资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2013/12/24,#,论书名的翻译,Features of book title&,requirements,of its,translation,Brief introduction of its history,Skopos theory&book title translation,Mutual,translation between English&Chinese,More,cases typical and interesting,The Design Features of Book Titles,various,forms,:,a word,a phrase,a simple sentence,a compounding sentence,In,English,noun phrase,is more often used as a book title,while in Chinese,verb,phrases,are preferred,.,Requirements&considerations,1,.Consistent,with the basic idea,2,.Adapt,to the language style and,be elegant,enough,3,.Meet,the political,situation,(,Red Star in China,),西行漫记,4,.Easy,to be,published,(,The Betrothed,),剑下鸳鸯,意译,直译,发展史,Liberal Translation,代表人物:林纾,Uncle Tom Cabin,David Copperfield,Tales from A Thousand,and one Nights,黑奴吁天录,块肉余生述,天方夜谭,-,张奚若,Literal Translation,三百年后孵化之卵,20,世纪之南极,代表人物:茅盾,B,ook Title Translation,Skopos Theory,目的论,翻译目的论(,skopos theory,)是由德,国功能派翻译学家,Reiss,,,Vermeer,和,Nord,等从翻译行为的目的性角度提出的一,种翻译理论。,Three Principles,Skopos rule,Coherence rule,Fidelity rule,目的原则,连贯原则,忠实原则,直,译,直译,指的是“把原来语言,的语法结构转换为译文语言中最近似的对,应,结构,但词汇则依然一一对译,不考虑,上下文”。即,基本保持原文内容和形式。这,个方法尤其适用于以人名,地名命名的,书。英语书籍比中国书籍更多的使用人,名,地名命名。对于这类书名可以进行直,译,直译既保留了内容也保留了形式。,Romeo and Juliet,罗密,欧与朱丽叶,Johnnie Alone,孤独的约翰尼,Alices,Adventures,in Wonderland,爱丽丝漫游奇境记,David Copperfield,块肉余生述,大卫,科波菲尔,直译和解释相结合,有些,书名如果直译,对目的语读者就,太过抽象,也丝毫没有吸引力,因而要,加入,一些解释以便目的语读者更好理解。,Oscar,奥斯卡,猎犬奥斯卡传奇,Comeback,归乡,归乡噩梦,直译和意译相,结合,有些书名会关系到该国的历史文化,,因而,在翻译这类书名时,译者要弄清楚,作者想要通过书名表达的东西,进而准确的传达,给目的语读者。,For whom the bell tolls,丧钟为谁而鸣,Ernest Miller Hemingway,引自,玄学派,诗人,John,Donne,,,“,Any mans death diminishes me,because I am involved in mankind,and,therefore never send to know for whom,the bell tolls;it tolls thee,.”,改译,书也是一种商品,要销售,要获得,广大读者的认可。所以译者要翻译的让书,更具有吸引力,要为目的语国家读者所理,解。由于文化差异,在源语国家里很有含,义的书名却让目的语国家的读者摸不着头,脑。所以译者就要充分考虑目的语国家的,历史文化,译文读者的语言文化等要素,,大胆摆脱原文的束缚,对原文标题进行改,译,让目的语国家读者理解接受,更加有,效的刺激译文受众的购买欲。,Winesburg,Ohio,小城畸人,Mary E.Pearces Polsinney,Harbour,波尔西内港,渔港情深,The bridges of,Madison County,曼迪逊城,的,桥,廊,桥遗梦,汉译英经典案例,水浒传,Water Margin,All Men Are Brothers,Heroes of the Marsh,Outlaws of the Marsh,The Saga of Number,108,The Rebels in Water Margin,施耐庵,红楼梦,The Story of the Stone,Dream of the Red Chamber,A Dream of Red Mansions,曹雪芹,溥仪自传,我的前半生,The First Half of My Life?,From Emperor to Citizen,围城,钱钟书,Fortress Besieged,Besieged City,A Surrounded City,Marriage is like a fortress besieged:,t,hose who are outside want to get in,and those who are inside want to get out.,英译,汉经典案例,A Farewell to Arms,战地春梦,永别,了,武器,永别,了,战争,Ernest Miller Hemingway,The Great Gatsby,了,不起,的盖茨比,大亨,小传,Scott Fitzgerald,绝世之恋,大大哉盖世比,Tender Is the Night,夜未央,夜色温,柔,Scott Fitzgerald,出自济慈,夜莺颂,,夜色尚早,转喻人生正年轻。,The Yearlings,小鹿,(直译),鹿苑长春(归化),The Grapes of Wrath,愤怒的葡萄(洋化),Amplification&omission,Tess of the,dUrbervilles,by Thomas,Hardy,德伯,家的苔丝,苔丝,The People of the,Abyss,By Jack,London,深渊下的人们,深渊,雨果 九三年,原著,为,数字“九十三”,A Brief History,of Time,&,A,Briefer,History of Time,时间简史,VS,时间简史(普及版),Le cousin Pons,从,兄蓬斯,VS,邦,斯舅舅,Le cousine Betty,从妹贝德,VS,贝姨,汤姆叔叔的小屋,VS,汤姆大伯的小屋,Two or Three Graces,二三其德,Wuthering heights,咆哮山庄(梁实秋),呼啸山庄(杨苡),
展开阅读全文