资源描述
英文介绍许渊冲2Introduction1921,born in Jiangxi Province of China1943,graduated from department of foreign languages National Southwestern Associated University1944,studying in Tsinghua University for foreign language1948,studying in France1951,he came back to China,he works as the English and French professor in some foreign languages schoolsSince 1983 he has taught as a professor for international culture course at Peking University.In 1991,he retired.He published twenty works before his retirement,and after that he continue to publish forty works.3AchievementIn 1999,Xu Yuanchong was nominated for the Nobel Prize winner in literatureIn 2010,he was awsarded translation culture lifetime achievement awardIn 2014,he was awarded Aurora Borealis outstanding literary translation award4Major WorksThe Art of Translation 翻译的艺术Literary Translation Theories 文学翻译谈Vanished Springs 续忆逝水年华5Translation WorksBook of PoetryThe Songs of the South300 Tang Poems300 Song LyricsSelected Poems of Li BaiPoems and Lyrics of Su DongpoThe Romance of the Western BowerSelected Poems of Mao Zedong,ect.6Translation PrinciplesB Be ea au ut ty y i in n T Th hr re ee e A As sp pe ec ct ts s:Beauty in Sense 意美,即思想内容美,能够感动人心Beauty in Sound 音美,即音韵节奏美,读起来朗朗上口Beauty in Form 形美,即形式上的美,字形结构、句式让人悦目7Comment He has been proclaimed as the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French rhyme.他被评价为诗译英法唯一人。He is not an academician but better than academicians.他不是院士胜院士。He can dance in the clogs and fetters of rhyme and meter with supple ease.他可以带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如。8大家应该也有点累了,稍作休息大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流9Translation&Its Featurese.g.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer.李清照声声慢 千山鸟飞绝,万径人踪灭。柳宗元江雪From hill to hill no bird in flight,from path to path no man in sight.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.杜甫登高10静夜思静夜思床前/明月光,疑是/地上霜。举头/望明月,低头/思故乡。A Tranquil NightAbed,I see a silver light,I wonder if its frost aground.Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness Im drowned.翻译特征翻译特征:押韵句式对应用词简洁明了节奏工整对仗,读来朗朗上口,音韵感强,完美再现了原诗的音律美。11
展开阅读全文