收藏 分销(赏)

汉译英中的逻辑关系处理.ppt

上传人:1587****927 文档编号:1779210 上传时间:2024-05-09 格式:PPT 页数:40 大小:103.01KB
下载 相关 举报
汉译英中的逻辑关系处理.ppt_第1页
第1页 / 共40页
汉译英中的逻辑关系处理.ppt_第2页
第2页 / 共40页
汉译英中的逻辑关系处理.ppt_第3页
第3页 / 共40页
汉译英中的逻辑关系处理.ppt_第4页
第4页 / 共40页
汉译英中的逻辑关系处理.ppt_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

1、1汉译英中的逻辑关系处理汉译英中的逻辑关系处理2提纲提纲I.两种语言的差异II.应对策略III.总结3I.两种语言的差异两种语言的差异句子结构动词形式表达习惯4汉语英语句子结构 平行并列层次分明动词形式 唯一多种表达习惯 依赖上下文 依赖关联词5原文:原文:推进义务教育均衡发展,/加快课程体系改革和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业负担,/不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整体水平。初译初译:More support will be given to education in ex-urban areas to promote balanced develop

2、ment of compulsory education./We will push for curriculum and examination-based enrollment and reduce the excessive workload of primary and secondary school students./We will continuously improve the competence of teachers and upgrade the overall level of primary education.6原文:原文:推进推进义务教育均衡发展,加快加快课程

3、体系改革和招生考试制度改革,切实减轻减轻中小学生过重课业负担,不断加强加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整体水平。终译终译:To improve the overall quality of basic education,we will take various measures,such as promoting the balanced development of compulsory education,accelerating reforms of curricula and entrance examinations,reducing the excessi

4、ve workloads primary and secondary school students face,as well as improving the skills of teachers,especially those in primary and secondary schools in ex-urban areas.7II.应对策略应对策略8A.分析句子逻辑关系分析句子逻辑关系9 分析逻辑关系分析逻辑关系原文:原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设,一大批公立医院得到了改建和扩建,/公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。初译初译:We greatly str

5、engthened our ability to handle public health emergencies and deliver health care/by upgrading community health service centers and town/township clinics to meet defined standards,as well as by renovating and expanding a large number of public hospitals.10 分析逻辑关系分析逻辑关系 原文:原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设

6、,/一大批公立医院得到了改建和扩建,/公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。终译终译:We upgraded community health service centers and town/township clinics to meet defined standards,/renovated and expanded a large number of public hospitals,/and improved our capacity to handle public health emergencies and deliver health care.11 原文:原文:保持速度

7、与结构、质量、效益相统一初译:初译:align speed with structure,quality and efficiency分析逻辑关系分析逻辑关系12 分析逻辑关系分析逻辑关系原文:原文:保持速度保持速度与结构、质量、效益相统一相统一终译:终译:maintain momentum while pursuing structural optimization,quality and efficiency at the same time 13B.搭建句子结构搭建句子结构调整句序变换动词形式添加14 调整句序调整句序原文:原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投入力度,建立逐年递增的

8、筹资机制,/进一步提高农民医疗保障水平。初译初译:The government will establish a funding system to increase its input year on year in developing the new rural cooperative medical system/and make it an effective vehicle to enhance health care for farmers.15 调整句序调整句序 原文:原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投入力度,建立逐年递增的筹资机制,进一步提高农民医疗保障水平。终译终译

9、:The government is committed to providing better health care to farmers by refining the rural cooperative medical system and increasing its inputs through a funding mechanism allowing for annual increments.16 调整句序调整句序 原文原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明确管理职责、广泛宣传教育,/切实抓好节地节能节水节材,提高资源综合利用效率。初译初译:We must impr

10、ove relevant laws and regulations,give a bigger role to technologies,/so as to make substantial achievements in the conservation of and enhance the efficiency of integrated resources consumption.17 调整句序调整句序原文原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明确管理职责、广泛宣传教育,切实抓好节地节能节水节材,提高资源综合利用效率。终译终译:In order to attain tangib

11、le results in the conservation of land,energy,water and raw materials and enhance the efficiency of resource utilization,/we must improve relevant laws and regulations,and launch an extensive public awareness campaign.18 调整句序调整句序 原文:原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,/对消耗高、污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,/新建建筑严格实施节能50%的设计标

12、准,强化能源需求侧管理。/加强风能、太阳能等新能源开发利用。初译:初译:In order to step up our efforts of energy conservation/we must impose close-down orders upon./We must also strengthen the management over the side of energy demand by forcefully applying the new rule/In addition,the development and use of new energies.19 调整句序调整句序原

13、文:原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,对消耗高、污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,新建建筑严格实施节能50%的设计标准,强化能源需求侧管理。加强风能、太阳能等新能源开发利用。终译:终译:Besides developing alternative energy sources,we must implement demand-side management to reduce energy consumption for.Measures in this regard must include phasing out and enforcing green design st

14、andards 202.变换动词形式变换动词形式现在分词过去分词21 现在分词现在分词原文原文:落实上海实施科教兴市战略行动纲要,/科技创新力度明显加大,创新环境进一步优化。初译初译:Effective measures were taken to implement Shanghais Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education./More scientific and technological innovations were made and the environment for inn

15、ovation was improved.22 现在分词现在分词原文原文:落实上海实施科教兴市战略行动纲要,科技创新力度明显加大,创新环境进一步优化。终译终译:We implemented Shanghais Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education,bolstering the innovation environment and making local technological innovation significantly more dynamic.23 过去分词过去分词原文原文:错

16、误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。(毛泽东选集四卷,1417页)1译文译文:Taught by mistakes and setbacks,we have become wiser and handle our affairs better.1引自汉英翻译教程P155243.添加添加逻辑关系逻辑关系概括性概括性标点符号标点符号25逻辑逻辑-目的关系目的关系 原文原文:以企业为主导,以项目为载体,/以产业化 导向,加强政策引导,/推动产学研紧密结合。初译初译:Driven by businesses themselves and projects,/guid

17、ed by various policies towards industrialization,/the industry,academia and research community could form an alliance.26逻辑逻辑-目的关系目的关系 原文原文:以企业为主导,以项目为载体,以产业化 导向,加强政策引导,推动产学研紧密结合。终译终译:We must use stronger policy incentives to encourage enterprises to take the lead in engaging universities and the res

18、earch community in collaborative research projects,so as to bring research results to the market faster.27逻辑逻辑-并列关系并列关系原文原文:(产业布局进一步优化,)中心城区服务业规模不断扩大,2005年第三产业增加值比重预计达到75%;/郊区先进制造业集聚发展。初译初译:Specifically speaking,the service industry experienced on-going expansion in the city proper which drove the s

19、hare of the tertiary sector in the citys added value up to almost 75%./,the ex-urban areas has become an important base of manufacturing industry.28逻辑逻辑-并列关系并列关系 原文原文:(产业布局进一步优化,)中心城区服务业规模不断扩大,2005年第三产业增加值比重预计达到75%;郊区先进制造业集聚发展。终译终译:On the one hand,the city proper has seen its service sector grow in

20、size,now accounting for 75%of its economic growth.On the other hand,Shanghais ex-urban areas are attracting and spawning more and more manufacturing businesses.29逻辑逻辑-因果关系因果关系原文原文:消费需求逐步扩大,投资和出口结构继续优化,/保持了投资、消费、出口共同拉动经济增长的格局。初译初译:We gradually expanded the consumption demand and continued to optimize

21、 the investment structure and export mix/so that our economy was driven together by investment,consumption and export.30逻辑逻辑-因果关系因果关系 原文原文:消费需求逐步扩大,投资和出口结构继续优化,/保持了投资、消费、出口共同拉动经济增长的格局。终译终译:Consumption demand has been growing steadily and the structure of investment and exports is becoming more and m

22、ore optimal,/contributing in turn to balanced economic growth driven by investment,consumption and exports.31概括性概括性原文原文:信息产品制造业要强化研发设计,进一步完善产业链,/加快发展集成电路、新型元器件、新一代移动通信等重点产业。初译初译:In the area of ICT products manufacturing,we stress the stronger capacities as well as/To this end,we must accelerate the

23、development of such key industries32概括性概括性 原文原文:信息产品制造业要强化研发设计,进一步完善产业链,加快发展集成电路、新型元器件、新一代移动通信等重点产业。终译:In the area of ICT product manufacturing,our challenge is to enhance R&D and design capacities,and build up competencies across the whole value chain,focusing particularly on such key industries as

24、 integrated circuits,new generation components and next-generation mobile telecommunications systems.33概括性概括性 原文原文:加强大气污染治理,以实施燃煤电厂烟气脱硫为重点,有效控制煤烟型污染、扬尘污染、机动车尾气污染。初译初译:taking effective measures to control pollution caused by coal burning,dusts and vehicle exhausts.终译终译:taking effective measures to co

25、ntrol sources of air pollution such as coal combustion,dust and vehicle exhausts.34概括性概括性 原文原文:依托国际航运中心建设,促进国际中转物流发展,加快临港、外高桥、浦东空港、西北综合物流园区等重要物流基地建设 初译初译:By leveraging the development of the international shipping center,we must promote and speed up the development of such key logistics bases as 终译终

26、译:With regard to the modern logistics industry,we must increase international transshipment volumes through Shanghai by,speed up the development of our key logistics bases35 概括性概括性 原原文文:坚持需要与可能相结合,/积极主动,分类逐步解决城镇职工老年遗属、无保障高龄老人的医疗和生活保障问题,/以及未成年人等群体的医疗保障问题。初译初译:We should stick to the practice of taking

27、 both necessity and possibility into consideration/and work to provide to the bereaved family members of urban employees and the seniors yet to be covered by social security system/and for family members of employees and minors.36概括性概括性 原文原文:坚持需要与可能相结合,积极主动,分类逐步解决城镇职工老年遗属、无保障高龄老人的医疗和生活保障问题,以及未成年人等群体

28、的医疗保障问题。终译终译:We must prioritize among the social security problems faced by different social groups.Where provision is necessary and possible,we will work actively to provide better health care and living allowances to senior family dependants of deceased urban employees and to elderly persons not c

29、overed by the social security system,as well as health care for minors.37标点符号标点符号 原文原文:二、三产业共同推动经济发展的格局进一步巩固,现代服务业快速发展,先进制造业能级不断提升。初译初译:The economic development structure fuelled by both the secondary and tertiary sectors was consolidated.38 标点符号标点符号 原文原文:二、三产业共同推动经济发展的格局进一步巩固,/现代服务业快速发展,先进制造业能级不断提升。终译终译:The tertiary and secondary industries are gaining more weight in the overall economy;/the modern service industry is developing rapidly and the advanced manufacturing industry is continually scaling new heights.39III.总结总结A.“规定动作”原文逻辑关系的分析B.灵活使用各种处理方法句序调整动词变换添加40谢谢 谢!谢!

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服