ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:31 ,大小:660.34KB ,
资源ID:12294138      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/12294138.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(论书名的翻译.pptx)为本站上传会员【精***】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

论书名的翻译.pptx

1、单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2013/12/24,#,论书名的翻译,Features of book title&,requirements,of its,translation,Brief introduction of its history,Skopos theory&book title translation,Mutual,translation between English&Chinese,More,cases typical and interesting,The Design Features of Book Title

2、s,various,forms,:,a word,a phrase,a simple sentence,a compounding sentence,In,English,noun phrase,is more often used as a book title,while in Chinese,verb,phrases,are preferred,.,Requirements&considerations,1,.Consistent,with the basic idea,2,.Adapt,to the language style and,be elegant,enough,3,.Mee

3、t,the political,situation,(,Red Star in China,),西行漫记,4,.Easy,to be,published,(,The Betrothed,),剑下鸳鸯,意译,直译,发展史,Liberal Translation,代表人物:林纾,Uncle Tom Cabin,David Copperfield,Tales from A Thousand,and one Nights,黑奴吁天录,块肉余生述,天方夜谭,-,张奚若,Literal Translation,三百年后孵化之卵,20,世纪之南极,代表人物:茅盾,B,ook Title Translatio

4、n,Skopos Theory,目的论,翻译目的论(,skopos theory,)是由德,国功能派翻译学家,Reiss,,,Vermeer,和,Nord,等从翻译行为的目的性角度提出的一,种翻译理论。,Three Principles,Skopos rule,Coherence rule,Fidelity rule,目的原则,连贯原则,忠实原则,直,译,直译,指的是“把原来语言,的语法结构转换为译文语言中最近似的对,应,结构,但词汇则依然一一对译,不考虑,上下文”。即,基本保持原文内容和形式。这,个方法尤其适用于以人名,地名命名的,书。英语书籍比中国书籍更多的使用人,名,地名命名。对于这类书

5、名可以进行直,译,直译既保留了内容也保留了形式。,Romeo and Juliet,罗密,欧与朱丽叶,Johnnie Alone,孤独的约翰尼,Alices,Adventures,in Wonderland,爱丽丝漫游奇境记,David Copperfield,块肉余生述,大卫,科波菲尔,直译和解释相结合,有些,书名如果直译,对目的语读者就,太过抽象,也丝毫没有吸引力,因而要,加入,一些解释以便目的语读者更好理解。,Oscar,奥斯卡,猎犬奥斯卡传奇,Comeback,归乡,归乡噩梦,直译和意译相,结合,有些书名会关系到该国的历史文化,,因而,在翻译这类书名时,译者要弄清楚,作者想要通过书名表

6、达的东西,进而准确的传达,给目的语读者。,For whom the bell tolls,丧钟为谁而鸣,Ernest Miller Hemingway,引自,玄学派,诗人,John,Donne,,,“,Any mans death diminishes me,because I am involved in mankind,and,therefore never send to know for whom,the bell tolls;it tolls thee,.”,改译,书也是一种商品,要销售,要获得,广大读者的认可。所以译者要翻译的让书,更具有吸引力,要为目的语国家读者所理,解。由于文化

7、差异,在源语国家里很有含,义的书名却让目的语国家的读者摸不着头,脑。所以译者就要充分考虑目的语国家的,历史文化,译文读者的语言文化等要素,,大胆摆脱原文的束缚,对原文标题进行改,译,让目的语国家读者理解接受,更加有,效的刺激译文受众的购买欲。,Winesburg,Ohio,小城畸人,Mary E.Pearces Polsinney,Harbour,波尔西内港,渔港情深,The bridges of,Madison County,曼迪逊城,的,桥,廊,桥遗梦,汉译英经典案例,水浒传,Water Margin,All Men Are Brothers,Heroes of the Marsh,Out

8、laws of the Marsh,The Saga of Number,108,The Rebels in Water Margin,施耐庵,红楼梦,The Story of the Stone,Dream of the Red Chamber,A Dream of Red Mansions,曹雪芹,溥仪自传,我的前半生,The First Half of My Life?,From Emperor to Citizen,围城,钱钟书,Fortress Besieged,Besieged City,A Surrounded City,Marriage is like a fortress b

9、esieged:,t,hose who are outside want to get in,and those who are inside want to get out.,英译,汉经典案例,A Farewell to Arms,战地春梦,永别,了,武器,永别,了,战争,Ernest Miller Hemingway,The Great Gatsby,了,不起,的盖茨比,大亨,小传,Scott Fitzgerald,绝世之恋,大大哉盖世比,Tender Is the Night,夜未央,夜色温,柔,Scott Fitzgerald,出自济慈,夜莺颂,,夜色尚早,转喻人生正年轻。,The Y

10、earlings,小鹿,(直译),鹿苑长春(归化),The Grapes of Wrath,愤怒的葡萄(洋化),Amplification&omission,Tess of the,dUrbervilles,by Thomas,Hardy,德伯,家的苔丝,苔丝,The People of the,Abyss,By Jack,London,深渊下的人们,深渊,雨果 九三年,原著,为,数字“九十三”,A Brief History,of Time,&,A,Briefer,History of Time,时间简史,VS,时间简史(普及版),Le cousin Pons,从,兄蓬斯,VS,邦,斯舅舅,Le cousine Betty,从妹贝德,VS,贝姨,汤姆叔叔的小屋,VS,汤姆大伯的小屋,Two or Three Graces,二三其德,Wuthering heights,咆哮山庄(梁实秋),呼啸山庄(杨苡),

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服