7%   Reform in education  41  16%   Language learning and acquisition  41  16%   Teaching methodology  28  11%   Language skills and teaching  25  9.8%   Cultural factors  19  7.5%   Multimedia and electric-form teaching  19  7.5%   Teaching research  9  3.5%   Foreign language classrooms perf
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文/毕业设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服