收藏 分销(赏)

基于语料库的《丰乐亭记》两个译本的翻译风格研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:2319711 上传时间:2024-05-28 格式:PDF 页数:5 大小:827.76KB
下载 相关 举报
基于语料库的《丰乐亭记》两个译本的翻译风格研究.pdf_第1页
第1页 / 共5页
基于语料库的《丰乐亭记》两个译本的翻译风格研究.pdf_第2页
第2页 / 共5页
基于语料库的《丰乐亭记》两个译本的翻译风格研究.pdf_第3页
第3页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、文化创新比较研究语言文化第 26 期在语料库翻译学中袁 风格研究极为重要遥 胡开宝尧 毛鹏飞曾提出院野语料库翻译学是指以语料库为基础袁以真实的双语语料或翻译语料为研究对象袁以数据统计和理论分析为研究方法袁依据语言学尧文学和文化理论及翻译学理论袁分析翻译本质尧翻译过程和翻译现象的翻译学分支学科遥 冶1该学科的开拓者基于语料库的 丰乐亭记 两个译本的翻译风格研究吴成惠袁易明勇渊滁州学院 外国语学院袁安徽滁州 239000冤摘要院 叶丰乐亭记曳是欧阳修任职滁州时所作的一篇散文遥 以罗经国和艾朗诺(Ronald C.Egan)的叶丰乐亭记曳英译本为研究对象袁自建双语平行语料库袁利用语料库检索软件 An

2、tConc 4.1.4,Tree Tagger 词性标注工具袁以及英文文本可读性分析工具 BFSU-HugeMind Readability Analyzer 2.0 软件袁从词汇尧句子袁以及语篇这 3 个层面对这两个译本进行对比研究袁结果显示袁词汇层面上袁艾朗诺的译本比罗经国的译本用词更加丰富多变袁承载的信息量较大曰句子层面上袁艾朗诺的译本要比罗经国的译本复杂曰语篇层面上袁罗经国译本比较擅长使用连词来作为衔接手段袁且其可读性弱于艾朗诺译本遥关键词院叶丰乐亭记曳英译曰罗经国译本曰艾朗诺译本曰双语语料库曰翻译风格曰对比中图分类号院H315.9文献标识码院A文章编号院2096-4110渊2023冤

3、09渊b冤-0038-05A Corpus-Based Study of Translation Style of Two EnglishVersions of Pavilion of Good Harvest and JoyWU Chenghui,YI Mingyong渊School of Foreign Languages,Chuzhou University,Chuzhou Anhui,239000,China冤Abstract:Pavilion of Good Harvest and Joy was a prose written by Ouyang Xiu when he worke

4、d in Chuzhou.Tak鄄ing the English translations of Pavilion of Good Harvest and Joy by Luo Jingguo and Ronald C.Egan as the researchobjects respectively,the bilingual parallel corpora have been built.With the use of a corpus search,AntConc 4.1.4,Tree Tagger part-of-speech tagging tool and English text

5、 Readability analysis tool BFSU-HugeMind Readability Ana鄄lyzer 2.0 software,the two English translations have been compared and contrasted from the three aspects of diction,sentence and text.The results show that,at the lexical level,the translation of Ronald C.Egan is more diverse in termsof vocabu

6、lary and carries a greater amount of information than the translation of Luo Jing guo;At the sentence level,the translation of Ronald C.Egan is more complex than the translation of Luo Jingguo.At the discourse level,the LuoJingguo忆s translation is more adept at using conjunctions as a cohesive devic

7、e,and its readability is weaker than that ofthe Ronald C.Egan忆s translation.Key words:English translation of Pavilion of GoodHarvest and Joy;The translation of Luo Jing guo;The trans鄄lation of Ronald C.Egan;Chinese-English bilingual corpus;Translation style;Contrast基金项目院安徽省高校人文社科重点研究项目野安徽故事袁国际传播院凤阳花

8、鼓对外译介及语料库构建研究冶渊项目编号院SK2021A0673冤曰滁州学院新文科研究与改革实践项目 野新文科建设理念下复合型商务英语人才培养模式的改革与实践冶渊项目编号院2021xwk03冤曰滁州学院校级教学研究项目野OBE 理念下叶基础英语写作曳教 学 中 课 程 思 政 的 探 索 与 实 践 冶(项 目 编 号 院2022jyc103)遥作者简介院吴成惠(1996-)袁女袁安徽铜陵人袁硕士研究生袁助教袁研究方向院英美文化袁翻译遥38文化创新比较研究第 26 期语言文化是Mona Baker袁她首次将语料库应用到翻译研究中袁通过统计和分析多个真实语料得出科学准确的结论遥这种将定性与定量研究

9、相结合的方式袁以客观数据为支撑袁有效规避了作者的主观性袁打破了传统译文赏析所带来的局限遥本文借助语料库翻译学手段袁建立叶丰乐亭记曳双语语料库袁分别选取母语译者艾朗诺(Ronald C.Egan)以及非母语译者罗经国的译本来展开实证分析遥北宋文学家欧阳修在谪滁期间留下了不少佳作袁野其脍炙人口的散文佳作叶醉翁亭记曳叶丰乐亭记曳与诗歌名篇叶啼鸟曳叶自勉曳叶沧浪亭曳叶新霜曳等袁均作于此时期冶2遥其中袁叶丰乐亭记曳一文写于欧阳修贬任滁州知州的第二年遥全文 431 字袁首段交代了建丰乐亭的起因和经过袁紧接着袁第二尧三段交代了滁州自五代尧唐朝安史之乱袁以及北宋初建王朝时的战乱景象袁衬托出如今滁州人民的安居乐

10、业袁一片祥和遥 第四段描写与滁人一同游山乐水的场景袁 并要求滁人谨记皇恩袁珍惜当前来之不易的幸福生活遥 最后袁表明自己命名野丰乐亭冶以及写下该文的原因遥 尽管出于种种原因袁叶丰乐亭记曳远不及叶醉翁亭记曳影响之大之深袁但前者叙事平和袁寓情于景袁将一番赤诚情怀娓娓道来袁 充分体现了野六一风神冶的内涵特质3遥目前国内对于叶丰乐亭记曳的研究多集中于对其源语文本的分析与探讨袁几乎没有对其英译本的研究遥事实上袁叶丰乐亭记曳的英译本早已问世百余年袁且出现了多个版本袁可见袁对其英译本的研究也就显得非常必要了遥罗经国曾翻译了这篇散文袁该译文已收录在叶古文观止精选渊汉英对照冤曳一书中4袁由于罗经国的译文流传甚广袁

11、该书成为经典自然也不言而喻遥艾朗诺作为美国著名的汉学家袁曾出版了叶欧阳修的文学作品曳5The Literary Works of Ou-yang Hsiu(1007-72)一书袁叶丰乐亭记曳一文便收录其中遥 王兵指出袁野作为一本专门研究欧阳修作品的真正能突破传统研究方法袁 令人开阔眼界的整体研究莫过于艾朗诺的叶欧阳修的文学作品曳冶6遥 鉴于艾朗诺对欧阳修作品研究的专业性和深度袁 本文也将其译文选为研究对象遥1 叶丰乐亭记曳语料的选取及双语语料库的创建本研究选取叶丰乐亭记曳两个译本自建小型的平行语料库遥为保证语料的权威性袁所有材料皆是出版书籍的电子版本袁 其中包括外语教学与研究出版社2005 年

12、出版的叶古文观止精选渊汉英对照冤曳内收录的叶丰乐亭记曳英译文以及剑桥大学出版社 1984 年出版的叶欧阳修的文学作品曳内收录的叶丰乐亭记曳英译文遥两个版本的译文分别简称为野罗译本冶和野艾译本冶遥在选定译文后袁便可着手创建语料库袁其主要步骤如下遥 首先袁中英文本收集与双语语料的录入遥 通过网络资源获取这两本书的电子版后袁找到叶丰乐亭记曳的英译文袁将其原文和译文转录为 TXT 文档遥 其次袁双语语料的野降噪冶处理遥 校对语料尧清除冗余信息尧统一语料格式袁得到野清洁文本冶遥再次袁双语语料的对齐遥打开 Tmxmall 网页袁分别将双语文档导入到原文栏和译文栏中袁 实现段落及句子层面中英文的对齐袁之后导

13、出为 TXT 格式遥 最后袁根据计算词汇密度的需要袁用 Tree Tagger 词性标注工具对两个译本分别进行词性编码遥为开展两译本的词汇尧句子及篇章层面的比较袁 本文采用的研究工具有语料库检索软件 AntConc 4.1.4尧Tree Tagger 词性标注工具袁以及英文文本可读性分析工具 BFSU-HugeMind Read鄄ability Analyzer 2.0 软件遥2 结果分析2.1 词汇层面2.1.1 类符/形符比在语料库统计中袁形符(Tokens)代表了语料中单词的总数袁而类符(type)是指不重复计算的形符数袁重复出现的形符只能算作一个类符遥 例如袁野Rose isa ros

14、e is a rose is a rose冶一句中总共有 10 个形符袁但是只有 rose尧a尧is 这 3 个类符遥 类符/形符比(TTR)是指类符与形符的比值袁 通常用来表达语料库用词的丰富程度遥 类符/形符比值的高低与译者词汇使用的丰富程度和多样性成正比7遥因此袁TTR 值越大袁词汇丰富程度越高袁词汇种类越多袁反之袁则越贫乏遥利用 AntConc 4.1.4 软件对罗译本和艾译本的类符数和形符数进行统计袁 同时选取了英语国家语料库BNC 作为参照库袁结果如表 1 所示遥表 1叶丰乐亭记曳英译本类符/形符比统计罗译本艾译本BNC类符(type)369403102 467 488形符(tok

15、en)716728166 962类符/形符比(TTR)51.5455.3441.2039文化创新比较研究语言文化第 26 期从表 1 数据可以看出袁 罗译本的 TTR 值为51.54袁 艾译本的 TTR 值为 55.34袁BNC 的 TTR 值为41.20袁说明两译本的用词较英语国家常用语言更为丰富袁同时艾译本的选词更为灵活多变遥在将两个译文进行对比后袁发现罗译本 TTR 值较低的原因在于其用词简洁袁 严格按照原文翻译袁 较少使用修饰成分袁如例 1 所示遥例 1院原文院漠然徒见山高而水清遥罗译院What I saw was high mountain and clearwater.艾译院One

16、 sees nothing in the tranquil landscapebut the peaks of mountains and limpid water ofstreams.两个版本的译文皆表达出了源语的意境袁 但艾朗诺增译了 the tranquil landscape 和 streams袁 以琅琊山宁静的风景为衬托袁突出山高水清的特点袁同时强调了水是来自溪流遥 这或许与二者的母语使用情况有关袁艾朗诺是以英语为母语的汉学家袁对英语的遣词造句能力自然更灵活一些遥 而不同于艾朗诺的译法袁罗经国则遵循了中文的留白习惯袁逐字逐句地翻译了这句话遥2.1.2 词汇密度TTR 值能在一定程度上

17、考察文本用词的变化度袁但是不足以全面说明文本词汇的丰富度袁词汇密度(lexical density)对于文本词汇丰富度的反映更具有参考价值遥词汇密度指实词占文本总词数的比值袁可用来衡量文本承载的信息量大小袁其计算方法为院词汇密度=实词数/总词数伊100%遥 实词是指名词尧形容词尧副词及动词袁其他词类归为虚词袁例如代词尧冠词尧介词尧连词袁这些起着语法作用和语篇衔接作用的功能词遥野词汇密度被认为可以反映篇章的信息容量和难度遥 词汇密度偏高说明该篇章的实词比例较大袁因而信息量也较大袁难度也相应增加遥相反袁词汇密度偏低则说明篇章难度相对较低袁容易理解遥冶8借助 Tree Tagger 词性标注工具对两

18、个译本进行标注袁再分别对两个译本的动词尧名词尧形容词尧副词进行统计 渊其中袁 动词包括 VV尧VVD尧VVG尧VVN尧VVP尧VVZ袁名词包括 NN尧NNS尧NP尧NPS袁形容词包括 JJ尧JJR尧JJS袁副词包括 RB尧RBR尧RBS冤袁由此计算出两个译本的词汇密度袁 并分别列出两译本中动词及名词所占的比例袁其结果如表 2 所示遥表 2叶丰乐亭记曳英译本词汇密度统计表 2 显示袁罗译本的词汇密度为 38.13%袁艾译本的词汇密度为 44.09%遥 很显然袁艾朗诺的译文词汇密度要高于罗经国译文的词汇密度袁 因此该译文所承载的信息量更大遥 同时袁从表 2 还可以看出袁两译本的动词占实词比例分别为

19、 25.27%和 24.61%袁其中罗译本的要高于艾译本袁相反袁艾译本中名词占实词比例为 53.58%袁高于罗译本的 46.89%遥 由于汉语是动词优先语言袁而英语是名词优先语言袁可见艾朗诺作为一名美国的汉学家袁 在词性选择上很自然地偏向了目的语要要要英语袁 而罗经国先生则偏向了源语要要要中文遥 这也证明译者在翻译过程中受到了母语的影响袁如例 2遥例 2院原文院修之来此袁乐其地僻而事简遥罗译院After I came here,I like the place for itsseclusion and its simple affairs of the government.艾译院Upon m

20、y arrival in Ch忆u,I was pleased tofind the land remote and the problems few.两位译者在处理中文动词 野来冶字时袁罗经国很自然地采用了保持词性不变的策略袁 将其译成了come袁 而艾朗诺选择将其名词化袁 故选择了 arrival一词遥2.1.3 词汇频度词汇频度(word frequency)是指词汇在某一特定语料库中的使用频度袁 在翻译研究中通常用来考察文本作者或译者在词汇使用方面的偏好与特点遥 使用 AntConc 4.1.4 软件中的 word 功能袁 分别得到两译本前 15 个高频词袁其结果如表 3 所示遥从表

21、3 可以看出袁罗译本和艾译本的前 15 个高频词大部分为功能词遥其中袁艾译本中的虚词数多于罗译本艾译本动词数6979名词数128172形容词数5137副词数2533实词总数273321形符数716728词汇密度38.13%44.09%动词/实词25.27%24.61%名词/实词46.89%53.58%40文化创新比较研究第 26 期语言文化罗译本袁实词在罗译本中出现了三次袁分别是排在第7 位的 people袁 第 12 位的 Chuzhou 以及第 15 位的emperor袁这与叶丰乐亭记曳的主题基本呼应袁即欧阳修作为刺史为当时的皇帝记录下了滁州人民安居乐业袁寄情山水的乐事遥 艾译本中袁第 1

22、3 位的 people以及第 15 位的 their 同样表达了欧阳修与民同乐这一主题遥两者皆突出了对滁州人民的重视袁这与源语保持了高度的一致遥2.2 句子层面平均句长(average sentence length)能反映出句法特征袁它是指某一特定语料库中句子的平均长度袁一般以句子中所包含的词汇数量为计算依据遥 在翻译研究中袁平均句长用来检测文本的复杂程度遥 But鄄ler 将句子按长度划分成 3 种类型院25 个词汇以上的为长句,10要25 个词汇的为中等长度的句子袁10 个词汇以下的为短句子9遥 利用可读性分析软件BFSU-HugeMind Readability Analyzer 2.

23、0 统计出罗译本的平均句长为 15.95 个词汇袁 艾译本的平均句长为17.61 个词汇遥 根据 Butler 对句子类型的划分标准袁两者较多地运用了中等长度的句子袁 但后者明显高于前者遥 由此可见袁从句长上看袁艾译本的复杂程度略高于罗译本袁难度较大袁可读性较低遥 罗译本明显受到了源语的影响袁句式简单袁语言精练袁更加符合中国人的阅读习惯遥 如例 3遥例 3院原文院又幸其民乐其岁物之丰成袁而喜与予游也遥 因为本其山川袁道其风俗之美袁使民知所以安此丰年之乐者袁幸生无事之时也遥罗译院And,luckily the local people,happy with agood harvest,liked

24、 to enjoy themselves together withme.Therefore,while describing the beauty of nature,Ipraised the local peoples simple and pure life style.Iwant the people to know that it was because they wereliving in times of peace that they were able to enjoyplentiful years.艾译院Today,I count it as a further bless

25、ing thatthe people of Ch忆u find joy in their good harvests andlike to accompany me here.Hence I have now writtenabout the excellent way of life in Ch忆u,basing my ac鄄count upon the history of its mountains and rivers,sothat the people will know that they enjoy good har鄄vests only because they have be

26、en born into an age ofpeace.由例 3 看出袁罗译本比较忠实源语袁句数基本上与源语一致遥而艾译本完整表达原句含义的同时袁将句子整合成为长句袁符合英语形合的特点遥2.3 语篇层面2.3.1 衔接手段语篇的两个核心概念便是衔接(cohesion)与连贯(coherence)袁衔接促进语篇连贯袁通过一些衔接手段如词汇袁语篇的脉络和重要意义能显示出来遥不同于汉语袁英语是形合语言袁需要通过词汇衔接等手段来实现从句以及句子之间的联系遥 Newmark 曾说院野在我看来袁 衔接是语篇分析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的成分遥 冶10因此袁在汉英翻译过程中袁适当地增加衔接方式可以有

27、效提高翻译质量袁 本文从连词的角度来考察两译本的衔接手段使用情况袁表4 统计了叶丰乐亭记曳两版译本中连词总数占词数的比例遥表 4叶丰乐亭记曳英译本连词统计罗译本艾译本1thethe2andand3ofof4toto5Ia6wasI7peoplech8au9hadin10withthat11init12chuzhouwas13itpeople14werefor15emperortheir连词罗译本艾译本词频渊次冤百分比渊%冤词频渊次冤百分比渊%冤and294.05293.98since30.4200but10.1430.41because10.1410.14when10.1400while10.

28、1400therefore10.1410.14总计375.17344.67表 3叶丰乐亭记曳英译本词汇频度统计 TOP1541文化创新比较研究语言文化第 26 期结果表明袁 罗译本所使用的连词种类和数量都要多于艾译本袁 说明罗译本更注重利用连词这一衔接手段来达到语言连贯的效果遥2.3.2 语篇可读性蔡永贵尧 余星指出袁野语篇可读性始于 20 世纪20 年代袁指的是语篇的阅读难易程度遥 语篇可读性是衡量译文的重要指标之一袁 可以在宏观层面上检验译文是否呈现简化趋势冶11遥弗莱士易读度(FleschReading Ease Score)以及弗莱士-金凯德难度级数(Flesch-Kincaid Gr

29、ade Level)是两个常见的检测公式遥其中袁弗莱士易读度数值介于 0要100 之间袁数值越大袁文章难度越小袁阅读性越强袁60要70 之间属于标准数值袁70要80 之间算好读程度遥 弗莱士-金凯德难度级数代表着文章适合阅读的年级袁 对应美国从小学一年级到高中三年级袁数值越大袁文章越难袁一般 7.8要8.0 之间属于正常水平遥表 5叶丰乐亭记曳英译本语篇可读性统计数据表明袁两译本的可读性大致处于标准程度袁相当于英语普通文本的阅读难度袁 其中艾译本的可读性要强于罗译本遥表 5叶丰乐亭记曳英译本语篇可读性统计3 结束语本文借助语料库检索软件 AntConc 4.1.4尧TreeTagger 词性标

30、注工具袁 以及英文文本可读性分析工具 BFSU-HugeMind Readability Analyzer 2.0 软件袁基于自建的叶丰乐亭记曳语料库袁从词汇袁句子及篇章三个层面分析了两版译文的翻译风格袁 总结出相关数据袁并探讨了背后的原因遥得出以下结论院第一袁艾译本在类符形符比尧词汇密度尧平均句长这三个方面要高出罗译本袁这表明艾译本选词灵活多变袁译文承载的信息量较大遥第二袁罗译本的连词使用数量都要高出艾译本袁 说明罗译本倾向使用复杂词汇以及更擅长使用衔接手段遥第三袁从语篇可读性的测算数值可以看出袁艾译本的可读性要高于罗译本袁更利于读者阅读和理解遥尽管有不同之处袁两版译文都在最大程度上还原了叶

31、丰乐亭记曳的源语袁表达出了作者欧阳修与民为乐尧寄情山水的主题遥参考文献1 胡开宝袁毛鹏飞援国外语料库翻译学研究述评J援当代语言学袁2012渊4冤:380-395援2 杨朝蕾.欧阳修滁州诗文中的野民胞物与冶情怀及其当代价值J.滁州学院学报袁2022袁24渊6冤:10-13袁26.3 洪山袁杨锦鸿.野六一文之最佳者冶院论叶丰乐亭记曳对野六一风神冶内涵特质的体现J.淮北师范大学学报渊哲学社会科学版冤袁2016袁37渊6冤:48-52.4 罗经国.古文观止精选渊汉英对照冤M.北京院外语教学与研究出版社袁2005.5 EGAN R C.The Literary Works of Ou-yang Hsui

32、渊1007-72冤 M.Cambridge:Cambridge UniversityPress,1984.6 王兵.从文学角度谈欧美汉学界的欧阳修研究J.国际汉学袁2019渊1冤:53-60袁203.7 BAKER M.Towards A Methodology for Investigatingthe Style of A Literary Translator J.Target,2000袁12渊2冤:241-266.8 陈建生袁崔亚妮.基于语料库的中国叶政府工作报告曳英译本词汇特征研究J.当代外语研究袁2010渊6冤:39-43袁62.9 BULTER C S.Statistics in LinguisticsM.Oxford:Basil Blackwell,1985.10NEWMARK P.Approaches to Translation M.Shang鄄hai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress袁2001.11蔡永贵袁余星.基于语料库的叶论语曳两个英译本的翻译风格研究J.外国语文袁2018袁34渊5冤:127-136.语篇可读性计算公式罗译本艾译本弗莱士易读度64.8170.2弗莱士-金凯德难度级数8.187.8442

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服