收藏 分销(赏)

中英文化差异.ppt

上传人:仙人****88 文档编号:13312320 上传时间:2026-02-27 格式:PPT 页数:10 大小:408.51KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
中英文化差异.ppt_第1页
第1页 / 共10页
中英文化差异.ppt_第2页
第2页 / 共10页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,中英思维方式对比,序言,不同的文化产生不同的思维模式,不同的思维模式形成了不同的语言方式,.,语言是文化观念、思维模式的表现形式,.,毋庸置疑,英语汉语两种不同语言产生了两种不同的思维模式和不同的文化理念,.,通过英汉思维模式之间的对比,探讨了不同思维模式下的不同语言方式以及思维模式对翻译的影响,提出译者应当竭尽自己所能去挖掘英语和汉语的深层意义,摆脱语言在意义及结构上的束缚,最终达到一种,最贴切的自然对等,。,常用思维方式,有,:,归纳法,演绎法,类比法等。,不同点:,1.,中国人注重伦理,英美人注重认知,重伦理思想观念体现在重宗族和宗族关系,重辈分尊卑,例如:,宗教信仰:东西方文化在宗教信仰与历史典故中,存在着极大的差异,.,西方人多信奉基督教,认为上帝创造一切,宗教多有,圣经,洗礼,修女,教堂,上帝,等词汇,.,而中国人信奉佛教,道教,多有,玉帝,观音,菩萨,佛主,慈悲为怀,等宗教词汇,.,在中国文化中,历史典故丰富多彩,如,盘古开天,牛郎织女,项庄舞剑,卧薪尝胆,等等,.,在西方文化中,许多历史典故来源于古希腊和罗马神话及圣经故事,.,请看例句,:,You are just a doubting Thomas.You won t believe what I tell you.,这句话中的,doubting Thomas,源 于圣经故事,Thomas,是 耶稣的,12,门 徒之一,此人生性多疑,.,后来,英语中使用,doubting,Thomsa,表 示多疑之人,.,理解了其中的文化内涵,我们便可以将其译为,:,你这个人真多疑,我说什么你都不信,.,eg,:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.,基督教认为,上帝创造了人,而人来自尘土,.,因此,英语中,creation,指,上帝,.,而,clay,指,上帝创造的人,.,理解了,creation,和,clay,这 两个词的宗教涵义后,就可将原文译为,:,老师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长,.,东西方文化中不同的宗教信仰和历史典故浸透在各自的语言表达之中,只有深刻了解东西方文化个性的差异,理解语言中的文化内涵,才能避免错译,误译,使翻译真正起到文化交流的作用,.,2.,中国人中整体,偏重综合性思维,英美人重个体,偏重分析性思维,生活在不同变化下的人们由于对外界的认识模式存在着差别,在民族思维模式上也必然有所区别。国内不少学者早对中西思维模式差异做了分析总结。季羡林认为,东西方文化最根本的不同表现在思维模式方面,这是其他一切不同点的基础和来源。他说:“一言而蔽之,东方文化体系的思维模式是综合的,(comprehensive),,而西方则是分析的,(analytical)”,。,(,陈安定:,276),。陈淑能也认为:“东方和西方的思维方式从总体上看具有不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理、道德,西方人偏重自然,注重科学、技术;东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理性、逻辑、实证,。”,这样看来,中西思维方式分别属于整体、直觉、具象思维与分析、逻辑抽象思维。思维是语言的工具。刘宓庆认为:“思维支配语言。”可见思维对语言有着决定性作用,而语言是思维的载体,思维方式的差异在语言中得到了反映。,中国哲学主张“天人合一”,强调“悟性”,重形象思维。其反映在语言上,则重意合,不强求语言形式。其反映在语言上,则重意合,不强求语言形式,少用连词,多无主句,少被动语态句,形文求全面,不怕重复,词句求平衡与对称。,例句,(1),你来了,我走。,(2),黑漆漆的,不知是日是夜。,(3),小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫了下来,滚地皮,大哭大叫。,其中例,(1),没有连接词,故可作几种解释。如:如果你来,我就走;既你来了,我可以走了;当你来时,我就走。例,(2),是无主句。例,(3),借助动词,按事物发展顺序道来,也没用连词。,中国人似乎更长于总体把握,而西方人长于条分缕析;中国人善于归纳,西方人善于演绎;中国人强调群体,西方人强调个体;中国人重悟性,西方人重理性;中国人善形象思维,西方人善逻辑思维;中国人更具诗人的气质,西方人更具科学家的头脑;中国人把宇宙看作一个整体,充塞其中的是“道,tao,”,或“气”,西方人把宇宙看作一个个原子,各自独立又彼此联系;中国人处理事情就像中医,把人体看作一个有机整体,西方人处理事情就像西医,头痛医头,脚疼医脚。,英词则不然。西方哲学主张“人物分立”,强调客观,重形式论证与抽象思维。其反映在语言上,则重形合,力求结构上的严谨,多长句和复杂句,多用连词、介词等,主语既可是人,也可是物。,3.,中国人重直觉,英美人重实证,汉民族的主体性思维方式,只强调主观感受,将理性功能和交流目的融于直觉,而忽视了对客观现实进行符合逻辑的形式表现,以致在翻译中体现不出语态的变化,而造成误译。例如,“,They were beaten,refused anything to read.”,这里如果忽视了语态,就很容易误译成:“他们受到毒打,拒绝阅读任何书籍。”其实句中的“,refused”,是表示被动的过去分词,应译为“不准”。再如汉语“,2004,年中国发生了一系列的重大事件。”译成英语,若不注意到英民族强调客体,就很难译成“,2004 saw a series of great events happened in China.”,这种用时间作主语的符合讲英语人们口味的地道英语,15(P119),。又如“信写好了,但还没有发出去。”译为英语时,如果不清楚主客体意识,很容易译成“,The letter finished,but it hasnt sent.”,其实应该译为“,The letter has been finished,but hasnt been sent.”,汉语说“车修好了”用英语表达时必须说“,The car has been repaired.”,用现在完成时态表示动作已经完成。类似的句子还有很多,如:“碗洗好了”必须说“,The bowls have been washed.”“,作业做完了”必须说“,The homework has been finished.”,可见,思维中心不同,语态误用,对译文也有非常大的影响。,4.,中国人重形象思维,英美人重逻辑思维,.Nobody could be too foolish this day.,这句话若直译为,:,今天谁也不会太愚蠢,那就大错特错了,.,因为英语中的双重否定结构,体现为一种逆向思维的方式,.,其正确译文应该是,:,今天,无论你怎样出洋相,都不算过分,.,例,4.It is impossible to overestimate the value of the invention.,这也是一个体现为逆向思维的双重否定结构,.,如果直译为,:,过高估计这项发明的价值是不可能的,则与原文的意思大相径庭,.,正确的译文应为,:,这项发明的价值无论怎样估计也不会太高,.,由此可见,在翻译实践过程中,只有对不同民族在理解与思维上的差异作深入细致的了解,才能避免错译,误译,从而达到事半功倍的效果,.,英语汉语翻译例子,as strong as horse,气壮如牛,as blind as a bat,鼠目寸光,for the birds,对牛弹琴,goose flesh,鸡皮疙瘩,something fishy,蛛丝马迹,as wise as an owl,像猴子一样聪明,a lion in the way,拦路虎,lick one s boots,拍马屁,Diamond cuts diamond,棋逢对手,A flash in a pan,昙花一现,Have one foot in the grave,风烛残年,To grow like mushrooms,雨后春笋,
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服