ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:30 ,大小:98.50KB ,
资源ID:2960828      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/2960828.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(英语毕业论文-Translation-of-News-Report-and-the-Skopos-theory.doc)为本站上传会员【胜****】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

英语毕业论文-Translation-of-News-Report-and-the-Skopos-theory.doc

1、Translation of News Report and the Skopos theory 【Abstract】With the rapid spread of news in the world, the news translation inevitably plays an important role in human life. This paper aims at discussing the Skopos theory widely used in the news translation, which widens people’s traditional eye sc

2、ope on translation methods and brings the debate on translation standards to a high level. 【Key Words】Skopos theory;translation of news;Neologisms;journalistic  With the rapid development of modern science and technology, news which serves  as one of the most important mass communications, is gett

3、ing more and more  closely related to human life. Every day we watch TV and we can see all kinds of news on it. So the news translation inevitably plays an important role in information communications. 1. Introduction to the Skopos Theory The Skopos theory is an approach to translation which was p

4、ut forward by Hans Vemeer and developed in Germany in the late 1970s and which oriented a more functionally and socioculturally concept of translation. Translation is considered not as a process of translation, but as a specific form of human action. In our mind, translation has a purpose, and the w

5、ord “Skopos” was from Greek. It’s used as the technical term for the purpose of the translation.  In the frame work of this theory, one of the most important factors determining the purpose of a translation is the address, who is the intended receiver or audience of the target text with their world

6、 language. Every translation is directed at an intended audience. The theory focuses above all on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Vermeer regards it as an “offer of  in

7、formation” that is partly or wholly turned into an “offer of information” for the target audience. From this view, the status of the source is clearly much lower in Skopos theory than the equivalence theory. 2. A Study on the Skopos Theory in the News Translation 2.1 Purposeful Translation of Neol

8、ogisms Neologisms are newly coined words or words that are given new meaning to fit new situation because of social scientific and technical changes in human society. The Neologisms translation about the news content should be new. The translation of neologisms can clear peoples’minds or understand

9、ing in reading news.  2.1.1 The Neological Formation The translation of journalists neologisms mainly contain the following ways. (1) Compounding  Two or more words are combined into a compound that functions as a single word with a new sense. Words created are known as compounds. For example: :

10、the March 1986 High-tech Program  863计划 Talk show 脱口秀;Smokeout 戒烟运动 Open to all公开的,Checkbook participation支票战役。 (2) Old Words with New Senses Making use of the existing vocabulary is a common way to create new lexical members in English. A new word made in this way seems familiar to us, but its or

11、iginal meaning has actually been shifted in the context, sometimes this course also includes the conversion of the part of the speech.  For example: The seesaw period in China’s economic development may now being coming to an end. 中国经济不稳定的发展时期可能要结束了。The word “seesaw” is originally a children game, 

12、but here it is used as an adjective with the extended meaning  of “unsteady” (3) Derivation Derivation is a morphological process whereby grammatical and lexical information is added to the root by means of prefixation. It is also means to put a prefix on front of the root, suffixation: to add a s

13、uffix after the root. Some phonemes from one word with some phonemes from another. For example: e-cruiting 网络招聘 e-game网络游戏 e-guerrilla黑客 and so on. 2.1.2 Translating English Neologism into Chinese Journalistic neologisms introduce the newly emerging things, phenomena and experience in a vivid way

14、 And their Chinese counterparts are hoped to perform the same function effectively. So the translation of English journalistic neologies must follow the principles of faithfulness and acceptability. Basing on the two principles, there are many methods to neological translation. (1)Translation in a

15、 literal way. With the progress of the news, the elements in English and Chinese translation have much in common. When coping with these similarities between two language systems. (2)Free translation: If there is not a complete equivalent in Chinese for an English neology. The translator shoulder a

16、dhere to the sense while looking for some other suitable form. This may be referred as free translation. (3)Transliteration: This method is very powerful when there is not counterpart in Chinese for the neologism, especially for people names and terms in various fields. For example, the word ‘Chech

17、en 车臣; koala 考拉; Clone克隆;euthanasia安乐死; cellular phone移动电话; hula hoop呼拉圈; beeper BB机”. The words about news were fron their sounds. When the mere translation sounds is not sufficient for the recipients to understand, it is necessary to add a generic word to the transliterated part to make the Chines

18、e rendition more accurate in meaning. (4)Transference  Transference is to adopt or copy something completely from the source language to the target language without alterations. In the background of the frequent exchanges between the eastern and western cultures nowadays, the English new words hav

19、e influenced the Chinese lexis substantially. Chinese speakers have come to use the English new words. In line with Skopos theory, the information is selected from the source text, they all depends on the translator’s interpretation and presentation. Vermeer suggests that one possible kind of intert

20、extual coherence  (1) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. (尽管已退居二线,他的工作热情却丝毫不减). (2) Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics. (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德). 2.2 Purposeful Translation of Jo

21、urnalistic Sentences       As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or an journalist. To translate 

22、an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups, which could be a word, a phrase, a clause, or even a combination of any of them. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneou

23、sly recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. Consequently at least two steps can be distilled for the conversion from English to Chinese sentences. The important things include divi

24、sion and transformation plus reordering. 2.2.1 Division Division is to reduce the English hypotactic structure into a certain number of meaningful groups. Look at the following examples. Remarks by US Presidents Bush at Qing Hua University (February22,2002, Beijing ) I’m so grateful for the hosp

25、itality, and honored for the reception at one of China’s and the world’s great universities. I know how important this place to your Vice President. He not only received his degree here but more importantly, he met his gracious wife here. I want to thank the students for giving me the chance to me

26、et with you, the chance to talk a little bit about me country and answer some of your questions. The students and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So, congratulations. I don’t know if you know this or not, but my wife and I h

27、ave daughters who are in college, just like you. One goes to the university of Texas. One goes to Yale. They are twins. And we are proud of our daughters, just like your parents are proud of you, I am sure.  This paragraph can be divided into the following sense groups: Thank you for your hospital

28、ity. I’m glad to be here. The president Hu was a student in this university. I am proud of my twins daughters just like your parents because the Qinghua university  is a world famous university and is one of the best in China.  If you make a division in this way, a long paragraph will be easy to

29、 understand and read. Transformation plus Reordering After decomposing the original sentence into several meaningful groups, the transformation and reconstruction can be carried out in the meantime. Because the components of a Chinese sentence are more often interconnected through internal logical

30、 relationship instead of by marked linguistic denotations, the sequence of the components that indicates the internal Logic deserves the translator’s cautious consideration. Basing on the given purpose, supple ways and means of journalistic translation are admitted by Skopos theory at lexical levels

31、 All in all, the Skopos theory, put forward by a German, is widely used in the process of translation and widens people’s traditional eye scope on translation methods and brings the debate on translation standards to a high level. To research on translations of news report with the skopos theory 

32、primarily aims at providing more details about the great theory in order that everybody could  use the theory in their translation practice. This thesis is the very one to provide new perspective to the application of skopos theories to the translations of News report.  It aims to make the best use 

33、of this theory in the common practice on the genre.   【References】 [1] Nord, C Mstiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001 [2] Munday Jeremy. Introducing Translation Studies [M]. New York: Shangha

34、i Foreign Language Education Press. 2001. [3] Venneer Hans J. Skopos and commission in translational action  [M]. 世界图书出版公司. 1989. [4] 陈小慰.翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000, (6): 对外翻译公司. [5] 刘洪潮.怎样做国际新闻编辑 [M].北京:中国传媒大学出版社. 2005. Teacher Talk discourse analysis Abstract:Teacher Talk (TT for 

35、short) refers to the speeches that the teacher uses to speak to students when the teacher undertakes the task in the foreign language teaching. TT can be primarily divided into two types: content language (CL for short) and medium language (ML for short). CL refers to the language of teaching tasks 

36、as prescribed in textbooks. ML consists of explanatory medium language (EML) and coordinative medium language (CML) EML refers to the language the teacher uses to perform such teaching tasks as paragraphing words or sentences or illustrating grammar rules. CML refers to speeches used by the teacher 

37、for greeting, comments, task switching, discipline regulation, etc. What merits my attention in this paper is ML. TT as the essential medium in language teaching is firstly studied in the field of Teaching Methodology. Different teaching approaches can bring about different styles of TT; and differ

38、ent TT applies different teaching approaches to teaching activities. However, limiting the analysis of TT in the field of Teaching Methodology may narrow the research space of TT and can be fairly disadvantageous in language teaching. This paper adopts an opening view – the perspective of discourse 

39、analysis to analyze linguistic forms and their functions as well as effects on learners’ learning, and it firstly sums up several communicative features of TT. Then introduces the researches closely related to the study of TT, and enquires the TT strategies basing on the analysis of the middle schoo

40、ls’ English teaching. Finally, tries to offer further refection on TT. 中文题目:中学英语教学教师口语策略探讨 The key words: Teacher Talk; discourse analysis; context; classroom interaction; communicative features.    1. Introduction The first chapter serves as an introduction with a brief overview of the previou

41、s study of Teacher Talk. It has put forward the new scope of this paper that it will be quite contributive to investigate Teacher Talk from the perspective of the discourse analysis rather than limiting the research of Teacher Talk in the only field of Foreign Language Teaching Methodologies. 1.1

42、 Present Research on Teacher Talk With the development of the second language acquisition, scholars begin to study language teaching classroom in psychological and sociological perspectives in order to improve students’ acquisition of a second language. Mantero (2002) studies discourse in second l

43、anguage classroom in a psychological perspective. His study brings us “closer to understanding the role of cognition, discourse, and literature in a foreign language classroom”. Those who studies in the sociological perspective are interested in the classroom interaction. Christie (2002) has said “t

44、here has been a growing interest in the study of interaction patterns found in foreign language classrooms during the last 20 years. This is a result of the realization that successful language teaching probably depends more on the type of interaction that takes place in the classroom than on the ac

45、tual teaching method used.” Therefore, the discourse between the teacher and students becomes the subject. The structure and the nature of classroom discourse are studied to show how the teacher and the students together create chances to learn instead of only how the teacher teaches.  Meanwhile, t

46、here are also micro studies of the discourse in classrooms. Barnes (1969, quoted in Ellis, 1994) has studied one aspect of the discourse – initiating. Mchoul (1978, quoted in Ellis, 1994) has shown that classroom discourse is often organized so that there is a strict allocation of turns and who spea

47、ks to whom at what time is firmly controlled. As a result, there is less turn-by-turn negotiation and competition, and individual student initiatives are discouraged. In China, although our society has a considerable demand of foreign language teaching, and it never functions well in terms of explo

48、rations of Teacher Talk. Therefore, research of Teacher Talk in China seem quite inadequate and may not meet the actual demands of foreign language teaching. A case in point is the investigation made by Yang Xueyan in 2003. She examined the Index to Papers on Foreign Language Research edited by High

49、ber Education Institute and collected the statistics about the research papers published by foreign language teachers in China in 1999.  Table: Statistics of Papers on Foreign Language Teaching in 1999    Number  Ratio   Foreign language teaching (extensively)  63  24.7%   Reform in educati

50、on  41  16%   Language learning and acquisition  41  16%   Teaching methodology  28  11%   Language skills and teaching  25  9.8%   Cultural factors  19  7.5%   Multimedia and electric-form teaching  19  7.5%   Teaching research  9  3.5%   Foreign language classrooms perf

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服