资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,句子翻译物称与人称,1,English,Chinese,Impersonal 物称,表达,客观事物,如何,作用于人的感知,,让事物以客观的口气呈现出来。,常注重“,什么事发生在什么人身上,”。,Personal 人称,从,自我角度,出发来叙述客观事物。或倾向于描述人及其行为或状态。,较注重“什么人怎么样了”。,2,Example:,Words,fail me!,我,(吓得/惊得)就是说不出话来!,Impersonal 非人称主语,Personal,人称 主语,什么事发生在什么人身上,什么人怎么样了,3,English,Chinese,Impersonal 物称,Personal 人称,一、Subject,二、Verb,4,1、抽象名词或无生命的事物名称作,主语,使用本来表示人的动作或行为的动词作,谓语,2、非人称代词it作,主语,英语用非人称作主语的句子包括:,5,抽象名词或无生命的事物名称作,主语,使用本来表示人的动作或行为的动词作,谓语,Inanimate subject(无灵主语),抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,Animate verb(有灵动词)人或社会团体的动作和行为,see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent.from,汉人的思维习惯-,“,有灵动词,”,一般只和人称搭配。,6,Examples:,1,),Excitement deprived,me of all power of,utterance.,我兴奋,得什么话也说不出来。,2,),The thick carpet killed,the sound of my footsteps.,我走,在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。,7,以上为英译汉。汉译英时,用“物称”代替“人称”常是一种有效的手段。,例如:,1)凭良心讲,,你,待我礼貌有加,,我,却受之有愧。,My conscience,told me that I deserved no extraordinary politeness.,2,),我,怎么也想不起你的名字。,Your name,just,escapes me.,8,Summ,a,ry:,英语用抽象名词而不用人称作主语的句子,运用得当,可获得很好的修辞和表达效果,读起来更有英语语感和“洋味”。,英译汉时,常要转换非人称主语为人称主语或其他主语,这几乎是一条实用而有效的原则。此外,还要采用其他的一些技巧,例如:,9,其他技巧:,转换非人称主语,把英语的简单句拆成汉语的复合句,并列句或流水句。,1,),The,sight of a tailor-shop,gave me a sharp longing to shed my rags,and to clothe myself decently once more.,我一看到,一家服装店,,心里就起了,一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得像个样子。,10,2,),His weariness and the increasing heat,determined him to sit down in the first convenient shade.,他,疲惫不堪,天气也越来越热。他决意一遇到个近便的阴凉处,就坐下休息。,11,3),My hunger and the shadows together,tell me that the sun has done much travel since I fell asleep.,我,感到很饿,又发现日影移动,这使我明白:自从我睡着以后,太阳已走了很长的路了。,12,把非人称主语句转换成汉语的无主句或主语泛称句。,1),The mastery,of a language requires painstaking effort.,要掌握一门语言,必须下苦功夫。,2,),Dusk,found the little girl crying in the street.,黄昏时分,,人们,发现这个小女孩在街上哭泣。,13,把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语,1),March 1940,found me working in a small construction firm.,1940,年,3,月,,,我,在一家小型建筑公司工作。,2),Investigation,led us to the foregoing conclusion.,经过调查,,,我们,得出了上述的结论。,14,把非人称主语转换成汉语的外位成分,汉语的主语用“这”来代称这个外位成分。,1),His knowledge of applied science,will stand him in good stead.,他懂得应用科学,,这,对他很有利。,2,),The traditional pattern of classroom experience at the college level,brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.,一位教授和二三十名学生每周会聚两三次,每次授课时间,45,分钟到,50,分钟,,这,是大学程度课堂教学的传统模式。,15,(,2,)用非人称代词,it,作主语。,用作形式主语。,It,never occurred to me that she was so dishonest.,我,从来也没有想到她这么不老实。,16,用作虚义词,代替主语难以言明的现象或情形,如用来表示自然现象、时间、空间以及惯用语。,1,),It,s only half an hours walk to the ferry.,只要走半个钟头就可以到轮渡。,2,),How is,it,with the sick man?,那病人,怎么样了?,17,用作强调词,引出所要强调部分。,1,),It,is the hour of trial that a man finds his true profession.,人,总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。,2,),It,is a good horse that never stumbles.(proverb),人,有失误,,马,有失蹄。,18,.,英语的非人称代词it 往往会使句子显出物称倾向,汉语没有这类用法的非人称代词,因而常用人称,或采用无主句。,此外,英语的there be 句式及用不定带词one 作主语的句子也具有非人称倾向,汉语则采用比较具体的人称或事物做主语。,19,总结:,英语的非人称倾向(depersonalization)反映了西方人的,客体意识,。,汉语的人称倾向反映了中国人的,主体意识,。,20,Practice:,1),你,出了什么事啦?,What,has happened to you?,2,),我,突然想到了一个主意。,An idea,suddenly struck me.,21,3),A,strange peace,came over her when she was alone.,她,独处时便感到一种特殊的安宁。,4,),Not a sound,reached our ears.,我们,没有听到任何声音。,22,
展开阅读全文