收藏 分销(赏)

关联理论视角下流行语的日译研究.pdf

上传人:自信****多点 文档编号:1540709 上传时间:2024-04-30 格式:PDF 页数:4 大小:749.38KB
下载 相关 举报
关联理论视角下流行语的日译研究.pdf_第1页
第1页 / 共4页
关联理论视角下流行语的日译研究.pdf_第2页
第2页 / 共4页
关联理论视角下流行语的日译研究.pdf_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、文化创新比较研究语言文化第 23 期社会流行语袁一般是指在一定时期内社会生活中广泛流传的尧人们普遍理解和充分运用的词语遥它同时也体现了在一个时期内袁 人们对某个事物或者问题的高度关注1遥这种语言的表达形式大部分具有反讽意味袁同时也具有创新性尧中国特色尧语言表达简洁等特点遥同时袁流行语往往也是某个时期下某种社会现象的集中反映袁因此袁看似言简意赅的流行词蕴含着丰富的社会文化内涵遥例如袁野塌房冶原本表示房子塌了袁 现在大部分用来反讽爱豆在粉丝心目中形象的坍塌遥野天选打工人冶指的是疫情防控期间袁那些住地和公司都没有被管控依旧正常上班的市民袁后来衍生为公司中没有被感染过的人袁 表达打工人对生活压力的无奈

2、袁也具有一定的调侃含义遥 然而袁中日虽然是一衣带水的邻国关系袁有共通之处袁但也仍然存在许多差异遥在翻译中文流行语的过程中袁如果作者简介院赖琳渊1997-冤袁女袁广东韶关人袁硕士渊研究生冤在读袁研究方向院翻译遥通信作者院薄红昕渊1976袁10-冤袁女袁吉林梨树人袁硕士袁副教授袁研究方向院日语语言学袁翻译袁通信邮箱院遥关联理论视角下流行语的日译研究赖琳袁薄红昕渊东北林业大学 外国语学院袁黑龙江哈尔滨 150040冤摘要院流行词是一种新型词汇现象袁反映了某个时期内人们关注的新现象或新思想遥 在中日交流频繁的今天袁流行词也成为展示流行文化的一个窗口遥 但由于中日文化背景的差异性袁如何在保留本土文化特色

3、的同时生动形象地将其进行翻译是译者面临的新课题遥 该文分析了流行词的特点袁并在关联理论视角下袁提出灵活采用直译尧音译加注和意译的方法对流行词进行翻译袁这些方法对流行语的翻译起到一定的指导作用袁给流行词的日译研究提供了新的角度遥 研究流行词的翻译有助于日本民众了解中国社会袁促进中日双方文化交流遥关键词院流行文化曰流行词曰语境曰关联理论曰日译曰翻译方法中图分类号院H315.9曰H36文献标识码院A文章编号院2096-4110渊2023冤08渊b冤-0022-04Japanese Translation of Buzzwords from the Perspective ofRelevance Th

4、eoryLAI Lin,BO Hongxin渊College of Foreign Languages,Northeast Forestry University,Harbin Heilongjiang,150040,China冤Abstract:Buzzwords are a new type of lexical phenomenon that reflects new phenomena or ideas that people payattention to during a certain period of time.In todays frequent exchanges bet

5、ween China and Japan,buzzwords havealso become a window to showcase popular culture.However,due to the differences in cultural backgrounds betweenChina and Japan,how to retain local cultural characteristics while vividly translating them is a new issue facing trans鄄lators.This article analyzes the c

6、haracteristics of buzzwords,and from the perspective of relevance theory,proposesflexible methods of literal translation,transliteration,annotation,and free translation to analyze the translation of buz鄄zwords.These methods have played a guiding role in the translation of buzzwords,providing a new p

7、erspective for thestudy of Japanese translation of buzzwords.Studying the translation of buzzwords also helps Japanese people understandChinese society and promote cultural exchanges between the two sides.Key words:Pop culture;Buzzword;Context;Association theory;Japanese translation;Translation meth

8、od22文化创新比较研究第 23 期语言文化无法充分了解词条含义袁 就无法将原文的语境充分传达给译文读者袁 译文读者自然也无法了解到词语背后的丰富文化内涵遥因此袁为了令译文读者尽可能获得与源语读者趋向一致的语境效果袁 实现跨文化交流袁在翻译的过程中袁译者必须有良好的认知文化背景袁采用灵活的翻译策略实现最佳关联袁实现最佳语境遥 因此袁本文意图尝试在关联理论视角下袁对流行语如何准确且地道地翻译进行探讨遥1 流行语的特点1.1 简洁生动袁内涵丰富一方面袁 流行词大部分适用于日常生活的口语表达中袁这就要求流行语尽可能简短曰另一方面袁由于互联网更新换代的速度和快节奏的现代生活袁因此流行词具有言简意赅的特

9、点袁 能用简短的话语表达出词语中蕴含的丰富含义或者语句背后反映的社会现象隐喻等遥这样一大批缩略词便应运而生袁尤其在时政新词中更为明显遥 例如野一带一路冶主要用于指代野丝绸之路经济带冶和野21 世纪海上丝绸之路冶遥这个词语具有强概括性袁朗朗上口袁既表达出了两条道路的丰富含义袁 也便于普通民众日常使用和文化传播遥野躺平冶指的是指无论对方做出什么反应袁内心都毫无波澜袁对此不会有任何反应或者反抗袁表示出顺从心理袁现在也多指一种野不作为冶野不反抗冶野不努力冶的生活态度遥野拿捏冶常常用来指有把握尧掌握袁如今流行的野拿捏冶常常和一个简单手势的表情一起使用袁不仅可以野拿捏冶人袁也可以用于对某事精准掌握袁彻底搞

10、定遥这些流行语都生动形象地体现了词语本身的含义袁给人一种身临其境的感觉袁使人瞬间领悟了词语的内涵和语境遥1.2 表达新颖袁创新性强流行语通常是新词新语袁 或者说新词新语是流行语的基础遥 野新冶大致体现在 3 个方面院第一袁结构新袁比如北京话的流行语野玩一把冶野爱你没商量冶等袁上海话的流行语野勿要忒冶野拎勿清冶等2曰第二袁语义新袁比如野巨婴冶袁原本是指巨大的婴儿袁新意为虽然已经是成年人袁但是行为举止仍然很幼稚袁不成熟尧常常以自我为中心的人曰第三袁感觉新袁许多流行语来源地方方言或外语袁再加入本土特色袁比如使用英语字母发音的野u1s1冶等遥 这些别具一格且新奇潮流的流行语具有强烈的文字冲击感袁 时常

11、令使用者感到前卫时髦遥1.3 时代特征明显流行语具有较强的时代性袁 能够反映出社会热点问题和社会精神面貌3遥 野兜底冶原本是动词袁原本指把底细全部揭露出来袁但 2016 年叶现代汉语词典曳第 7 版中野兜底冶增加了第二义袁即把剩余部分都承担下来院经费缺口由政府兜底遥 由此袁野兜底冶出现了正能量遥毫无疑问袁兜底第二义对第一义做了一个反转袁鲤鱼翻身袁与第一义做了个决绝袁开辟了新意遥野兜底冶第二义袁反映现代汉语词汇新面貌袁从时间看袁野兜底冶是党的十八大以来出现的新语汇袁折射出时代的伟大变革袁是新时代迸发的新语境4遥 此外袁2022 年年度流行语野踔厉奋发尧勇毅前行冶野中国式现代化冶多次出现在政府宣传

12、尧汇报尧新闻报道等各类文体中袁 与中国的政治经济密切相关袁 并且从2019要2022 年叶咬文嚼字曳编辑部公布的流行语数据来看袁弘扬时代精神袁体现中国特色已经成为评选年度流行语的重要标准之一遥2 关联翻译理论2.1 关联理论1986 年 Dan Sperber 和 Deirdre Wilson 两位法国学者在叶关联院交际与认知曳率先提出了关联理论这一概念遥 书中定义关联理论属于一种言语交际行为袁而这种交际行为是一种明示要推理的过程遥关联理论认为人类认知是以关联性为基础的袁 每一个明示交际行为一开始就要求对方加以注意袁 在正常情况下受话人只会关注那些关联的信息袁 即那些不需要付出太多认知努力就可

13、以获得语境假设的信息5遥由此可见袁关联理论关注的是野话语的理解冶遥根据这一理论袁成功的交际就是让对方理解你袁被你理解袁语言交际是寻求最佳关联的过程袁 关联程度取决于语境效果和处理话语时所付出的努力遥同等条件下袁语境效果越大袁关联效果越强6遥 在此基础上袁Sper鄄ber 和 Wilson 的学生 Gutt 提出了关联翻译理论遥Gutt 认为翻译是一个译者对源语进行阐释的明示要推理过程袁这一过程与大脑机制渊brain mechanisms冤密切联系袁而不是单纯的语段本身或语段产生过程遥换言之袁在翻译过程中袁大脑相当于一个信息加工系23文化创新比较研究语言文化第 23 期统袁 认知处理的过程就是对

14、信息进行处理加工的过程遥 这个过程由知觉尧信息编译尧储存和输出等阶段组成袁各要素依靠关联性相互联系7遥 当译者面对动态多变的语境时袁 需要根据关联性充分考虑交际信息后选择正确的认知环境明示给受话者袁 从而达到最佳语境效果袁实现成功交际遥2.2 最佳关联关联翻译理论包含两大原则袁 即认知原则和交际原则遥认知原则与最大关联对应袁交际原则对应最佳关联袁 指的是受话人在接收话语时需要付出的有效处理努力袁这既是翻译活动中努力达到的目标袁也是翻译探索中一直秉承的标准和原则遥 赵彦春认为关联翻译的理论模式就是对过程进行描述或者解释袁而翻译是两轮明示要推理过程院在第一次翻译过程中袁译者充当受话人的角色袁源语作

15、者为说话人的角色袁 译者根据源语言中明示的信息利用自己的认知推断出原作者的意图曰第二轮推理过程中袁译者则身份转换袁承担说话人的角色袁译文读者则作为受话人遥译者在充分了解受话人的认知语境和背景后袁将第一轮推理出的信息通过明示再现给受话人袁因此袁译者在翻译过程中承担了双重任务袁 首先要推理出作者想要给读者传递哪些信息袁 然后在考虑读者的认知环境后对这些信息进行筛选袁 最后把这些信息通过明示刺激传递给读者遥这个过程中袁筛选的依据便是关联性袁找到话语交际的相关性袁才能营造出一个最佳的语境效果袁达到最佳关联实现交际成功袁即译者根据交际者的意图和受众的期望进行翻译袁而翻译的质量取决于是否达到最佳关联8遥3

16、 关联翻译理论下流行词的日译方法流行语是社会生活在语言上的一种体现袁 流行语的翻译袁 有助于其他国家了解本土社会生活和文化袁 促进文化交流遥 这就要求在流行词的翻译过程中袁 译者尽可能营造出源语和目的语趋于一致的语境效果袁 灵活运用各种翻译策略或方法提供与译文读者最具关联的语境袁 力争源语和译文具有最佳关联性袁以助于文化传播遥 本文以 2022 年叶咬文嚼字曳杂志发布的野2022 年十大流行语冶为研究对象袁收集人民网日文版尧 人民中国等国内主流外文媒体发布的译文进行分析9遥3.1 直译法直译法一般指与译文读者的语言背景规范相符合袁译文不引起读者的错误联想袁尽可能保持原文的风格尧特色和形象的翻译

17、方法遥 换言之袁无论在形式上还是在内容上袁直译都必须忠于原文遥 例如野踔厲奮発尧勇毅前行冶渊奮起辗闘志镇燃珍辗尧雄药辗寨前進冤尧野中国式现代化冶渊中国式現代化冤遥 野踔厲奮発尧勇毅前行冶 是多次出现在 2022 年的政府工作报告尧标语尧新闻等中的流行词袁体现了当下全面建设社会主义现代化时期袁全国各族人民昂扬向上袁为实现中华民族伟大复兴而努力进取尧 奋斗的精神状态曰野中国式现代化冶 由字面意思可知是指具有中国特色的社会主义现代化遥 由于中国和日本历史文化渊源悠久且同属汉字文化圈袁都有使用汉字的习惯袁因此袁两种语言间可能存在类似表达或认知语境袁 此种情况下可以采取直译的表达方式袁 如果在日文汉字中

18、有直接的表达袁直接改换日文汉字即可遥面对这些原语与译文读者具有相同或者相似语境的流行词袁直译的方法不仅可以保持中国本土的文化特色袁 还能尽可能地再现源语及文化内涵袁 为译文读者营造出与源语读者近趋一致的认知语境袁使译文读者不需要付出太大努力就可以获得最佳关联袁实现成功交际遥3.2 音译加注法2022 年叶咬文嚼字曳编辑部公布的野2022 年十大流行语冶之一的野大白冶译成了野掷中证冶袁中文的野大白冶一开始出自电影叶超能陆战队曳的智能机器人袁因为可爱的外表和善良的品质深受大家喜爱曰后在疫情防控期间袁野大白冶一般指投身于野抗疫冶前线的医务工作人员遥 如果野大白冶采取直译的方法将译为野涨彰斋栅白栅珍漳

19、冶袁译文读者如果没有相同的认知语境袁可能会对此翻译一头雾水袁无法将其与白衣天使联系在一起遥人民中国的译文采取了音译袁笔者认为在野大白冶渊掷中证冤后加上注释野渊白栅防護服姿涨尧 新型殖猪质枝证蛛止杖瘴闘栅瘴第一線账立彰掌栅湛医療従事者珍周珠煮制郑症瘴粘杖镇指展冤冶更加完美遥在翻译野大白冶的时候袁译者只需要知道词语含义袁 然后用音译加注释的方式就可以令译文读者对此流行词的认知环境有大概了解袁 实现此流行词在日本社会的交际意图遥 这种翻译方式体现24文化创新比较研究第 23 期语言文化了在动态的语境下进行推理寻找最佳语境的过程遥类似的可以采用音译加注释的词语还有 野蒜你狠冶野豆你玩冶等袁既保留了幽默

20、感袁又用简洁的语言表达了丰富的内涵10遥3.3 意译法意译是一种旨在再现源语的含义及蕴含的信息袁不追求逐字逐句对等的翻译方法遥流行词的一大特点就是新词新语袁 又或是在原来词语的基础上增添了新义遥由于中日文化背景尧社会风俗习惯等的不同袁中日两国的认知环境存在差异袁源语和译入语之间可能存在缺省或者部分关联的情况遥 关联理论的交际原则是关联论的中心原则遥 这种情况下就应该以目的语为导向袁 采用目的语读者的语言习惯来重现源语的含义遥 例如野天花板冶可以译成野秩置肿 窑 知种 窑 侄 窑 茵茵冶的形式遥 该词原本含义是室内天棚袁英语中曾将其比喻成野最高限度尧极致冶遥这个用法在中国社会流传中便衍生出野最高

21、点尧顶峰冶的含义遥例如野颜值天花板冶译成野秩置肿 窑 知种 窑 侄 窑 顔面偏差値冶袁野社交天花板冶译成野秩置肿 窑 知种 窑 侄 窑 社交冶遥这些翻译既简洁生动又实现了野传情达意冶的效果遥 类似的表达还有野沉浸式冶袁此流行语中的野沉浸冶表示完全没入水里袁后来引申为某人完全沉浸在某种野氛围冶或者全身心干某事袁不受干扰遥野沉浸式冶采用直接翻译将会译成野水账浸展冶袁这种翻译词不达意袁增加了译文读者推理过程中达到最佳关联的难度袁 当无法直译时可不拘泥于形式袁从目的语的语言习惯出发袁把含义翻译出来袁将其译为野没入型冶袁野沉浸式读书冶便译为野没入型読書冶遥 意译法采用了目的语读者的语言习惯袁 有效降低了

22、译入语读者理解话语需要付出的努力袁营造出符合目的语读者的认知语境效果袁达到最佳关联遥4 结束语流行语是一个时期内人们对某个事物的高度关注袁反映了社会思想动态遥同时流行语作为一种重要而精辟的语料资源袁因其丰富的词语内涵和语境袁鲜明的文化特色袁简洁生动尧表达新颖等特点袁在翻译上具有一定难度遥本文试图从关联理论的角度袁总结出流行语的翻译方法遥通过使用这些翻译方法袁流行语不仅可以保留源语文化特色袁 而且译文读者能获得与源语读者趋向一致认知语境袁 促进了文化交流和传播遥此外袁本文研究仍然存在一些不足袁例如院仅分析了 2022 年的语料袁 在研究深度和广度上不够曰仅从关联理论视角下进行方法分析袁 研究方法

23、较为单一等遥以上的不足袁作者将在今后的学习中继续进行研究探讨遥参考文献1 曲彦斌.野社会流行语冶及其规范J.辽东学院学报渊社会科学版冤袁2007袁9渊5冤院64-69.2 百度百科.野流行语冶EB/OL.2023-01-02.https:/ 韩霖.2018 至 2020 年网络流行语成因尧特点及影响分析J.甘肃广播电视大学学报袁2021袁31渊4冤院81-84.4 孙俊亭.兜底袁兜底儿EB/OL.渊2022-03-17冤2023-04-03.https:/ 何自然.语用学十二讲M.上海院华东师范大学出版社袁2010院11.6 林克难.关联翻译理论简介J.中国翻译袁1994渊4冤院6-9.7 康慧玲袁师新民.关联理论视阈下网络流行语翻译探究J.品味 窑 经典袁2022渊3冤院29-33.8 赵彦春.关联理论对翻译的解释力J.现代外语袁1999渊3冤院273-295.9 叶咬文嚼字曳编辑部.2022 年十大流行语发布袁你最熟悉的是哪个钥 EB/OL.渊2022-12-26冤2023-01-02.https:/

展开阅读全文
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手
猜你喜欢                                   自信AI导航自信AI导航
搜索标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        获赠5币

©2010-2024 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4008-655-100  投诉/维权电话:4009-655-100

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服