收藏 分销(赏)

标书合同翻译方法模板.doc

上传人:精**** 文档编号:2822037 上传时间:2024-06-06 格式:DOC 页数:7 大小:37.54KB
下载 相关 举报
标书合同翻译方法模板.doc_第1页
第1页 / 共7页
标书合同翻译方法模板.doc_第2页
第2页 / 共7页
标书合同翻译方法模板.doc_第3页
第3页 / 共7页
标书合同翻译方法模板.doc_第4页
第4页 / 共7页
标书合同翻译方法模板.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、招投标翻译是一项系统、严谨工程,首先招标文件翻译要向投标人传输正确招标信息和招标要求,其次投标书翻译又要将投标人对招标文件响应正确地展现给招标人。所以,不仅要求翻译时工作做到语言正确,而且要求保持招标文件和投标书术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译语言或语法正确性是较低层次,通常翻译全部能达成要求;而保持招投标文件术语和文本规范一致性,正确地选择招投标术语,是招投标翻译中需要关键关注问题。1.了解招标方法在不一样法规体系下,对招标方法(type of tendering)要求不尽相同,归纳以下: 世界银行采购指南定义了13类招标/采购方法 - 国际竞争性招标(international co

2、mparative bidding)- 有限国际招标(limited international bidding)- 中国竞争性招标(domestic comparative bidding)- 询价采购(shopping)- 直接签署协议(direct contracting)- 等等 世贸组织政府采购协议(WTO GPA)定义了3类招标方法: - 公开招标(open tendering)-择性招标(selective tendering)- 不足招标(limited tendering) 香港尤其行政区政府采购规则定义了4类招标方法 - 公开招标(open tendering)- 选择性招

3、标(selective tendering)- 资格预审招标(prequalified tendering)- 单一招标或不足招标(single or restricted tendering) 中国招投标法定义了2类招标方法 - 公开招标(open tendering)- 邀请招标(selective tendering)2.相关招投标主体及相关专业术语翻译招投标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较轻易混淆内容,关键原因是因为tender (及其变体 tenderer和 tendering) 和 bid (及其变体bidder和bidding)在英语词义上全部含有招标和投标双重含义,而且参考以

4、上国际性文件,不一样文本对这两个词选择了相反含义。 在世界银行采购指南中,招投标主体及相关专业术语以下: - 招标人:tenderer- 投标人:bidder- 联营体:joint venture- 招标代理:bidding agency- 采购公告:procurement notice- 招标公告:notification of bidding- 招标文件:bidding documents- 招标号:bidding no.- 投标邀请:invitation for bids- 招标资料表:bidding data sheet- 投标人须知: instruction to bidders-

5、招标附录:appendix to tender- 投标确保金:bid security- 履约确保金:performance security- 投标书:bid- 投标书提交: submission of bid- 开标:bid opening- 评标:bid evaluation- 授予协议:award of contract- 中标通知:notification of award 而在世贸组织政府采购协议(WTO GPA)中,招投标主体及相关术语以下: - 招标人:contracting party, contracting authority, employer- 投标人:tendere

6、r- 招标文件:tender documentations, tender documents- 投标邀请:invitation to tenders- 招标公告:tender notice- 招标资料表:tendering data sheet- 投标人须知: instruction to tenderers- 招标附录:appendix to bid- 投标确保金:tender security- 履约确保金:performance security- 投标书:tender- 投标书提交: submission of tender- 开标:tender opening, opening o

7、f tender- 评标:tender evaluation, evaluation of tender- 授予协议:award of contract- 中标:award of tender 由此可见,在不一样法规体系招投标书中,对于专业词汇使用含有较大区分,甚至招标和投标用词完全颠倒情况。所以,在招投标项目文件翻译过程中,首先要对招标文件进行完整分析,找出招标文件采取是哪种文本规范或招标文件需要根据哪种文本规范进行翻译。这么,就能正确把握其中专业词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译。其次,对于投标书(或投标文件)翻译,应该严格遵照招标文件中采取规范文本,投标书词汇应和招标文件保

8、持严格一致,避免招标文件中“招标人”用“tenderer”一词而在投标书中将“投标人”翻译成“tenderer”之类严重错误。在投标书中严格遵照招标文件文本规范既表现了投标人对招标人尊重,也是一个对招标文件实质性响应(substantial responsive),这对投标人能否中标有重大影响。3. 熟悉招投标步骤即使在不一样法规体系下招投标书文本规范有较大区分,但在招投标步骤方面基础是一致。熟悉招投标步骤对招投标书翻译项目组织会有很大帮助。通常公开招标或选择性招标招投标步骤以下: 招标公告/邀请招标人在报纸或互联网等公众媒体上公布招标公告邀请不特定法人或其它组织投标(适适用于公开招标),或以

9、投标邀请书方法邀请特定法人或组织投标(适适用于选择性招标)。 获取招标文件投标人从招标人获取招标文件。 准备投标书投标人研究招标文件,准备投标书。 招标澄清招标人可自行对招标文件进行必需修改和补充,或依据投标人对招标文件疑问进行澄清。 提交投标书投标人在招标文件要求截止日期前将投标书提交到招标文件要求地点。投标书必需用信封密封,并盖投标人公章。在开标前任何投标书不得拆封,不然投标书被判为无效。 开标在招标文件要求时间和地点,邀请全部投保人或其代表到场情况下,招标人或招标代理公开开启全部有效投标书,并现场宣告投标人名称和投标书报价等(唱标)。 评标/比较标书开标后,投标人组织平标委员会根据招标文

10、件要求评标标准和方法对全部有效投标书进行评审和比较。投标人依据评标结果确定中标人,接收该投标人投标书(投标人也有权决定不接收任何投标书)。在评标过程中,招标人能够要求投标人对投标书中部分细节进行补充或更正,但不能对投标书做重大变更。 中标公告/中标通知书确定中标人后,投保人依据招标文件要求日期和方法宣告中标人,如在发表招标文件公开媒体上公布中标公告(适适用于公开招标),或向中标人签发中标通知书并向未中标人签发未中标通知书。 授予协议招标人和投标人依据招标文件和投标书内容签署协议。自此,整个招投标步骤结束,进入下一步协议推行步骤。4. 关注招投标文件组成招标文件和投标书及其相关补充、修改和澄清是

11、招投标依据文件。投标书必需依据招标文件要求做出实质性响应。所以在翻译过程中,必需高度关注招标文件组成(composition),在对应投标文件翻译中严格根据招标文件要求组织投标书,并在投标书中采取和招标文件中一致术语。招标文件应向潜在投标人提供她们在准备相关货物和工程投标文件时所必需全部信息。即使招标文件具体程度和复杂程度将随投标范围和协议大小和性质不一样而有所不一样,但它们通常全部应包含: 招标公告或投标邀请。 投标人须知。这是招标文件最关键内容,包含了采购或工程范围(Scope)等总体描述、语言、货币、法律、投标人合格性(Eligibility)、投标有效性(Availability)、投

12、标确保金(Security)和履约确保金(Performance Security)、投标书组成和准备、招标文件澄清(Clarification)、投标书提交(Submission)、开标、评标标准(Evaluation Criteria)和方法、标书比较(Comparison)、中标通知(Notification of Award)和授予协议(Award of Contract)等条款关键信息。 投标书格式。 协议格式、协议条款,包含通用条款(General Conditions)和专用条款(Special Conditions)。 技术规格(Specifications)和图纸(Drawi

13、ngs)、相关技术参数和规范等。 货物清单(List of Goods)或工程量清单(Bill of Quantities)。 交货时间(Delivery Time)或项目时间表(Project Schedule)。 必需附件(Appendix),比如多种确保金格式。 所以在准备投标书时,必需严格依据招标文件进行实质性响应(substantially response)。对于翻译来说,在投标书中利用招标文件中术语并根据招标文件要求组织投标书也是一个实质性响应。投标书组成应包含: 投标函 投标担保(银行保函) 投标人资质信息 授权书 投标书,包含对招标文件点对点应答 报价文件(Quotation

14、)或工程量清单报价(Priced Bill of Quantities),包含投标报价说明、报价汇总、报价明细等 项目计划时间表 技术文件 投标书附录 总而言之,对于招投标文件翻译切忌望文生义。必需认真分析招标文件所面正确潜在投标人或招标文件采取文本规范,系统地进行招投标文件翻译标书翻译|项目提议书翻译 标书翻译是整个投标过程关键一环。标书翻译必需表示出使用单位全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标商投标编制投标书依据,投标方必需对标书内容进行实质性响应,不然被判定为无效标(按废弃标处理)。世纪同声依靠严格质量控制体系、规范化运作步骤独特审核标准为用户提供一流标书翻译服务。 标书翻译相关术语:

15、 3. 投标货币Tender Currency投标人提供货物和服务用美元货币报价。Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.4. 投标确保金Tender bond15.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%投标确保金,并作为其投标一部分。Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall

16、 be part of the tender.15.2 投标确保金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人行为而蒙受损失。招标机构和买方在因投标人行为受到损害时可依据本须知第15.7条要求没收投标人投标确保金。Tender bond is designed to protect Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender

17、bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.15.3 投标确保金应用投标货币并采取以下形式:The tender bond shall be in the tender currency and shall be in the following form:由一家在中国中国或国外信誉好银行用招标文件提供格式或招标机构接收其它格式出具银行保函、不可撤销备用信用证,其使用期应超出投标使用期三十(30)天;A bank that enjoys good reputation in or outside the Peo

18、ples Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided by the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days more than the valid period of the tender;15.4 凡没有依据本须知第15.1和15

19、.3条要求随附投标确保金投标,应按本须知第24条要求视为非响应性投标给予拒绝。Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.1 and 15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.15.5 未中标投标人投标确保金,将尽速并不晚于根据本须知第16条要求投标使用期满后三十(30)天原额退还投标人。Tender bonds of tenderers wh

20、o fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than thirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.15.6 中标人投标确保金,在中标人按本须知第34条要求签署协议并按本须知第35条要求交纳了履约确保金后给予退还。The tender bond of the success

21、ful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.15.7 下列任何情况发生时,投标确保金将被没收:Tender bond will be confiscated in case:1)投标人在招标文件中要求投标使用期内撤回其投标;或Tenderers withdraw their tenders w

22、ithin the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or2)中标人在要求期限内未能依据本须知第34条要求签署协议;或The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or3)中标人在要求期限内未能依据按投标人须知第35条要求提交履约确保金。The successful tenderer fail

23、s to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of the Notice.5. 投标使用期Valid period of tender16.1 依据本须知第19条要求,投标应在要求开标以后180天内保持有效。投标使用期不满足要求投标将被视为非响应性投标而给予拒绝。According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected as non-responsive tenders

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 环境建筑 > 项目管理/招投标

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服