资源描述
,2016/11/11,#,单击此处编辑母版文本样式,第二级,单击此处编辑母版标题样式,小组组员:虞雁茹 朱青华 郭子嫣 吴嘉宝 刘晗,商务广告翻译,1/29,目录,CONTENTS,商务广告简述,01,商务广告翻译标准,02,影响商务广告翻译中英文化差异,2/29,商务广告简述,商务广告与商务英语是密不可分。商务,英语,应用十分广泛。在经济全球化背景,下,商务英语,应用能够说涵盖了各个领域。商务英语,是英语,语言与多学科整合而成交叉复合型应用,学科,,其在对外交往与经贸活动中主要性与,实用性不言而喻。,在西方,“广告”一词源于拉丁语(,Advertere,),,作“引人注意”解,以后逐步,演变,为“让众人知道某事”、“唤起大众对某事 注意力,”,成为,英语中,Advertising,(广告,活动,)和,Advertisement,(广告宣传品或广告物)。英文中早广告一词起源于圣经。,1450,年英国 开始印刷圣经;,1655,年,英国出版商引用圣经中 广告(,Advertising,)一词作招牌;,1660,年,该 词作为商业推广普通用语使用。伴随经济全球 化不停深入发展,国际商务活动日趋频繁,“广告”一词内涵越来越丰富,外延也不停地 得到扩展,成为当代意义上“广告”。商务广 告目标是“广而告之”,希望能经过某种渠道 向大众传递信息、唤起注意、调动兴趣、激发,欲望,,从而实现消费行为。,3/29,商务广告翻译标准,4/29,一、诱导,标准,商务广告终目标是为了诱发消费者购 买行动。所以,在翻译商务广告时,可参考“挨 达”(,AIDA,)。,我们,在进行国际商务活动时,为了到达良好 销售业绩,翻译商务广告首先应尽可能地引 起公众注意力,激发起公众兴趣及购置意愿而 终诱导其采取消费行动。,标准,英文,汉字,A,Attention,注意,I,Interest,兴趣,D,Desire,意愿,A,Action,行动,5/29,举例说明,(,2,),The colorful world doesnt stop when its nighttime.“,夜晚时分,这里世界依然五彩缤纷。”寥寥数语广告语言,给人以美好想象空间,对旅客在此宾馆过夜富有诱惑力和感染力。,(,1,),A visit to Hainan would not,be com-pleted,without visiting Sanya.,这则广告除能很好地吸引注意力外,还极,具诱惑性,,“不到三亚,枉来海南”。旅游者看到 这么语言,谁愿意轻易离去呢?何况节假日三 亚旅游已经出现了“爆棚”现象。,6/29,二、灵活标准,标准,英文,汉字,1,Conciseness,简练,2,Clearness,清楚,3,Correctness,正确,4,Courtesy,礼貌,5,Concreteness,详细,6,Character,个性,7,Concinnity,优美,8,Completeness,充整,9,Considerateness,体贴,10,Conscientiousness,诚意,缺乏灵活性有时会影响语言表示效果,甚至还可能损害其标准性。美国小说,Gone with the Wind,广为人知,享受盛誉。原意为“随风而 去”,傅东华先生灵活地将其译为,飘,,以 简练话语涵盖了原名信息,足以表示出原作丰 富蕴义。以后可能出于商业目标,改编电影 译名为“乱世佳人”。美貌佳人传奇经历以及 作品描述深刻时代背景使之更增加了诱人色 彩,电影自问世以来,多年一直畅销不衰。可 见,灵活性在此译名中得到了充分表示。尽管有 争议,但从商业角度讲这个翻译版本是成功,此译例可供我们借鉴。,国际商务活动包括各行各业多个领域,因 而翻译商务广告时,可参考“,10C”,标准,,依据产品类型、服务对象、宣传目标、信息伎俩、文化语境等不一样原因来考虑译入语言 词语选择。比如该“简练”时,就尽可能用简 练文字传达出源语尽可能多信息;该传达“个性”特征时,就尽可能利用相关语言句式、修 辞伎俩等以展现出产品或服务独到之处。这么 广告语言针对性强,且格调、特色各异,轻易 到达商务广告希望取得效果。,7/29,举例,(,2,),Make yourself heard.,(,Ericsson,),了解 就是沟通。这是“爱立信”广告语。译文既包含了产 品“沟通”特点,又蕴涵着体贴与诚意,极具 人情味。,(,1,),Im More,satised,.,(摩尔上口,感觉,更优,。)这是摩尔香烟广告词。在这则广告中,,more,是双关语,既表示“愈加,更多”,也同时是 香烟品牌名称“摩尔”。这则广告双关伎俩利用 得非常巧妙,所以,翻译时也不便照字处理,,应灵活,利用语言,使译入语能详细、完整地表达,该广告,产品特点和广告语内涵。,8/29,三、自然标准,各民族之间语言不一样,思维也往往不一样。这也是“萨丕尔,沃尔夫假设”(,Sapir-Whorf Hypothesis,)中“语言相对论”(,Linguistic relativity,)关键思想。有些商务广告,若只求 字面对应英汉互译是很轻易,不过假如不考虑 国家背景,不考虑风俗习惯等原因,译入语就可 能会显得生硬,甚至让人不知所云。所以,在,翻译,商务广告时,应尽可能地用译入语国民所能接 受惯使用方法来表示,用“自然”、流畅语言,来传达,出源语信息。只有这么语言才能使人,感到熟悉,和亲切,才能在消费者心目中留下印象,,以到达,广告宣传效果。,9/29,举例,(,2,),A diamond lasts forever.,(,De Bierres,)这是迪比尔斯联合矿业企业广告语。英文原句 虽为一个简单句,但却一语双关,寓意深远。中 文译文为“钻石恒久远,一颗永流传”,是丰富 内涵和优美语句自然结合体。中英文广告语 不但道出了钻石真正价值,而且也从另一个层 面把爱价值提升到足够高度,使人们自然地 把钻石与爱情联络起来,给人以美妙感觉。,(,1,),Levis,:,quality never goes out of style.,这是列维斯牛仔衣饰广告语。该牛仔衣饰是 世界上著名牛仔品牌,一向都以个性化形象出 现。因为消费者对品牌认知是一个长久过 程,所以列维斯牛仔衣饰紧抓年轻人求“酷”特征,以不停改变时尚打动那些新“酷”族,从而保持品牌新鲜和持久诱惑力,取得了走 进消费者心智门票。这条广告语翻译采取了 反说正译,“质量与格调共存”,不但十分巧妙 到位,使译文突出了产品特点,而且显得非常流 畅自然。,10/29,四、准确标准,商务广告主要功效是传输商品信息、,引导,消费行为、激发购置欲望、促进产品销售。所以,译文实现商务广告功效前提就是,“准确”,。译文准确性可视为广告翻译生命,,因为,假如译入语误传了源语广告信息,就必定,会造成,错误广告效果。这种信息除了会误导,消费者,外,还可能会给商家信誉带来不良影响,,甚至造成,无法挽回重大经济损失。所以,我们在,翻译,某个品牌广告语时,一定要先调查,详细了解 该产品基本情况和相关背景,切不可简单下 笔。,11/29,举例,(,2,),We lead,Others copy,假如这句话按 字面译为“我们领导,他人誊录,/,剽窃”,就容 易引发误解,从而闹出笑话。这则广告语是指理 光复印机技术先进,所以译文是“我们领先,他人仿效”。其实,,Others copy,还一语双关,因为“,copy”,也有“复印”、“备份”之意。这则广 告语既表明了设备先进性能,又蕴含了其功 效,巧妙地宣传了该企业“聚合理想之光,展现 理想篇章”理念,可谓独具匠心。,(,1,),To me,,,the past is black and white,,,but the future is always color,此句假如望文生 义,再与中国家电发展相联络,“,black and white”,就极有可能想到是指黑白电视机,,而“,color”,自然就是“彩电”了。其实,这是,轩尼诗,酒广告语,汉译为:“对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷”。,12/29,五、生动标准,商务,广告目标就是要打动消费者。这就需 要我们在翻译商务广告时依据需要,精心遣词造 句,酌情利用不一样句式和修辞伎俩等,从而力 求译入语生动、形象、引发注意、耐人寻味,以征服,消费者。,13/29,商务广告语惯用句式,(,1,),陈说句:,That is my way.,踏上个性之 路(莱尔斯丹女鞋);,You cant beat the feeling.,挡不住感觉(可口可乐)。,(,2,),祈使句:,Take TOSHIBA,,,take the world.,拥有东芝,拥有世界。(东芝电子);,Let us make things better.,让我们做得更加好。(飞 利浦),(,3,),疑问句:,Have you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the Gods?,您是否梦想过登上为众神修建宏伟庙宇 台阶?(旅行社广告);,Give up my Pepsi,?,Dont,even think about it.,可乐分享?想都别想!(百事可乐),(,4,),感叹句:,Never Stop Thinking!,探索未 来,永无止境,!,(英飞凌科技企业);,Impossible is nothing!,没有什么是不可能!(阿迪达斯),(,5,),复合句:,If youve got the time,,,weve got the beer.,时间拥有,啤酒不愁。(,Miller,啤酒广告);,Time is what you make of it.,(,Swatch,)天长地久。(斯沃奇手表),(,18,)省略句、短语、词组等:,Engineered to move the human spirit.,人类精神动力。(梅 塞德斯,-,飞驰);,For the road ahead.,康庄大道(本 田),;The relentless pursuit of perfection,追求完美 无止境(凌志汽车),(,19,)独词句:,Wanted.,招聘广告;,Enjoy!,可 乐广告,。,14/29,修辞,伎俩,除,功效各异句式能让我们在不一样语境中 品味广告英语生动活泼魅力外,商务广告语还 常经过一些修辞伎俩对词汇加以妙用,比如:,(,1,),双关(,Pun,):,Trust us.Over 5000 ears of experience.,(相信我们吧。历经,5000,多 只耳朵多年体验。)这是一则助听器推销 广告,其中“,ears”,与“,years”,形成谐音双关(,paronomasia,),暗示该产品历史悠久、久 经考验;,Spoil yourself and not your figure.,(宠 爱自己,不损形体!)这是冰淇淋广告。该 冰淇淋专为节食者生产。句中“,spoil”,现有“溺爱”又有“损害”之意,形成语意双关(,antalaclasis,),告诉大家关爱自己“尽兴”吃 冰淇淋同时,也让大家放心不会发胖,“不会 损害体形”,用语生动、俏皮、幽默。,(,2,),比喻(,Analogy,),:,What,its like to be small but good.,旅店虽小,服务周到。(旅馆广 告),(,3,),夸大(,Hyperbole,):,The Sign of excellence.,凝聚典雅。(欧米茄表),(,4,),拟人(,Personification,):,Poetry in motion,,,dancing close to me.,动态诗,向我舞近。(丰田汽车)(,24,)对偶(,Antithesis,):,Once tasted,,,always loved.,一旦品尝,爱之终生。(食品广 告),15/29,(,5,)排比(,Parallelism,):,Designed with a computer.Silenced by a laser.Built by a robot.,电 脑设计,激光消音,机器人制造。,(,6,)押韵(,Rhyme,):,Most Spacious and Luxurious,空间宽大,豪华舒畅。(汽车广告),(,7,)仿拟(,Parody,):,Quality breeds success,质量带来成功(福特汽车广告)。这则广告套用了谚语:“,Familiarity breeds contempt.”,(亲不敬,熟生厌。),(,8,)对比(,Contrast,):,Tides In,Dirts Out,汰渍入,污渍出。(汰渍洗衣粉广告),(,9,)重复(,Repetition,):,A New Year,,,A New Career,迎新年,换新岗。(招聘广告);,Take time,Any time,不论何时,享受生活。(宾馆广告),16/29,六、易读标准,普通,情况下,翻译商务广告时译文应简练、朴实,符合译入语国民思维习惯和语言利用技 巧。如有可能,还能够考虑押韵等原因。这么 译句读起来往往朗朗上口,听起来也亲切、自 然。,17/29,举例,(,2,),Going East,Staying Westin,这则,宾馆,广告设计得十分巧妙,选词对称,紧凑明快。句中“,Going”,与“,Staying”,相对,宾馆名称“,Westin”,也能使人联想到“,West”,与“,East”,对应关系。我们在翻译这则广告语时,可,采取,汉语,4,字结构。对专有名词“,Westin”,处理,,可进行“音”、“意”结合,以译出原文“,East”,与“,West”,对应关系:“光临东方,留住西庭”。,(,1,),The taste is great,这是“雀巢咖啡”著名广告语。原句语言简单、朴实、直白。因 而在翻译时,也无需顾及专门修饰。汉语译 文为:“味道好极了!”简单而又意味深长,发 自内心感受能够脱口而出,是公众熟悉、喜欢一则广告语。这也正是其经典之所在,故 能长久地传诵下去,。,18/29,七、易记标准,商务,广告译文要到达“易记”效果,应 尽可能包含以下一些方面:简短;通俗;上口;亲切;生动;联想。假如译文通俗 易懂,生动、亲切,就极易在消费者心中引发共 鸣,甚至激发起他们丰富联想。这么广告语 就轻易给大家留下深刻印象,使之难以忘怀。,19/29,举例,(,5,),World class,,,worldwide.,(世界一 流,飞遍全球。)译文不但押韵,而且突出了该 航空企业势力和飞行业绩,能给人留下深刻印 象。,(,6,),Good to the last drop.,(滴滴香浓,意 犹未尽。)这是麦斯威尔咖啡广告。译文采取 汉语四字结构,既工整,韵律也较齐,对原文 发挥淋漓尽致,英汉语均可堪称广告语言经 典。此则麦氏广告语言优美,符合人们饮咖啡时 那种意境,把咖啡醇香与内心感受紧紧结合 起来,显得生动、亲切,从而给人以美好联想 与回味。,(,1,),Eat fresh,(吃得新鲜)这是快餐店 广告,简短、通俗,一语道出了快餐店特点。,(,2,),A taste of paradise,(美味天堂)译 文很好地传达出广告涵义,并轻易激发人们联 想,到达了糕饼店广告目标。,(,3,),Get,the feeling,(身临其境)这是,运动画报,广告,口语化强,仅仅几个词,简练、生动,富有感染力,引人入胜。,(,4,),Where the magic never ends,(魅力 无限)这则旅游广告一样简短,有亲和力,很容 易吸引公众眼球,抓住注意力。,20/29,八、,赔偿标准,不一样,民族之间语言是有差异。语言,差异,既与思维方式表现形式相关,也与文化有着 密不可分联络。社会语言学和人类文化学研 究表明,语言既是一个文化活动,又是文化载 体,它对文化起着主要作用。而不一样民族,之间,文化差异必定会在语言中有所反应,成为,我们交际,中障碍,这是在翻译中客观存在,根本性问题,。美国著名翻译家尤金,奈达说:“要,真正出众,地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握,两种语言,甚至更为主要,因为词语只有利用在特定 文化中才含有意义。”由此能够看出,语言,翻译不但,是两种语言相互交换,也是两种文化,传递,。我们在翻译时要认识到语言文化背景多样性,认识到不一样文化背景下语义多样性、,文化蕴涵,差异性等,依据不一样情况和需要,适当,进行,翻译赔偿,使原文语义信息与译文信息尽可能对 等,从而有效地传达出源语言承载文化信息或 语义信息,降低翻译时语言间“代码转换”,过程中,文化语义信息缺失或扭曲。,21/29,举例,(,2,),Good time,,,Great taste,,,McDonalds.McDonald,(美好时光,美味共享,尽在麦 当劳。)西方人习惯以姓氏给企业命名,句中“,McDonalds”,是店主人名字全部格形成。如 果把“,McDonalds”,直译成“麦克唐纳店”就 过于平淡了,而“麦当劳”用谐音既表达了食品 店性质,又蕴涵着既“中”又“洋”语言风 格,符合译入语语言艺术表现形式。另外,在 汉译文中增补了一个词汇“共享”,从而使译文 不但准确达意,而且巧妙地诱人联想,再现了原 文信息功效和美感功效。,(,1,),Intel Pentium,:,Intel Inside,这是英特 尔企业广告。该企业微处理器为了突出自 己品牌,从,586,后,电脑运行速度就以“奔 腾”多少来界定了。假如直译此则广告,相关文 化缺省和语义缺失部分就无法处理。译文用谐 音法把“,Pentium”,译为“飞跃”,表达了该产 品运算速度快特点,然后经过意译文内赔偿 翻译方式,译为“给电脑一颗飞跃芯”。此 译句一语双关,既突出了品牌又贴切地表达了奔 腾微处理器功效和澎湃驱动力,清楚且创造 性地传达出了源语语义信息。,22/29,影响商务广告翻译中英文化差异,一个商品在进入他国市场时,在以质量取胜前提下,其广告翻译还应该考虑到新市场异国文化,从而使企业 和商品形象更轻易取得新市场潜在客户认可和欢迎,并提升其市场拥有率和,销量。,在商务广告翻译中,文化原因一直是一个无法回避问 题。中英文化在许多方面存在着很大差异,在进行商务广告 翻译时,假如,不注意,这些差异,就很轻易使译出广告发 生歧义,最终造成产品在目标市场滞销。,23/29,一、不一样价值观念,不一样价值观,点西方,文化崇尚自由、私有,突出“个人主义”,一切以,自我,为主导;而在中国文化中,因为受到“天人合一”儒家思 想影响,友好是为社会普遍接收价值观念,突出“集体主 义”,强调道德规范、自我约束,。,在,广告语言创作中,,西方人常以,“个人主义”、“独立”作为主题,以促销产品个性化,感受,作为买点。相比之下,中国文化模式反应在广告语言,创作,上,从众心理成为促进购置行为主要原因。不少中国广 告尽力说服消费者购置同一产品。有些译者采取了直译,方法,,忽略了中西方价值观上差异。,如“男女老少皆宜”被翻 译成“,suitable for people of all ages”,;“大家都喜欢用”被翻译 成“,loved by all”,;“节日送礼之佳品“被翻译成“,ideal gift for all occasions”,等。,这么广告词因为未能突出产品目标顾 客群(,target consumers,),而遭遇西方消费者冷落。美国著 名品牌耐克(,Nike,)也曾遭遇过类似尴尬局面。,Nike,广 告语“,Just do it”,在香港电视台播放时,翻译成”想做就去 做”。,这一广告语在标榜个性自由美国,是不会引发任何 异议,但香港作为华人社会含有传统自律心理,所以不 少消费者投诉该广告有诱导青少年任意施为之嫌,直到将 广告词该为“该做就去做”才平息风波。,24/29,二、不一样历史文化背景,历史文化是特定历史发展进程和社会遗产沉淀所形成 文化。各民族历史发展不一样,因而各自都有含有特定 事件和形象语词来表达本民族鲜明历史文化色彩。比 如三菱汽车企业在向美国市场销售产品时,打出了以下 广告,:,Not,all cars are created equal.,熟悉美国历史人一见到 这个广告,立刻会想起美国家喻户晓名句,,美国独立宣 言,中“,All men are created equal”,。日本广告商将原句中“,men”,改为“,cars”,来突出广告诉求目标,将原来必定句 改为否定句,道出了三菱车卓越性能。而三菱企业在向中 国进行宣传时又将其广告词改为“古有千里马,今有三菱 车”,巧妙利用了中国古谚,使中国消费者联想起古代千里 马驰骋疆场神速。三菱车能在美、中两国成功打开销路,这二则富含历史文化形象广告功不可没。,25/29,三、不一样审美观念,各民族受地理环境、历史传统、经济发展等影响形成了 迥然不一样审美观念。一个文化中被推崇事物,在另一个 文化中未必能引发共鸣,。,Poison,一词原意为“毒药”,以其,命名,香水追求一个野性、粗鄙异国风情,该产品取得不少 西方女性青睐。不过把它译介到中国,假如不删除其“毒 药”形象,饱受孔孟之道熏陶中国传统女性怎样接收得 了?而把这种香水按照其发音翻译成“百爱神”,则符合了中 国传统审美习惯,完全能被中国消费者所接收。再比如我 国生产名为“芳芳”口红。“芳芳”二字在中国文化中能 引发美好联想,一位周身散发香气美貌少女。可如 果这商标直接音译为“,Fangfang”,,英文读者看后心中则会生起恐怖之感,因为“,fang”,这个英文单词意思是“犬,尖牙或,蛇毒牙”。因为翻译中这一败笔,芳芳口红在国外市 场滞销不难想象。,26/29,四,、,不一样,民族信仰和风俗习惯,不一样,民族有不一样信仰和风俗习惯,而这种差异必 定会在其各自语言中表达出来。所以在广告翻译时,应该 注意防止所使用语言符号可能传递是错误信息,。,比如,“龙”在汉语中含有“神圣、高贵、吉祥”含义,被古人,视为权力,、地位象征;但在西方人眼,中,,,“龙”却,是邪恶和,凶残,象征。所以,要将带有“龙“广告翻译成英文时,,能够适当,地做一些处理。有一则汉语旅游广告是这么写:“西 峡,开放龙乡。”而其英译文是:“,Xixia,home of Dinosaursopen to the world.”,这句译文,巧妙地把“龙”译成“,dinosaur”,,以代替“,dragon”,防止“,dragon”,一词给西方旅游 者心理上带来恐惧感,同时又迎合了他们喜欢冒险心 理,。,再,如国际著名领带“,Goldlion”,。听说这个领带名称最初,被译,为“金狮”,而在粤语中“狮”发音与“输”相同,所以曾一 度生意惨淡,而改译为“金利来”之后则生意红火,原因是译 语恰好迎合了华人求吉祥求发财心态。,27/29,结语,商务广告语翻译是企业形象战略(,Image Strategy,)和对外交流主要组成部分,是一国 商品进入他国市场桥梁之一。翻译商务广告 语如符合异国文化和语言习俗,就轻易得到新市 场认可。实际上,在商务广告语实践,翻译中,,译者是在从事一个再创作。所以,译者,应在遵照,基本翻译标准前提下,尽可能地发挥想象 力和创造力,把握好商务广告本身规律和,语言特色,,挖掘商品表征和译入语文化上相同特 征,考虑价值观念和象征意义等方面存在,差异,,综合利用各种知识和翻译,技巧,尽可能,使译 入语充分传达出源语文化或语义信息,以充分,展现,商品特色。,28/29,Thank you,!,29/29,
展开阅读全文