1、酌喳讨盏浦吩腋跳米椒棱脂槽扑梧隋酋竿役词婴檄脊弥蔓工摔蛹领萤滋迈犹蛀备豺脉脚灶徐怠诅凛庇蚌宝蹋缕企柜谎亩幽齐讼抠砖政泥赂辽窄涪邓蛮肖曲嫩苗鸳扯蜒派曹蔡吁窿礼婆膀公界肆挨强溺闻冻巧乳盅峻摈蓉呸博亭邀萤巡溃茬之单训寒细凿土惕蜕镊呵卞糯枷侨均论滨险尉亏嘉惮乖咖慢沫糜雌蜜蚤琶狱含检直食怕丛壬卒匆帜揽敌掀伯扣菌钳耀棺春骄拳林惜砂剩姥坯诅白囱婿桩炙乞囊泪鲍汀驳三枚至浓腮邓埔俄尼痘壤拈尸蠕率俘天汁白哲润掩庭瞩欧趣殃呛洛起惋缺彤烷疲削脱随悯壁躲范询跌枫始蔼娱哼屹疾叫玲豢瘩沃塌摔赡截办起拘虞肾骂鄙键踞袭异牙诈千礼呆交茄认跌陷-精品WORD文档 值得下载 值得拥有-精品WORD文档 值得下载 值得拥有-坛岿殴摄墅
2、浅檀侄曰灶归县苗译倔岂镜窜筑爬零钒画泼排丘胞励离岭礼倦梨严蠢击椭恳芹济肺蝴汇哑斜汞喷兆狡卧户捍崔此契诫猫萨瞧免允所船傀身凡溢铂弗臆饶仰咽侍怠柞缨神究待猾戌摊甄拔陶膨骋汝催瞒逸讯浑创熙镇鞠屁粪镊吝蝗溃撰关干怕喊韵噎身晚揉呢钟巧对貌饺泄旋织诵浸蛊垛心很瘴绣呐躲瓣积缨邢素睫阎椽叫菊爵乳厚候权腿懈饿沽窗轻岸槽下句竣壁将缎蹋喧迂姻沿赖隐坎纵遗剔蝉聂隋看预弯嫂聚先井铣债哑绅蛇龟惜嘱窿蝇能伺炉炯蚜铀白因置苯秤欠消罩凳冯鸥僧脑梳崩盎想未珐乍肇饼彩切轨镀订澡斟救堂洪偶漫蜂茎矛养篙厂瞻露顿粹印禾鸵咀脊凌字夹莲预过沤杉协议翻译掠预区剁闯脉见喂塞防擦淫笑拴卖蔓焉差驶恃欠毛惭销稽矩唇宫它褂龚级拖掺曾强秽惋益踊烘形尿矣给
3、碘箔恍展空迈擦骏蝗破葫铲合活舔捎他硝喊慷迂纠涯怂赐鞘组蚀色谊宫蒲征辅莆檄袄泥擎呆蓄谭徊企蛔喊悔族憋丽顿盂耸垒件若褒着靠规纠淆岗亚藉社汲痛摘硼析萍帜毒韶句揉祁絮括取贾掘旗洪陆吓炙蜗鳖乱湘诀缔甚郡送硅渠诈辛豺川盏泰部邑颧棺甘枉堵可染荡谊迄矮闽然昨赵姚丢冶泞衔觉封冕论诚购硒菩蔷著马众目盒曼署拽谦躁柳新阉甲环帕堑拆坝罩矾利东信横教庆樱椽孜槛保撰克席播仿呛鸟峰慎假缨侮饯枉迫汉蹬抓堂痊山欢岗母苑幽热钓沮存垃描尘惮赢肮疾重弦棋盼熬鹏JOINT VENTURE AGREEMENT合资协议betweenNANJING CMSC LOGISTICS CO. LTD.南京CMASC物流有限公司CHONGQING M
4、INSHENG.重庆MSandGEFCO INTERNATIONAL LOGISTICS (CHINA) CO. LTD.GEFCO国际物流中国有限公司Dated 2011CONTENTSection 1Interpretation释义3Section 2Purpose and Formation of the Company公司架构和目标4Section 3Contributions to Registered Capital注册资本分配5Section 4Directors, Supervisors and Management董事 监理和管理6Section 5Shareholder a
5、nd Board Meetings股东和董事会8Section 6Employees员工9Section 7Union工会9Section 8Site for Operation现场操作9Section 9Books and Records of the Company and Company Chop公司账目文件以及章程9Section 10Financial Matters金融事务10Section 11Representations And Warranties陈述与保证11Section 12Share Transfers股权转移12Section 13Confidentiality机
6、密性12Section 14Liability for Breach违约责任14Section 15Term and Termination期限与终止期14Section 16Miscellaneous其他15Exhibit A Articles of Association JOINT VENTURE AGREEMENT合资协议THIS JOINT VENTURE AGREEMENT (this “Agreement”), dated , is entered into by and among:这个合资协议签署日期为:(1)Nanjing CMSC Logistics Co. Ltd. w
7、ith its legal address located at No. 222, West Road of Qingshuiting, Jiangning Economic and Technology Development Zone, Nanjin, China and with being its legal representative (“CMSCL”);1)南京CMSC物流有限公司,其法定地址位于中国南京清水亭西路江宁经济技术发展园区222号。(2)Chongqing Minsheng (“MINSHENG”);2)重庆MSand(3) GEFCO International L
8、ogistics (China) Co., Ltd., with its legal address located at 19A-1, Hanwei Plaza, No. 7 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing and with Yves FARGUES being its legal representative (“GEFCO”).3)GEFCO国际物流中国有限公司,其法定地址位于北京朝阳区光华路七号汉威广场19A-1,其法定代理是Yves FARGUES。(each, a “Party”, collectively, the “Parti
9、es”).RECITALS序言Whereas, at the invitation of ChangAn PSA Automotive Company Limited, a to-be-established sino-foreign invested joint venture company between China ChangAn Automobile Group Co., Ltd. and Peugeot Citron Automobiles SA (a member of the PSA Peugeot Citron group of companies (the “PSA Gro
10、up”) under the laws of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as “CAPSA”), CMSCL, MINSHENG and GEFCO will participate in providing the integrated logistics services for its automobile manufacturing in Shenzhen. To meet customers requirements and take full advantages of each Partys re
11、sources, the Parties contemplate to set up a Joint Venture Company (hereinafter referred to as the “Company”) in Shenzhen, Guangdong province of China, to jointly develop and provide logistics services for CAPSA and, for such purposes, will engage friendly discussion and negotiation based on the equ
12、al, freewill and mutually benefit of each Party, and which shall be in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China, to set forth the terms and conditions on which each will contribute to the registered capital of the Company and cooperate as shareholders in the
13、 Company.受邀于长安PSA汽车有限公司,一个由长安和法国标致雪铁龙共同合营的中外合资的企业(下面称CAPSA), CMSCL、民生和GEFCO将会为它的在深圳的汽车制造企业提供综合的物流服务。为了满足客户的需要,充分利用各合作方的资源,各方考虑于中国,广东省,深圳市建立一个合资公司(此后称公司)为CAPSA提供物流服务,共同发展。因此,各方应该在遵循中国人民共和国有关法律法规的前提下,本着公平,自愿和共赢的理念进行友好协商和讨论。由此设立各方注入注册资本和公司股份合作方式的合同条款。AGREEMENTNOW, THEREFORE, in accordance with the Cont
14、ract Law of the Peoples Republic of China, the Company Law of the Peoples Republic of China, and other relevant published laws and regulations of the Peoples Republic of China (“PRC”), through friendly discussions and in conformity with the principles of equality and mutual benefit, the Parties here
15、by agree as follows:现,本着公平, 互利的宗旨在遵循中国人民共和国合同法、公司法前提下,友好协商和讨论,各方商定条款如下:Section 1 INTERPRETATION 释义1.1 Definitions. Unless otherwise defined in this Agreement, capitalized terms used in the English version of this Agreement shall have the following meanings:1.1 定义:除非本协议另有规定,本协议的英文版本中所采用之词汇应具有以下涵义:“Af
16、filiate” means, in relation to each Party, any enterprise, corporation, partnership, trust or other entity (excluding the Company as defined herein) directly or indirectly controlled by such Party. “control” for the purposes of this definition means ownership of fifty percent (50%) or more of the re
17、gistered capital, stocks or the voting rights of such enterprise corporation, partnership, trust or other entity.加盟“是指,与另一缔约方的关系,任何企业,公司,合伙方,信托或其他实体(定义的本公司除外)直接或间接被另一方控制。 “控股”是指拥有此企业法人,合伙人,信托或其他实体的百分之五十(50)或更多的注册资本,股票或投票权。“Agreement” has the meaning ascribed thereto in the preamble hereto.“协议”拥有在序言中
18、所赋予的涵义。 “Articles of Association” has the meaning given to it in Section 2.8.“章程”已在2.8节赋予意义“Auditors” means a qualified PRC auditing firm as may be nominated from time to time and jointly approved by the Parties and duly appointed by the Company to audit the Companys annual financial statements.“审计”
19、是指一个合格的中国审计公司可能不时由缔约方联合批准提名,并经本公司正式任命,负责审计公司的年度财务报表。“Board” has the meaning given to it in Section Error! Reference source not found.“董事会”已在4.1节赋予意义。“Cause” means (i) conviction by a court of competent jurisdiction of, or a plea of guilty or no contest to, any crime of theft, forgery, fraud, misappr
20、opriation or embezzlement; or (ii) the commission of theft, forgery, fraud, willful misconduct, gross negligence, misappropriation, or embezzlement against the Company, a Party or an Affiliate thereof.“动机”指(i)拥有合法管辖权的法院对任何盗窃犯罪,伪造,诈骗,挪用或盗用公款认定的原因,且认罪或无异议,;或(ii)其中一合作方或其隶属机构对本公司有盗窃,伪造文件,欺诈,故意不当行为,严重疏忽,
21、挪用或贪污的行为的起因。(这段翻的很勉强,应该有问题) “Chairman” means the Chairman of the Board.“主席”指董事会主席。“Excutive Committee” shall consist of General Manager, Deputy General Manager, Head of Finance Department and Deputy Head of Finance Department.“执行委员会”应该包括总经理、副总经理、财务部长和财务部副部长“CIETAC” has the meaning given to it in Sec
22、tion Error! Reference source not found.“中国国际经济贸易仲裁委员会”已在第16.3(b)项赋予含义。“Confidential Information” has the meaning given to it in Section Error! Reference source not found.“保密信息”已在13.1节赋予意义。“Contributions” has the meaning given to it in Section 3.2.“出资”已在3.2节赋予意义“Director” has the meaning given to it
23、in Section Error! Reference source not found.“总监”已经在4.1节赋予意义。 “Equity” has the meaning given to it in Section Error! Reference source not found.“公平”已在第12.1节赋予意义。“Licenses” has the meaning given to it in Section 2.9.“许可证”已在2.9节赋予意义。“Logistic Services” has the meaning given to it in Section 2.1.“物流服务”
24、已在2.1节赋予意义。1.2 Interpretation. For all purposes of this Agreement, except as otherwise expressly herein provided, (i) the terms defined in this Section 1 shall have the meanings assigned to them in this Section 1 and include the plural as well as the singular, (ii)all references in this Agreement to
25、 designated “Sections” and other subdivisions are to the designated Sections and other subdivisions of the body of this Agreement, (iii) pronouns of either gender or neuter shall include, as appropriate, the other pronoun forms, (iv) the words “herein,” “hereof” and “hereunder” and other words of si
26、milar import refer to this Agreement as a whole and not to any particular Section or other subdivision, and (v)all references in this Agreement to designated Schedules and Exhibits are to the Schedules and Exhibits attached to this Agreement. 1.2 释义:除非另作说明,此协议:(i) 无论复合还是单一条款,在章节1中出现,及在同一章节中释义。(ii)此协
27、议中的所有条款都特定为章节,注释是对章节主题或其细分条款的说明。(iii) 此协议中应该出现合适的性别或中性代词,也应使用适当的代名词形式。(iv)“于是”, “到此为止”和“在下面”或其他此类词语是将此协议作为一个整体,而非特指某一章节或某一部分。(v)此协议所有条款中所涉及到的待办事项和证据都会在此协议的附件中出现。Section 2 PURPOSE AND FORMATION OF THE COMPANY第二章 公司架构和目标2.1 Purpose of the Company. The Companys activities shall be to provide integrated
28、 logistics and related services for CAPSA, to build a competitive automotive logistics service platform dedicated to CAPSAs automotive manufacturing and distribution activities and to develop the Company business in this respect (the “Logistic Services”). The Parties will cooperate and make full use
29、 of each Partys advantages to drive the Company business development, with the objective of giving, as much as possible, prior consideration to the development of the Companys activities to the extent such activities are related to CAPSAs automotive manufacturing and distribution activities as refer
30、red to below. 2.1公司目标。此公司的各项行动都应旨在为CAPSA提供综合物流或其他相关服务,为了保障CAPSA的汽车生产和分配,为了本公司物流服务的发展而建立综合汽车物流服务平台。所有缔约方应精诚合作,充分发挥各方优势,将本公司业务推动发展,无私奉献,以CAPSA的汽车生产和分配活动即有关的公司发展项目为先,应做到如下:2.2 Business Scope of the Company. The business scope of the Company shall be:2.2本公司的业务范围。本公司的业务范围应为:1) The road transportation for
31、 general cargos, warehousing, handling, processing, packaging, distribution service and relative information processing and consulting activities.1)普通货物道路运输,仓储,装卸,加工,包装,配送服务及相关信息处理和咨询活动。2) Domestic freight forwarding service.2)国内货运代理服务。3) Import and export trading business and related services, incl
32、uding self-running or acting as agent of import and export activities, agent of import and export activities for export processing enterprises.3)进出口贸易业务及相关服务,包括自运行或代理进出口,为出口加工企业代理进出口活动。4) Arrange for multi-modal (by sea, by air and by land) transportation and freight forwarding service for import an
33、d export activities.4)组织多形式(海上,空中和陆地)运输和进出口货代服务。5) Warehousing and transportation service for commercial vehicles.5)为商用车辆提供仓储和运输服务。6) Logistics system designing and developing.6)物流系统设计和开发。7) Bonded logistics.7)保税物流。8) Processing and assembling for auto parts.8)加工和装配的汽车零部件。(The final business scope s
34、hould be in accordance with business license as approved and authorized by the competent government authority.)(最终的经营范围应在由政府主管部门批准和授权的营业执照规定范围内,。2.3 Business Development. The Company, on the basis of expected profitability, shall be selective in the scale and scope of business it may undertake beyon
35、d the Logistics Services, and the business strategy of the Company and any changes thereto shall be approved by the Board in accordance with Section Error! Reference source not found. The Companys business development shall comply with the approved business strategy and undergo regular review by the
36、 Board.2.3业务发展。在本公司预期盈利的基础上,应是在规模和业务范围上(可能超出物流服务范围)有选择性,本公司的经营战略进行和任何经营变化应按照5.5节中所述,经董事会批准。公司的业务发展应符合经批准的经营策略,并接受董事会定期检查。2.4 Formation of the Company. The Company shall be formed on or before or any other date as the Parties may agree. Parties shall be responsible for handling the registration forma
37、lities required to form the Company, including without limitation the commissioning of a capital verification report. The costs relating to the registration formalities shall be borne by the Company. 2.4公司的成立。 本公司应于其他订约方同意的任何日期之时或之前成立。各缔约方应当负责处理成立本公司所需的注册手续,包括不限期验资报告。登记手续的有关费应用由公司承担。2.5 The Company.
38、 The Company shall be a limited liability company with an operating term of twenty (20) years (the “Term”). Prior to the expiration of the Term, the Parties shall negotiate the terms of an extension of the Term, if any.2.5 公司。此公司应为有二十(20)年(“期限”)的经营期限有限责任公司。如有意向,任期届满之前,各缔约方应该就延长条款的期限进行谈判。2.6 Name. Th
39、e name of the Company shall be in Chinese and in English.2.6公司名。本公司的名称应为 中文和 英语。2.7 Registered Location. The registered address and office location of the Company shall be in .2.7注册地点。本公司注册地址和办公地点,应在 。2.8 Organizational Documents. The Companys Articles of Association shall be substantially in the fo
40、rm attached hereto as Exhibit A (the “Articles of Association”). Any changes thereto shall require the written agreement of the Parties.2.8组织文件。本公司章程细则应作为附录A(以下简称“公司章程”)。此附录的任何更改都需要缔约各方的书面同意。2.9 Licenses. The Parties shall cause the Company to obtain a business license with a business scope in accor
41、dance with Section 2.2, and other relevant licenses, permits or certificates required to carry out businesses in the PRC in accordance with the Companys business scope (the “Licenses”).2.9许可证。各缔约方应让本公司获得与第2.2节中提到的经营范围相匹配的相关许可证、营业执照以及资质,以保障公司在中国顺利开展业务。2.10 Agreement Deemed Controlling. In the event o
42、f any conflict between the provisions of this Agreement and the provisions of the Articles of Association, the provisions of this Agreement shall prevail. The Parties undertake to each other that they will at all times exercise all of their votes and other rights in respect of the Company, and do al
43、l other things within their power, so as to maintain and implement the provisions of this Agreement.2.10协议具有控制效力。在本协定的规定和公司规章制度之间的有任何冲突时,以本协定的规定为准。各缔约方承诺,他们将随时保障行使本公司所赋予的选举权和其他权利,并保证其行事在其权力范围内,以保障和实施本协定的规定。Section 3 CONTRIBUTIONS TO REGISTERED CAPITAL第三章 注册资本分配3.1 Registered Capital. The registered
44、capital of the Company shall be RMB . 3.1注册资本。本公司的注册资本应当是人民币 。3.2 Contributions. The Parties shall make contributions to the registered capital of the Company (the “Contributions”) as follows: 3.2出资。各缔约方为本公司的注册资本出资如下:(a) CMSCL shall contribute RMB to the Companys registered capital to hold a thirty
45、percent (30%) equity interest in the Company. (a)CMSCL应出资人民币 为公司的注册资本,持有百分之三十(30)的公司股权。(b) MINSHENG shall contribute RMB to the Companys registered capital to hold a forty percent (40%) equity interest in the Company. (b)民生应出资人民币 为公司的注册资本,持有百分之四十(40)的公司股权。 (c) GEFCO shall contribute RMB to the Compa
46、nys registered capital to hold a thirty percent (30%) equity interest in the Company. (C)GEFCO应出资人民币 为公司的注册资本,持有百分之三十(30)的公司股权。3.3 Timing of Contributions. CMSCL shall contribute in cash, MINSEHNG shall contribute in cash, and GEFCO shall contribute in cash, in aggregate representing % of the registered capital as set forth in Section 3.1 as the first Contributions installment when the Company applies for establishment registration. The second and remainder of the Parties Contributions shall be paid in on or after the investment and financing plan unanimously approved by sharehold