资源描述
翻译理论与实践(笔译)模拟试题一
Ⅰ.Fill in blanks. (10’)
1 重视保持原作的风格即原作的_____风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。
2火上浇油应翻译为 _____。
3君子协定翻译为_____。
4 翻译过程大体可分为理解、_____、校核三个阶段。
5 严复将The Study of Sociology翻译为_____。
Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(30’)
6 The plane was right above our heads.
7 The explanation is pretty thin.
8 I wanted to make it clear whether he was a foreigner or not.
9 He expressed the hope that he would come over to visit China again.
10 There is no living in the island.
11 More haste , less speed.
12 He wants patience.
13 The kids are crying loudly.
14 He is the last man to do it.
15 Over the past several weeks, she had grown increasingly restless..
16 If once virtue is lost, all is lost
17 Jess opened his eyes. They were filled with tears.
18I had been completely honest in my replies, witholding nothing.
19 Independent thinking is an absolute necessity in study.
20 It is not right for children to sit up late.
Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’)
23 他所说的都是可靠的。
24. 许多人要看这部电影。
25. 约翰显然属于少数。
26这地区的路面有一半还没修好。
27 如果过他不通知我,我就不去。
28. 他的肚子饿得咕咕作响。
29.公共场所不准吸烟。
30. 这是刚从前线拿回来的战士。
Ⅳ.Put the passage into Chinese.(15’)
The country is India. A colonial official and his wife are giving a large party.They are seated with their guests---army officers and government attaches and their wives, and a visiting American naturalist---in their spacious dining room, which has a bare marble floor.
A spirited/heated discussion springs up between a young girl and a colonel. She insists that women have outgrown the jumpng-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era. The American does not join in the argument but watches the other guests.
ⅤPut the passage into English.(15’)
我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。我在我外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。
正如你们在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民是敌人的话,那么我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。但是,如果我们能偶找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。
翻译理论与实践(笔译)模拟试题二
Ⅰ.Fill in blanks. (10’)
1 To kill two birds with one stone应译为_________。
2 To shed crocodile tears应译为_________。
3翻译过程大体可分为_____、表达、校核三个阶段。
4 富贵之家应译为_________
5 To add fuel to the fire应译为_________。
Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(30’)
6 Whatever he says is reliable.
7 Half of the roads in the region are still to be made up.
8 I will not go unless I hear from him.
9.This problem is above me.
10.It was beyond his power to sign such a contract.
11 Practice makes perfect.
12 You may borrow.whichever novel in my bookcase you like best.
13 Smoking is prohibited in public places.
14 This is the soldierwho just returned from the front.
15 When the cat is away, the mice will play.
16 I’ll get even with you sooner or late.
17 If you’re looking for a fight, you don’t have to look far.
18 Middle-class teenagers are less intelligent than a generation ago due to the dumbing down of youth culture and school tests, a new study suggests.
19 Education experts said a growing tendency in schools to "teach to the test" was affecting youngsters' ability to think laterally.
20 His stomach rumbled emptily
Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’)
21如果一旦丧失了道德,便丧失了一切
22我要弄清楚他是不是外国人。
23 许多人要看这部电影。
24她喜欢对仆人们发号施令,他们也爱听她指挥。
25 飞机正好在我们头上面。
26 这个解释是相当不充实的。
27各国有各国的风俗。
28她说话时,泪水直流。
29他在情况危机时,态度从容,镇定自若。
30要是把他们了,那就更好了。
Ⅳ.Put the passage into Chinese.(15’)
I waited in growing impatence to get on my way, not for one minute but for quite a considerable time.(3’)It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.(5’)
This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look more astonished than he did then.(7’)
ⅤPut the passage into English.(15’)
由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。(3’)最普通的教学方式是讲课。较大的班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教进行小组讨论。(3’)如果班小,比较随便 ,便可以既讲课又讨论指定的读物、规定的教科书和其他课外资料。(3’)
学生听讲时,如能争取写下正确而笔迹清楚的笔迹,那将非常有用。(2’)学不但在听讲时须记笔记,在上课前备课时也是如此。(2’)笔记做得好的关键在于能听进很多内容而只记下其要点。(2’)
翻译理论与实践(笔译)模拟试题三
Ⅰ.Fill in blanks. (10’)
1 Out of sight, out of mind. 应译为_________。
2 No pains, no gains. 应译为_________。
3 Like knows like. 应译为_________。
4 严复将A History of Politics译为_________。
5 严复在《天演论》卷首的《 》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。
ⅡPut the following sentences into Chinese. (30’)
6 There are many peoplewho want to see the film.
7 He shouted as he ran.
8. The crops failed because the season was dry.
9. Spend money like water
10 To be on the ice.
11 The plane was right above our heads.
12 Walls have ears.
13 The explanation is pretty thin.
14 Please turn off the light when you leave the room.
15 Each country has its own customs.
16 If once virtue is lost, all is lost
17 He showed himself calm in an emergency situation.
18 There are many people who want to see the film.
19 While she spoke, the tears were running down.
20 It was better in case they were captured.
Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’)
21我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。
22这是刚从前线拿回来的战士。
23 他所说的都是可靠的。
24这地区的路面有一半还没修好。
25 如果过他不通知我,我就不去。
26. 我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。
27因为气候干旱,作物歉收。
28 如履薄冰
29我住在弟弟家里。
30 隔墙有耳。
Ⅳ.Put the passage into Chinese.(15’)
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-filed of that war. We have come to dedicated a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
ⅤPut the passage into English.(15’)
身陷经济危机的旅行者希望竖起大拇指搭便车来节省旅费,但如今他们要等更久了。一项最新研究表明,仅有3/4的英国人会考虑让路人搭便车。
英国汽车协会(AA)对一万五千名乘车者进行了调查,结果显示,仅有23%的男性和7%的女性会考虑让陌生人搭便车,但年龄越大的司机越可能让人搭便车。在18岁至24岁的受访者中,仅有9%会考虑让人搭便车,而在25岁至35岁的受访者和45岁至65岁的受访者中,这一比例分别为11%和21%。
英国汽车协会主席埃德蒙德•金说:“这并不奇怪,个人安全问题时刻为我们敲响警钟,因此大多数人都不愿意让人搭便车了。”
调查显示,在苏格兰和英格兰西南部地区,人们能搭上便车的几率最大,21%的受访者称会让路人免费搭便车,而在英国西北部和东北部的受访者中,仅有14%的人称会考虑让路人搭便车。
埃德蒙德•金表示,帮助同路人所带来的平等主义乐趣渐被网上组织的拼车所代替,这样人们就不用在路边冒雨等车了。
他还说,他很高兴见到仍然有一些“会让人搭便车的可靠的‘铁杆’司机。”该研究报告于今年的官方“拼行日”发布,研究还显示,由于油价持续攀升,司机减少了出行路程和花费。
英国汽车协会鼓励人们进行“负责任的”拼车,以此来节省费用,减轻交通堵塞,保护环境。
翻译理论与实践(笔译)模拟试题四
Ⅰ.Fill in blanks. (10’)
1 所谓通顺,即指译文语言必须______,符合规范。
2 表达阶段两种最基本的方法是______,意译。
3 soft goods应译为_________ 。
4 soft words应译为_________ 。
5 Like knows like. 应译为_________。
ⅡPut the following sentences into Chinese. (30’)
6.The site was located after the accidental discovery of bones in a field.
7.She believes that science is as much part of our cultural heritage as art.
8.His writing was full of the spirit of the age in which he lived.
9.He presented himself at my office.
10.He has picked up some bad habits at that club
11Someone who makes you believe that there really is good in the world
12 If you turn and walk away, Your forever friend follows
13 If you lose you way, Your forever friend guides you and cheers you on
14 You’d better take that back.
15 Don’t mess with me!
16 I’ve received your letter and read it with delight.
17 She ws born with a silver spoon in her mouth.
18 Year after year and centure after centuer the moon goes through its cycles.
19 John was in a clear minority.
20 While we have enriched the cognitive environment of children before their teenage years, the cognitive environment of the teenagers has not been enriched.
Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’)
21.非常抱歉!昨天下午你来看我的时候我出去了
22.不巧的是,我们的经理目前在美国,到10月12日才能回来
23.我写这封信是想就我在工作中给您带来的不便表示道歉
24.未能按时归还您的那本字典,请原谅
25.周六突然生病,所以未能应约赴你的生日聚会,非常抱歉
26 你转身走开时,真正的朋友会紧紧相随
27 你迷失方向时,真正的朋友会引导你,鼓励你。
28他在那个俱乐部中染上了一些陋习。
29他出现在我的办公室。
30他的文章充满了他所生活的时代的精神。
Ⅳ.Put the passage into Chinese.(15’)
Credit crunched travelers hoping to dodge transport fares by sticking up their thumbs may be in for a long wait, as a new study shows that only three-quarters of Brits would consider picking up a hitchhiker。
The poll of 15,000 motorists, conducted by the national Automobile Association (AA), showed that only 23 percent of men and 7 percent of women would consider offering a stranger a lift, but that the likelihood of a driver offering a seat in his car increased with age. Only nine percent of 18 to 24 year-olds said that they would stop for a hitchhiker, compared to 11 percent of 25 to 35 year-olds and 21 percent of 45 to 65 year-olds。
"It is no great surprise that with concerns about personal safety drummed into us, most people are reluctant to stop for hitchhikers," AA president Edmund King said。
The poll shows that hitchers have the highest chance of getting a lift, in Scotland and southwest England, where 21 percent of respondents said they would offer up a free seat, while only 14 percent of those questioned in the northwest and northeast said that they would consider stopping。
The egalitarian pleasure of helping a fellow traveler is increasingly being replaced by internet-organized lift-share schemes (car pools), to save waiting in the rain by the side of the road, King said。
He added that he was pleased that there is still a "core of trusty drivers who say they would pick up a hitchhiker." The study, released on this year's official lift-share day, also revealed that drivers are cutting back on journeys and expenditure as the price of fuel continues to climb。
The AA encourages "responsible" car-sharing as a means to save cash, ease congestions and protect the environment。
ⅤPut the passage into English.(15’)
次日清晨,书上的四个字——从长计议——却仍在我脑海里萦回不已。于是,凭桌而坐,对昨晚大伤脑筋的问题,也就“从长计议”了。又一次,超慢速阅读不仅使我心旷神怡,而且使我眼界开阔,还帮助我处理了日常事物。
几年以前,我就发现了超慢速阅读妙用无穷。在那以前,我要是对一本书真感兴趣,我往往一页一页拼命往下翻,急于要知道下文究竟。现在,我决定对词汇要象守财奴那样不轻易放过;也要象穷人过日子,把每个句子当作身边最后一块钱,尽量拖延,满慢花掉。
开始我是从实际出发,使我读的书慢慢拖延下去。但是过了两个星期,我就开始领略超慢速阅读本身给我的教益了。
展开阅读全文