收藏 分销(赏)

中国翻译史.ppt

上传人:精**** 文档编号:12240258 上传时间:2025-09-28 格式:PPT 页数:71 大小:473.54KB 下载积分:16 金币
下载 相关 举报
中国翻译史.ppt_第1页
第1页 / 共71页
中国翻译史.ppt_第2页
第2页 / 共71页


点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,A COURSE OFENGLISH-CHINESE TRANSLATION,导学,第一章:中国翻译简介史,第二章:翻译概述,第三章:英汉语言对比,第四章:翻译技巧(上),第五章:翻译技巧(中),第六章:翻译技巧(下),Course Description&Requirements,Description:,This course named,Translation Theory and Practice,aims at cultivating the SS ability of translating between E-C and C-Ethey have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation.E.g.the brief history of Chinese and western translation theory,the differences between E and C,the basic techniques in translation,some methods to deal with the special sentences,etc.,In a word,the SS will have the first impression to English language and Chinese,and through these discussions they will have a higher ability in their English writing.It will take us at least a span of 4 lectures to finish one topic in the syllabus.,Requirements and Grading:,To pass this course,students must attain an average of 60%in the following categories:,Participating:15%,Participating is vital to the learning process and it includes attendances,being on times,coming to class prepared,interacting with other students,and participating in classroom discussions.Students who are frequently absent,tardy,or refuse to participate will receive a poor participation grade.Note:there are NO excused absences.Any absences or tardy will result in a lower participation grade.,Homework:20%,Students will have to complete periodic homework assignments related to this course.(Including reviewing and previewing the text,etc)The teacher may also give homework/assignments on each topic discussed in the class if there is a need.,Classroom polices:,Late work:,Assignments must be turned in on the due date for full credit.Unless otherwise indicated,all assignments will be due at the beginning of the class period.Assignments that are turned in late will lose 5%per day.,Copying and Plagiarism:,Students should do their own work in order to maximize learning.Collaborating on assignments is permitted,but copying another students work is prohibited.Similarly,students who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment.,课时安排:,教 学 内 容,课 时,第一章:中国翻译史简介,4,第二章:翻译概述,6,第三章:英汉语言对比,8,第四章:句子翻译技巧(上),14,第五章:句子翻译技巧(中)14,第六章:句子翻译技巧(下)5,参考书:,英汉互译实用教程,,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,,2005,年。,英汉汉英翻译教程,,张春柏 编著,高等教育出版社,,2006,年。,英汉翻译概要,,靳梅林 编著,南开大学出版社,,1998,年。,英汉翻译教程,,连淑能 编著,高等教育出版社,,2006,年。,中国翻译协会,www.tac-of translation in China,History of translation in China 1,陈福康编著的中国译学理论史稿中是按照中国历史的分期来划分的,即把中国翻译史划分为,古代、近代、现代、当代,四个部分,:,古代翻译史起于,先秦时有关翻译的零星论述,至清乾隆初年番清说为止,东汉至宋代的佛经翻译,明清的宗教、科技翻译,古代佛经翻译的四个阶段,近代翻译史,起于鸦片战争止于,“,五四,”,运动,现代翻译史,从,“,五四,”,运动到,1949,年新中国成立,当代翻译史,则从建国后至今,古代翻译史,我国翻译史上有文本的笔译,始于东汉桓帝建和二年(公元148年)印度佛经的翻译。因此一直到东汉桓帝建和二年,都是我国历史上的口译阶段。从公元148年至今应是口笔译并行的阶段。,从东汉末至北宋初的佛经翻译,将近千年,其时间之长,可以视为中国翻译史上的一大特色。,古代翻译史,佛经翻译是古代印度文化与中华固有文化之间的互补性的平等交流。虽有抵触但最终融合,成为具有中国特色的本土佛教。,原因:,1.印度佛教在传入时即依附和迎合本土文化,2.印度佛教本身也具有与中华文化相近或相通的因素,而且包含可以补充中华传统文化的特定内容,古代翻译史,从东汉末年到北宋末年的佛经翻译大致分为四个阶段:,第一阶段,从东汉末年到西晋,是草创期,第二阶段,从东晋到隋,是发展时期,第三阶段,在唐朝,是全盛时期,第四阶段,在北宋,是基本结束时期,古代翻译史,第一阶段,从东汉末年到西晋(公元148-316年),主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是,“,死译,”,、,“,硬译,”,,采取口授形式,因此可信度不高。,最早的译家有两个:,安世高,西域安息人,原是安息王国太子。从公元148年到172年(灵帝建宁五年),20年间译出有关止观法门的种种经论。,支娄迦谶(chen),西域月支人。他通晓华语,到灵帝中平年(184-189年)为止,“传译梵文”,译出若干部佛经。,古代翻译史,但在当时,以上译者的译作都没有产生大的影响。,原因:,汉代的佛教始终被视为当时社会上所盛行的神仙方术迷信的一种。汉代人对佛教的理解,可以说就是道术,他们总是把“浮屠”和“老子”并称。,古代翻译史,这一段时期佛经翻译的特点有四:,第一,翻译佛经的主要力量是外籍僧人和华籍胡裔僧人,而以汉族知识分子僧徒为辅助力量。,第二,古代印度佛经原无写本,只是师徒口耳相传,所以早期翻译佛经,全凭口授。,古代翻译史,第三,从翻译方法来说,由于当时处于佛经翻译的草创时期,译经僧侣对佛经经典抱有虔诚的态度,唯恐违背经旨;另一方面经验不足,语言学知识贫乏,一般都采用直译法。,第四,佛经是外来唯心主义神学,大搞唯心主义哲学的中国统治阶级与之一拍即合,是乐于加以利用的。,古代翻译史,第二阶段,从东晋到隋(公元317-617年),翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。,东晋前秦时朝廷设置了译场,由高僧释道安(313-385)为译场主持。后秦时则请印度高僧鸠摩罗什来中国译经。,古代翻译史,这一阶段的佛经翻译有以下四个特点:,第一,由前一阶段的私译转入官译,由个人翻译转入集体翻译。,第二,此阶段的翻译原本往往不止一种,这就便于相互校勘,使译文更为正确。,第三,在翻译理论和技巧的研究上,这阶段也有所发现,有所进步。,第四,这一阶段南北朝两方统治者都把佛教作为阶级压迫和民族压迫的工具来加以利用,因此佛教在南北两方都得到发展。,古代翻译史,第三阶段,在唐朝(公元618-906年),主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。,伴随着佛经的翻译,印度的哲学、文学艺术对我国发生了深远的影响,印度的医学、天文、算术乃至语言在我国也有一定的影响。,古代翻译史,第四阶段,在北宋(公元954-1111年),五代时,周世宗因寺院和皇族争夺劳动人口,曾下令废除寺院,禁度僧尼,佛教稍受打击。赵匡胤黄袍加身后,一反周的政策,修废寺,造佛像,印大藏经,佛教又兴盛起来。但佛经翻译已远不如唐朝。,古代翻译史,从佛经翻译开始,翻译家们就开始总结实践经验,探索翻译规律。,支谦,突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅;在最早的法句经序中已初见,“,信达雅,”,的端倪。,道安,总结出了,“,五失本,”,、,“,三不易,”,的规律;主张直译,译文不增不减,只是在词序上作些调整,彦琮,在其论着辩正论中提出了翻译要例,“,十条,”,和对译者的 要求,“,八备,”,;,鸠摩罗什,开始提倡意译,,,常对原文加以改动,以适应中国的文体,玄奘,提出了佛经翻译中著名的,“,五不翻,”,的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。,古代翻译史,中国翻译史上有“译经三大家”的说法,指的是:鸠摩罗什、真谛和玄奘。,鸠摩罗什(344-413):东晋后秦高僧,他和弟子僧肇翻译了金刚经、法华经、维摩经、中观论和百论等共七十四部,三百八十四卷,对佛教在中国的发展起了重要作用。有人评论说,鸠摩罗什的译著“有天然西域之语趣”,说明在译文中仍然可见原作之神情。鸠摩罗什的译文为我国的文学翻译奠定了基础。,真谛:南北朝时,印度佛教学者真谛应梁武王之聘来到中国,译经达49部,其中摄大乘论对中国佛教思想影响甚大。,玄奘(602-664):唐高僧,俗称唐僧。贞观二年(公元826年),玄奘去印度求经,17年后回国,带回佛经657部。玄奘主持了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他还把老子著作的一部分译成梵语,是第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人。唐代之后,译经在中国虽不曾中断,但规模均无法与唐代的盛况相比。,古代翻译史,佛经翻译对汉语语言,文化的影响:,自佛经输入后,印度佛教的唯心主义哲学逐步和中国原有的老庄玄学相结合,到南北朝时,这种唯心主义思潮发展到极盛阶段。,在三国两晋南北朝的史书里,对帝王相貌的描写往往是“垂手下膝,顾自见其耳”等,这种描写是受佛经影响,造成神秘莫测的印象,增加自己身份,使百姓臣服。,古代翻译史,从语言方面说,大量佛教词汇成为汉语词汇的一部分,如菩萨,阎罗王,世界,五体投地,因缘,果报等。,如“劫”,全译音是“劫波”,是印度神话里一个“极长时期”的名称。据说,1680万年为一小劫,合20小劫为一中劫,合4中劫为一大劫。每劫末尾,一切都要毁灭,所以汉语里有“在劫难逃”的说法。,古代翻译史,“魔鬼”一词的“魔”字,是佛经中的一个恶神的名字。据说释迦牟尼如来快要得道的时候,魔派遣他的女儿去引诱如来,如来不为所动,他又带兵来威胁,结果也失败了。“魔”原译“磨”,是梁武帝把“石”改为“鬼”的。,“如是我闻”在语法结构上受了梵语的影响,颠倒了。,古代翻译史,明末清初由西方传教士带来的西学,主要内容是基督教义、古希腊哲学以及17世纪自然科学的若干新发现。,基督教义,虽在唐代和元代(天主教)两次传入,但昙花一现,影响不大。,明末清初,耶稣教会传教士奉教廷之命到中国来,人数多,译著丰富,传播地域广阔,都比前两次强。不可避免引起两种文化的冲突。,古代翻译史,明清两代兴起的“教案”就是证据。,科学家徐光启曾有意用基督教义来“补儒易佛”,但他们所热衷于学习和研究的是传教士引进的西方自然科学和科学方法论,目的是把科学从理学梦寐主义的束缚中解放出来,达到富国强兵的目的。,这一时期的中西文化交流,局限在上层的少数有识之士的圈子里,没有造成广泛的社会影响,只能算一个序幕。,古代翻译史,在此次西学翻译中,也有翻译家总结翻译规律。,徐光启“会通超胜”,古代翻译史,明末科学翻译活动启动了中国文化与外国文化的第二次大接触。由于朝廷支持不够,译员不足,民间翻译出版机构尚未形成,致使当时已传入我国的一大批西方书籍未能得到译传,使我国错过了一次全面学习西方先进科学知识的极好机会。,严格地说清初的科学翻译活动主要是围绕康熙皇帝的个人兴趣开展的。他利用传教士翻译了少量关于天文装置、历表及地理、数学等书籍。但这些译稿仅束之内廷高阁,对民间丝毫未产生影响。,近代翻译史,鸦片战争至甲午战争前,著名的禁烟英雄林则徐被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其拟设翻译书院议一文中留下了一些有关翻译的论述。他在总结了当时译文中常见的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准。,甲午战争后,最著名的翻译家当首推严复,其次便是梁启超。严复总结了大量的实践经验,在中国历史上第一个明确提出了“信、达、雅”的翻译标准。,晚清时期,中国译者对国外文学名著的翻译也情有独钟,所出版的译作主要有伊索寓言、天方夜谭、鲁宾逊漂流记、茶花女遗事、悲惨世界、安娜卡列妮娜等等。这一时期介绍外国文学作品探索文学翻译理论的翻译家主要有林纾、苏曼殊和王国维等。,近代翻译史,从鸦片战争到五四的中西文化交流,规模比明末清初巨大得多,影响深远得多,此时的国势也不一样了。,鸦片战争后,中国社会已经逐渐沦为半殖民地半封建社会。救亡图存和保国保种已经成为第一要务。,这个时期引进的西学,主要内容是随着工业革命兴起的现代科学技术、进化论学说、资产阶级政治学说、古典哲学和古典政治经济学。,近代翻译史,留学者以去日本的人数最多,日本就成了输入西学的中转站,即通过日本向西方学习,通过日文翻译引进西方科学文化。,这一阶段文学翻译也形成了极度繁荣的局面,密切配合资产阶级改良运动和革命运动,向全国人民宣传进步思想,不可忽视的启迪民智的作用。,近代翻译史,马建忠“善译”,严复“信、达、雅”,梁启超“通学、通文”,这些思想代表了中国传统翻译思想的精髓,构成了中国翻译思想的基础。,近代翻译史,特点:,第一,翻译理论越发成熟,第二,和古代一样,许多翻译为意译,单直译作品也开始大量出现,第三,翻译者从集体翻译发展到单个人的翻译,翻译受机构操控的可能性越来越小,译品更趋自由,第四,在译文的语言上,白话文逐渐代替了文言文,翻译作品逐渐走入平常百姓家,现代翻译史,五四运动以后的翻译有其特点:,一 取出了过去任意增删等弊病,使译文更切合于原文,大大提高了翻译质量,二 自推行新文化运动以后,译文大多采用白话文,三 从事翻译者多属留学回国的人员,他们既通外语,又学有专长。特别是从事外国文学翻译的人员,往往又是致力于创作的作家和诗人。而外国文学的翻译又促进中国新文学的建立和发展,四 科学翻译着重于外国科学名著的介绍,五 哲学社会科学的翻译,除译介外国古典文献及资产阶级学者的著作外,又开始有系统地译介马克思主义的经典著作。,现代翻译史,“五四”运动以后,,中国译坛又陆续涌现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中有很多都是著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等。这个时期翻译理论开始受到重视并有了长足的发展。,当代翻译史,新中国成立后由于环境特殊,一边倒地大量翻译苏联著作,在中国的文艺创作方面和学术发展方面也产生某些不良的影响。,“文革”十年,翻译出版领域,基本上成为一片荒漠,除了后期组织翻译一些基本上没有装帧设计封面的“白皮书”(如外国史地和政治人物传记等)以及少量的科技著作之外。,当代翻译史,改革开放以来,在20世纪80年代和90年代,翻译出版事业蓬勃发展,形成中国翻译史上第四次翻译高潮。,有“直译”和“意译”之争,也有“信与顺”的论战,又有形似神似的讨论,当代翻译史,茅盾“意境说”,傅雷“重神似不重形论”,钱钟书“化境论”,王左良”新时期翻译观“,许渊冲”新译论”,当代翻译史,董秋斯发表了论翻译理论建设一文后,中国译论开始了有目的的建立体系,开始了“转型”。期间傅雷提出“传神”、钱钟书提出“化境”,又为传统翻译理论增添了光辉的一页。文革期间,翻译工作基本停止。改革开放后,译界长期徘徊于原有的认识水平上。,80年代后半期,,谭载喜等人主张“必须建立翻译学”的呼声目益高涨。,到了,1990年,,刘宓庆的现代翻译理论出版,译界公认此书为现代翻译理论体系建立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号,取而代之的是科学的、成体系的现代翻译理论。,对中国有影响的翻译家,Kuramajiva鸠摩罗什,James Legge理雅各,Liang Shiqiu梁实秋,Lin Shu林纾,Matteo Ricci利马窦,Schall von Bell汤若望,Arthur Waley亚瑟韦利,Xuan Zang玄奘,Yan Fu严复,Zhu Shenghao朱生豪,Kuramajiva鸠摩罗什,Kuramajiva(344-413)became a monk at the age of seven,when his mother,an Indian princess,decided to take the monastic vow.At 20,he was a renowned teacher of the Larger Vehicle school of Buddhism.Later he was assigned the task of translating Buddhist sutras,assisted by some 800 monks,and produced over 300 volumes.,鸠摩罗什,后秦僧人和译经家。他的父亲鸠摩罗炎出身天竺望族而母亲则是公主。罗什7岁随母出家开始学习小乘经典。前秦建元十八年(382)苻坚派遣吕光灭龟兹把罗什劫至凉州,在那里罗什居住长达1617年。后秦弘始三年(401)姚兴亲迎罗什入长安以国师礼待并在长安组织了规模宏大的译场请罗什主持译经事业。在尔后的十余年间罗什从事译经和说法译出经论35部294卷。其中重要的有大品般若经 小品般若经 妙法莲华经 金刚经 中论 百论 十二门论及十诵律等。他的译著重点在般若系的大乘经典和龙树提婆一系的中观派论书内容信实文字流畅在中国译经史上有划时代的意义。,James Legge理雅各,James Legge(1814-1897)was a Scottish missionary.He was sent to head the Anglo-Chinese College in Malacca in 1939 and moved to Hong Kong with the college in 1843.During his 30-year stay in Hong Kong,he undertook the translation of the Chinese canonical works,The Four Books,and,The Five Classics,with the help of the Chinese scholar Wang Tao.The translations were published in 28 volumes under the collective title The Chinese Classics in the 1860s.Legge returned to Britain in 1873,where he became Professor of Chinese at Oxford University.,理雅各(18151897),早期著名的来华传教士之一,同时还是一位杰出的汉学家。1815年他出生于苏格兰的一个富商家庭,1839年成为牧师并于次年开始传教生涯。他从1841年起从事中国语言和文化的研究,先后翻译大学、诗经。理雅各在香港居留达30余年,致力于建立教会和培养传教人员。除此之外,他的主要工作及一生中主要的成就就是研究和翻译中国古代的经典。1873年理雅各回到英国,由于他的杰出贡献,牛津大学在1875年专门为他开设了汉学讲座。从1876年起,他开始担任牛津大学中国语言和文学讲座教授直到去世。,Liang Shiqiu梁实秋,Liang Shiqiu(1902-1987)was born and educated in Beijing before he went to the United States for undergraduate and postgraduate studies at the universities of Colorado,Harvard and Columbia.He returned to China in 1926 with an MA in English literature and stated lecturing at a number of Chinese universities,including Peking University.In 1949,Liang left mainland China for Taiwan,where he continued his academic and translation work.Besides translating the complete plays and sonnets of Shakespeare(37 volumes)and other literary works,Liang was also the compiler of an English-Chinese dictionary.,梁实秋,生于北京。学名梁治华。1915年秋他考入清华大学。1923年毕业后赴美留学。1926年他取得文学硕士学位后回国并开始在各高校开设讲座。1949年他到台湾任台湾师范学院英语系教授,后兼系主任,再后又兼文学院长。在那里,他继续自己的学术以及翻译工作。40岁以后着力较多的是散文和翻译。30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。晚年用7年时间完成百万言著作英国文学史。,Lin Shu林纾,Lin Shu(1852-1924)was born to a poor family in Fujian province in southern China and educated by local tutors.In 1897,at the suggestion of Wang Shouchang,Lin started his first translation of a Western novel into Chinese.Since Lin did not know any foreign languages,Wang,who knew French,was his collaborator.The resultant translation of,La Dame aux camellias,rendered in elegant classical Chinese,was an overnight success and marked the beginning of Lins 20-year career as Chinas most prolific-and arguably most influential-literary translator of foreign literatures.Lins translations ranged from shot stories to full-length novels,from romances to classics of English,French and Russian literature.His known translations amount to nearly 200.Many of the great writers of early twentieth-century China were introduced to foreign literatures through the works of Lin Shu.,林纾(18521924),出生于福建闽县,是我国近代著名文学家和翻译家。1897年,他凭借巴黎茶花女遗事译本开始了他的著译生涯。因为他不懂外语,所以他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说。林纾一生翻译的小说有二百余种,是中国近代译界罕见的多产译者,因此曾被人誉为“译界之王”。他翻译的小说有许多出自外国名家之手,如英国作家狄更斯著的大卫科波菲尔德、英国司哥特著的撒克逊劫后英雄略、笛符著的鲁滨逊漂流记等。它们牢固地确立了林纾作为中国新文化先驱及译界之王的地位。,Matteo Ricci利马窦,Matteo Ricci(1552-1610)entered his novitiate in 1577 in Rome and was ordained in 1580 in Goa.In 1582 he was sent to Macao,where he learned Chinese,and a year later,with the help of local officials in Canton,he set up the first mission station in mainland China.In 1606-1607,he started collaborating with the,Hanlin,Academician Xu Guangqi,whom he first met in Nanjing in 1600,on the translation of Euclids,Elements,.He also played an important part in the translation or compilation of four other works on arithmetic and astronomy.No other missionary achieved a status comparable to Riccis among the Chinese literati.,利玛窦(1552-1610),是明末来华的意大利耶稣会传教士。他生于马塞拉塔城,年青时在罗马学习法律。在加入耶稣后,他继续学习天算、哲学、神学。万历十年(1582)被派赴澳门,并进入肇庆学汉语。从此以后他开始在肇庆、韶关、南昌、南京等地活动。万历二十九年,他献自鸣钟和坤舆万国全图给明廷,被获准留居北京传教。在华期间,他向中国的士大夫讲授西学,并将四书译成西文,寄回欧洲,使孔孟之书得以在西方流传。编译著作有交友论、几何原本(与徐光启合作)、测量法义等,著有利玛窦中国札记。,Schall von Bell汤若望,Schall von Bell(1592-1666)entered the Society of Jesus in 1611 and volunteered for missionary work in China,arriving in Peking in 1623,where he quickly established himself as an authority on astronomy.In 1630 he was assigned to work in the Chinese governments calendrical bureau headed by Xu Guangqi and,in collaboration with Rho and a number of Chinese assistants,translated and compiled a large number of basic works on astronomy and mathematics.Besides his contribution towards the new calendar,Schall also translated Agricolas,Dere metallica,and composed a book on the making and use of cannons.He was a prolific translator and compiler of works on astronomy,mathematics,and calendrical work.,汤若望(1591年1666年),是明末来华的耶稣会士和学者。他出生于科隆贵族家庭,在意大利学完数学、物理、神学和天文学后,于1611年加入耶稣会。1618年他前往中国传教。1620年到达澳门,在那里学习中文。1623年进京。在北京宫廷,他将伽利略的远镜说和德国矿冶学家阿格里科拉的巨著矿冶全书译成中文。1630年汤若望第二次来到北京协助徐光启编修崇祯历书并且完成了测算日食和月食的交食说。1644年清兵入关占领北京,需要颁布新的历法,汤若望的“西洋新法历书”获得颁行,为時憲曆,。,Xuan Zang玄奘,Xuan Zang(602-664)was the youngest son of a retied government official of the Sui dynasty.He became a monk at the age of 13 and stated preaching soon afterwards.He left the Chinese capital Changan in 621 and did not return until 645.The 25 years of his itinerary were spent visiting major temples on his way to India and in the various sub-continental states,where Xuan Zang learnt Sanskrit and studied the most important Buddhist sutras under the guidance of renowned monks.Upon his return to China,he was commissioned by the Emperor Taizong to record his experiences in foreign lands.Xuan Zang devoted the remaining 20 years of his life to translating Buddhist sutras into Chinese;his translations totaled over 1300 volumes,and he also established basic translation rules which were followed by many monk-translators who came after him.Many of his translations,such as the Heart Sutra,are still used by Chinese Buddhists today.,玄奘,13岁出家。贞观三年(627),从长安(今西安)出发,历经4年至印度那烂陀寺,拜名僧戒贤为师,研习瑜伽师地论等佛经。十九年携大、小乘佛教经典回到长安。后在太宗、高宗的支持下,召集各大寺高僧组成译经场,译出经、论七十五部、凡一千三百三十五卷。多用直译,世称“新译”。与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家。他把老子和大乘起信论译成梵文传入印度,另译有大般若经。,Yan Fu严复,Yan Fu(1853-1921)was a native of the Fujian province in southern China.At the age of 24 he was sent by the Chinese government to the Naval College at Greenwich,Britain,from which he graduated in 1879.In 1895 he began the translation of Thomas Huxleys,Evolution and Ethics,.The book was published in 1898 and became the rallying point for many reform-minded Chinese.Yan left the navy in 1900 and in 1902 joined the Translation Bureau(part,of the forerunner of Peking University)in Beijing.,Though Yan Fus translations had a huge social impact during his lifetime,it is his translators preface to,Tianyan lun,(,Evolution and Ethics,)which has left the deepest mark on translation studies in China.The Translation criteria as set out in this preface,namely fidelity,comprehensibility and elegance,have passed into the laymans vocabulary and are still held up by many Chinese scholars as golden rules.,严复(1954.1.18-1921.10.27),是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。他从光绪二十四年到宣统三年(公元1898-1911)这三十年间翻译了不少西方政治经济学说,其中最有影响力的是赫胥黎(T.H.Huxley)的天演论(Evolution and Ethics and Other Essays)。严复每译一书
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 教育专区 > 其他

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服