资源描述
(英语)高考英语试题真题分类汇编翻译及解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这个专家所推荐措施被证明是十分有效。(prove)
2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as)
3.假如有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve)
4.这本新发行杂志不仅会影响青少年对时尚见解,还会启动健康饮食新时尚。(Not only)
【答案】
1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective.
2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth.
3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own.
4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet.
【解析】
【分析】
本题考察翻译句子,注意按括号内规定翻译。
1.考察非谓语动词和prove使用方法。The method 与recommend之间是逻辑上动宾关系,表达被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表达“(被)证明是……”,语境表明事情发生在过去,应当用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective
2.考察非谓语动词和as...as使用方法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表达“同……同样……”,陈说是客观事实,应当用一般目前时,故翻译为:For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth.
3.考察感慨句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式感慨句,同步用if引导条件状语从句,表达“假如”,be involved in表达“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own.
4.考察倒装。not only…but also表达“不仅……并且”,注意not only 和 but also背面均有主谓构造时,假如not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一种分句,即 but also背面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet.
2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这场因忽视规则引起事故值得我们深思。(ignore)
_________________________
2.梦想还是要有,但不努力就不也许实现。(unless)
_________________________
3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活恩赐。(It)
_________________________
4.目前有一种非常令人费解现象:某些年轻父母们宁愿把诸多钱投资在早教上,也不乐意带娃旅行开阔眼界。(would rather)
_________________________
【答案】
1. The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful consideration/reflection.
2. We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it).
3. It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me.
4. There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons.
【解析】
1.考察ignore有关使用方法。分析句子可知,本句为一般目前时,主语为The accident,用过去分词短语caused by ignoring the rules作The accident后置定语。谓语为deserve/be worth后可直接接动名词,此时积极形式体现被动含义,也可直接接名词。故翻译为:The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful consideration/reflection.
2.考察unless有关使用方法。分析句子可知,本句为but连接两个句子,且为一般目前时,还波及unless引导条件状语从句。重点动词及动词短语为work hard“努力”,realize“实现”。故翻译为:We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it).
3.考察强调句式。分析句子可知,本句为强调句式,强调句时态为一般过去时,强调是this experience,realize后接that引导宾语从句,宾语从句中出现了too...to句式。错过生活恩赐为“miss the gifts/blessings”其中gifts/blessings被背面that引导定语从句所修饰,且在定语从句中作宾语。故翻译为:It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me.
4.考察would rather有关使用方法。分析句子可知,phenomenon后接that引导同位语从句,同位语从句中波及到了would rather do sth than do sth使用方法。其中两个动词短语为invest much money in/into early education(诸多钱投资在早教上)expand their horizons(扩展视野)。故翻译为:There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons.
3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.他刚要关闭电脑,就在这时手机响了。(when)
________________________________
2.他将代表全班同学在新年晚会上向老师们表达真诚感谢。(on behalf of)
________________________________
3.我们付出每一次努力未必都能成功,不过但凡值得我们做事情都值得做好。(worth)
________________________________
4.不只是一种人平常言谈举止,就连他目前正在读那本书都清晰地向我们表明了他是一种怎样人。(as well as)
________________________________
【答案】
1. He was about to turn off / shut down the computer when the / his cell / mobile phone rang.
2. On behalf of the whole class / all his classmates, he will express / show / extend sincere gratitude / thanks to the teachers at the New Year / Year’s Party.
3. Every effort that we make can / may not be successful, but whatever is worth our / us doing is worth our / us doing well. / Every effort that we make is not necessarily successful. … / Every effort that we put in is not always going to / does not always work, …
4. The book (that / which) a person is reading at present as well as his daily words and deeds / actions clearly indicates / shows / suggests what kind of person he is.
【解析】
1.本题考察固定句式,be about to do sth.---when---“正要做某事,这时候”,结合所给汉语可知用一般过去时,故答案为He was about to turn off / shut down the computer when the / his cell / mobile phone rang.
2.固定词组:on behalf of“代表---”,结合所给汉语可知主句用未来时,答案为On behalf of the whole class / all his classmates, he will express / show / extend sincere gratitude / thanks to the teachers at the New Year / Year’s Party.
3.句中使用whatever引导主语从句和be worth doing sth.构造,结合所给汉语可知effort后要用that引导定语从句,故答案为Every effort that we make can / may not be successful, but whatever is worth our / us doing is worth our / us doing well. / Every effort that we make is not necessarily successful. … / Every effort that we put in is not always going to / does not always work, …
4.句中使用定语从句和as well as“和---同样”构造,句子主语是as well as之前内容,谓语与主语一致。再结合所给汉语可知book后加定语从句,答案为The book (that / which) a person is reading at present as well as his daily words and deeds / actions clearly indicates / shows / suggests what kind of person he is.
4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.你思想越开明,就越不容易受他人观点影响。(The more...)
2.究竟是什么让你对考试成果抱有如此乐观态度?(it)
3.面对剧烈竞争和许多不确定原因,家长对孩子学业成绩感到焦急是一件很正常事。(face)
4.社会发展速度飞快,假如你固执于陈旧观念无法跟上时代步伐,那么很快你就会被时代抛弃。(So)
【答案】
1.The more open-minded you are, the less easily you’ll be influenced by others’ opinions.
2.What is it that makes you hold such a positive attitude towards the result of the examination?
3.When parents are facing / faced with fierce competition and plenty of uncertainties, it is natural for them to feel anxious about their children’s academic performance.
4.So fast is the society developing that if you stick to outdated concepts and can’t keep up with the pace of the times, it won’t be long before you are abandoned / deserted by the times.
【解析】
【分析】
本题考察汉译英,注意按括号内规定翻译。
1.考察固定句式。“the+比较级,the+比较级”表达“越……,越……”,根据句意可知,从句用一般目前时,主句用一般未来时,故翻译为:The more open-minded you are, the less easily you’ll be influenced by others’ opinions.
2.考察强调句型特殊疑问句形式。强调句型特殊疑问句构造为:what is it that…?陈说是客观状况,应当用一般目前时,故翻译为:What is it that makes you hold such a positive attitude towards the result of the examination?
3.考察face使用方法和形式主语。face表达“面对”时是及物动词,背面直接接宾语,也可用短语be faced with表达“面对”,根据句意可知本句用it作形式主语,真正主语是背面不定式,陈说是客观事实,用一般目前时,故翻译为:When parents are facing / faced with fierce competition and plenty of uncertainties, it is natural for them to feel anxious about their children’s academic performance.
4.考察so…that倒装和条件状语从句。stick to表达“坚持、固执于”,keep up with 表达“赶上”,so…that构造中so连同它所直接修饰成分共同位于句首表达强调时,主句要进行倒装,that后成果状语从句不倒装,if引导条件状语从句复合句遵照“主将从现”原则,故翻译为:So fast is the society developing that if you stick to outdated concepts and can’t keep up with the pace of the times, it won’t be long before you are abandoned / deserted by the times.
5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.老师们认为学生卓越在于勤奋和持之以恒。(lie)
2.无论遇到什么苦难,我们但愿这些鼓励案例能给你力量和决心。(confront)
3.毫无疑问,做暑假作业有助于我们巩固知识,发现问题,并深入提高我们自主学习能力。(doubt)
4.和别假期活动相比,这次考试意在敦促学生努力学习,让其意识到“学习如逆水行舟”。(mean)
【答案】
1.Teachers consider that students’ excellence lies in diligence and perseverance.
2.No matter what difficulties you confront/ are confronted with, we hope these encouraging cases can give you power and determination.
3.Without doubt, doing summer vacation homework is helpful for us to strengthen our knowledge, find out problems and improve our self-study ability further .
4.Compared with other holiday activities, this assignment is meant to urge students to study hard so as to let them realize that learning is like sailing against the current.
【解析】
【分析】
考察句子翻译。
1.考察固定短语。固定短语lie...in“在于……”。短语diligence and perseverance“勤奋和持之以恒”。且根据句意应用一般目前时,故译为Teachers consider that students’ excellence lies in diligence and perseverance.。
2.考察固定短语。固定短语be confronted with“面对”;本句为no matter what引导让步状语从句,根据句意用一般目前时,故译为No matter what difficulties you confront/ are confronted with, we hope these encouraging cases can give you power and determination. 。
3.考察固定短语。固定短语without doubt“毫无疑问”,本句为动名词短语doing summer vacation homework做主语,为一般目前时,故译为Without doubt, doing summer vacation homework is helpful for us to strengthen our knowledge, find out problems and improve our self-study ability further .。
4.考察固定短语。固定短语be meant to“故意要;意在”;固定短语urge sb. to do sth.“敦促某人做某事”。且Compared with做伴随状语。故译为Compared with other holiday activities, this assignment is meant to urge students to study hard so as to let them realize that learning is like sailing against the current.。
6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.你为实现年度小目所作努力实现了吗?(achieve)
2.我们行动出于爱,不期望任何回报。(return)
3.并不是每个人都清晰地懂得大学毕业生所承担就业压力。(Not)
4.听说温泉有疗效,因此它们成了人们蜂拥而至旅游洗浴地方。(where)
【答案】
1.Have you achieved the efforts you made to realize your little annual goal?
2.We act from love and expect nothing in return.
3.Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates.
4.It is said that hot springs have curative effects, so they have become a tourist bathing place where people flock.
【解析】
1.考察时态。根据提醒,本句为目前完毕时;“努力”effort,“年度小目”little annual goal,“实现”realize,再结合其他汉语提醒,故本句译为:Have you achieved the efforts you made to realize your little annual goal?
2.考察短语。根据提醒,本句为一般目前时;“行动出于爱”act from love, “回报”in return,“期待”expect,再结合其他汉语提醒,故本句译为:We act from love and expect nothing in return.
3.考察短语。根据提醒,本句为一般目前时;“并非人人”not everyone(是三单),“懂得”be aware of , “就业压力”pressure of employment,再结合其他汉语提醒,故本句译为:Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates.
4.考察固定句型和定语从句。根据提醒,本句为一般目前时;“听说”it is said that…,“温泉”hot spring,“有效”have effects,“蜂拥而至”flock,“旅游洗浴地方”做先行词,从句中缺乏地点状语用where引导定语从句,再结合其他汉语提醒,故本句译为:It is said that hot springs have curative effects, so they have become a tourist bathing place where people flock.
7.高中英语翻译题:翻译句子 (根据汉语以及英语提醒翻译如下句子)
1.I don’t want to _________________facts(记下一系列事实) in a diary as most people do.
2._______________________除了写作), I also enjoy rock climbing.
3.______________疲劳并且气喘吁吁), Andy and Ruby were the first to reach the top of Mount Tai.
4.我仍然发现和他们交朋友很难。(find it hard to…)
_____________________________________________________________________.
5.直到到家玛丽才认识到她丢了钥匙。(not until 强调句型)
_____________________________________________________________________.
【答案】
1.set down a series of
2.In addition to writing
3.Tired and short of breath,
4.I still found it hard to make friends with them.
5.It was not until she got home that Mary realized that she had lost her key.
【解析】
【分析】
本题考察完毕句子和句子翻译。
1.考察短语。短语set down记下,写下;a series of一系列。句意:我不乐意像大多数人那样在日记中记流水帐。故填set down a series of。
2.考察短语。短语in addition to除了……,to是介词。句意:除了写作,我也喜欢攀岩。故填In addition to writing。
3.考察形容词。这里形容词作状语是表达伴随状语,解释阐明主语。句意: Andy and Ruby第一种抵达泰山山顶,他们又疲劳并且气喘吁吁。故填Tired and short of breath。
4.考察短语。find it hard to…发现……很难。句中it作形式宾语,真正宾语为to make friends with them.故填:I still found it hard to make friends with them.。
5.考察强调句。not until 强调句型为:It is/ was not until + 被强调部分 + that + 其他部分。从句用一般过去时,主句用过去完毕时。故填:It was not until she got home that Mary realized that she had lost her key.
8.高中英语翻译题:Translation
1.仅凭你提供证据无法证明他是有罪。 (alone)
2.纵然观点不一,我们仍旧可以齐心合力。 (divide)
3.你要十分小心,这个路口十分容易发生车祸。 (occur)
4.有人声称引入野生鳄鱼不会对当地其他物种导致威胁,但这一决定遭到许多动物保护专家强烈反对。 (claim)
【答案】
1.It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you provided alone.
2.Although we are divided in our opinions, we still could make joint-efforts.
3.You should be very careful, because car accidents are most likely to occur at the crossroads.
4.It is claimed that introducing the wild crocodile would not pose threat to other species, but this decision cause strong objections made by animals protection experts.
【解析】
【分析】
本题考察翻译,注意使用括号内提醒词翻译。
1.考察形式主语和定语从句。根据句意可知本句使用it作形式主语,真正主语是背面不定式,同步运用定语从句,先行词为evidence,关系词在从句中作provided宾语,提醒词alone作副词,意为“仅仅”,语境表明事情发生在过去,应当用一般过去时,故翻译为:It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you provided alone。
2.考察让步状语从句。根据句意可知用although引导让步状语从句,表达“尽管”,be divided in表达“在……上意见有分歧”,故翻译为:Although we are divided in our opinions, we still could make joint-efforts。
3.考察原因状语从句。根据句意可知用because引导原因状语从句,表达“由于”,be likely to do表达“有也许……”,occur为不及物动词,表达“发生”,陈说是客观事实,用一般目前时,故翻译为:You should be very careful, because car accidents are most likely to occur at the crossroads。
4.考察固定句式和非谓语动词。It is claimed that...表达“据称、有人称”,objections 与make之间是逻辑上动宾关系,表达被动,用过去分词作后置定语,陈说是客观事实,用一般目前时,故翻译为:It is claimed that introducing the wild crocodile would not pose threat to other species, but this decision cause strong objections made by animals protection experts。
9.高中英语翻译题:Translation
1.这些保留完好历史建筑可以追溯到16世纪60年代。 (date)
2.John难得去老师那儿寻求协助,他觉得自学会使自已受益更多。 (Seldom)
3.基于个人消费历史网上年度账单也许会带来隐私泄露问题。 (bring)
4.近年来医患关系成为了社会热点,解除病人痛苦正是医生职责,病人也应充足信任与理解医生。 (relieve)
【答案】
1.These well-preserved historic buildings can date back to the 1560s.
2.Seldom did John ask teacher for help, and he thought that teaching himself would be more beneficial.
3.Only a yearly bill based on personal consuming history may bring about the leak of private problem.
4.Recently, the relationship between doctors and patients has become a social hot point, but relieving the Patients’ pain is doctor's responsibility and the patients should fully believe and understand the doctors.
【解析】
1.考察date back to使用方法。根据句意及提醒词可知,此处使用词组date back to“追溯到”,该词组没有被动语态,常使用一般目前时。故译为:These well-preserved historic buildings can date back to the 1560s.
2.考察seldom引导倒装句使用方法。seldom位于句首时,背面需要部分倒装;根据句意可知,此处描述是过去动作,应使用一般过去时和过去未来时。故译为:Seldom did John ask teacher for help, and he thought that teaching himself would be more beneficial.
3.考察bring about使用方法。根据句意及提醒词可知,此处使用词组bring about“带来”,句子描述是客观事实,应使用一般目前时。故译为:Only a yearly bill based on personal consuming history may bring about the leak of private problem.
4.考察relieve使用方法。根据句意及提醒词可知,此处使用动词relieve“解除”动名词词组做主语,句子使用目前完毕时和一般目前时,故译为:Recently, the relationship between doctors and patients has become a social hot point, but relieving the Patients’ pain is doctor's responsibility and the patients should fully believe and understand the doctors.
10.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.已经有越来越多人求援于瑜伽(yoga)来缓和工作中压力。(turn)
2
展开阅读全文