资源描述
采购协议英文版
【篇一: 国际贸易采购协议(中英文)】
contract
合 同
协议号contract no: 签字日期signing date:
the buyer: address: tel:
the seller: address: tel:
this contract, made out by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agree to buy and the seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.(according to the practical price of invoice) 本协议由买方和卖方签署, 依据下面要求条款, 买方同意购置而且卖方同意销售以下商品(依据发票实际金额)。
2. country of origin and manufacturer:
原产地和制造商:
3.transportation: marine refrigerated container transportation. 运输方法: 海洋冷藏集装箱运输。 4. packing:
to be packed by new strong wooden cases suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. the seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.
包装: 须用坚固新木箱包装, 适合长途海运, 防湿、 防潮、 防震、 防锈, 防粗暴搬运。因为包装不良所发生损失, 或采取不妥善防护方法而造成任何锈损, 卖方应负担由此而产生一切费用和损失。 5. shipping mark:
the seller shall mark on each package with faceless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: right side up, handle with care, keep away from moistue, and the shipping mark. 卖方应在每件包装箱上用不褪色油漆刷上箱号、 毛重、 净重、 尺码和“勿倒置”, “小心轻放”, “防潮”等字样。
6. time of transportation: before jul.30,. 装货时间: 7月30日之前。 7.place of transportation: 起运地点:
8.place of destination:dalian,china. 目地: 中国大连。 9. insurance:
to be covered by the seller for 110% (one hundred and ten percent) of total contract value against all risks. 保险: 由卖方按协议价110%投保一切险。 10. payment:
by t/t. the payment shall be effected after receipt the contract goods and the document stipulated in clause 10.支付: 现款电汇方法。
11. document for payment:
the seller shall present following documents to buyer to effect the payment. 1) two copies of commercial invoice, 2) two copies of packing list,
3) three copies of certificates of quality issued by manufacturer 4) one copy of certificate of origin 5) one copy of health certificate 6) a filling certificate from factory
7) fumigation certificate or non-wood packing material certificate
8) the relevant insurance policy which be covered 110% of the total contract value against all risks. 9) five copies of labels (front and back)
in case of by sea transportation, the seller shall send simultaneously with shipment one copy each of the above mentioned documents to xxx co.ltd.
支付单据: 卖方将向买方提供以下单据以推行支付。 1)商业发票两份; 2)装箱单两份;
3)制造商出具质量证实书一份。 4)原产地证一份(正本) 5)卫生证一份(正本) 6)工厂出具灌装证实一份
7)有木质包装情况下熏蒸证实或非木质包装证实 8)按协议价110%投保一切险保险单。 9)标签五份(正面、 后面)
假如采取海运, 卖方在装船同时将如上单据各一份寄送给目港xxx企业。 12. date of shipping:
the date of bill of lading shall be regarded as the actual date of shipment. 装运日期: 提单上日期将被视为装运日期。 13. guarantee of quality:
the seller guarantee that complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this contract. the seller guarantees that choose the right means of transportation will be the goods arrived at the port of destination. 1)质量确保: 卖方确保货物质量和规格与本协议要求相符。卖方确保选择适宜运输方法将货物运抵目港。 14. inspection:
(1) such as the quality of the goods in conformity with the contract and specification, the buyer of the commodity inspection bureau should be invited for inspection, and shall have the right to claim against the seller according to a report issued by the commodity inspection bureau inspection.
(1) 如货物质量与规格与协议不符, 买方应请商检局进行检验, 并有权依据商检局出具检验汇报向卖方索赔。 15. claims:
in case that the seller are liable for the discrepancies and a claim is made by buyer within the time-limit of inspection and quality guarantee period as stipulated in clause 14 of this contract, the seller shall settle the claim upon the agreement of the buyers in one or the combination of the following ways:
(1) agree to the rejection of the goods and refund to the buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein , and to bear all direct losses and expenses in connection therewith including interest accrued, banking charges, freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.
(2) devalue the goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the buyers.
the claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the sellers fail to reply within 30 days after receiving the buyers claim. 索赔: 买方根据本协议14条要求, 在检验或质量确保期内提出索赔, 其问题应由卖方负责时, 卖方在取得买方同意后应按下列之一或混合方法处理索赔。
(1)同意买方退货, 并将退货金额以成交原币偿还买方, 并负担因退货而发生一切直接损失和费用, 包含利息、 银行费用、 运费、 保险费用、 商检费、 仓储费和装卸费。
(2)根据货物疵劣程度, 损坏范围和买方所遭受损失将货物贬值。 卖方在收到买方索赔30天内没有回复将被认为接收上述索赔。 16. force majeure:
the seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure , such as war , serious fire , flood , typhoon and earthquake , or other events agreed
upon between both parties , which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit . the seller shall advise the buyer by cable/telex immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities, where the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the seller, however , are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods .
不可抗力: 因为严重火灾、 水灾、 台风、 地震以及双方同意其它不可抗力事故, 致使卖方交货延迟或不能交货时, 卖方可不负责任, 但发生上述事故时, 卖方应立刻以电传或电报通知买方, 并于事故发生后14天内将事故发生地主管当局出具事故证实书用航空寄交买方,依不可抗力事件之轻重,一部或全部免去协议责任。 17. arbitration:
all disputes in connection with this contract or the execution there of shall be stetted friendly through negotiations. in case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to china international economic and trade arbitration commission in accordance with the rules of arbitration promulgated by the said arbitration commission. the arbitration shall take place in dalian and the decision of the arbitration commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. arbitration fee shall be borne by the losing party .
仲裁: 一切因实施本协议或与本协议相关争议, 应由双方友好协商处理, 如经协商不能处理时, 应提交中国国际经济与贸易仲裁委员会依据该会仲裁规则进行仲裁, 仲裁地点在大连, 仲裁裁决是终局, 对双方都有约束力, 仲裁费用由败诉方负担。 18. effectiveness of the contract:
this contract shall come into force immediately after signature by representative of both parties and upon approval by the relevant authority of both parties.
协议生效: 本协议在双方代表签字后及双方相关当局同意后立刻生效。 19. special provisions:
this contract is made out in english and chinese, both version being equally authentic. the original contracts are in two copies; each part keeps one of two original copies after signature.
本协议采取汉字、 英文书写, 含有相同法律效力。协议正本两份, 签字后双方各持一份。
for the buyer:
legend import export co. ltd.
_________________________________ authorized signature
for the seller:
digital china techenology limited
_________________________________ authorized signature
【篇二: 国际采购协议(international procurement contract)-中英文对照】
international procurement contract
国 际 采 购 合 同
协议编号: contract signing date : 协议签署日期: contract signed at: 协议签约地:
procurement contracts
采购协议
buyers:
买 方: ____________________________________sellers: :
卖 方: ____________________________________
the contract, made out, in chinese and english, both version being equally authentic, by and between the seller and the buyer whereby the seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows:
本协议由买卖双方缔结, 用中、 英文字写成, 两种文体含有相同效力, 根据下述条款, 卖方同意售出买方同意购进以下商品:
5.总值: 价格和协议总金额在清单中所载明商品, 以美元/人民币计价。本协议总金额为_________。商品价格包含运抵_________一切费用, 同时包含在_________境外预付包装、 标识、 装运、 保险费用, 以及设备安装调试费用。(total amount: price and the total contract amount set forth in the list of goods, u.s. dollar /
yuan-denominated. the total contract amount: 。
6.包装(适合海洋运输)(packing (seaworthy)):
7.装船时间(shipment date):
8.装运口岸(port of loading):
9.目口岸 (port of destination) :
10.装运唛头: 卖方负责在每件货物上用牢靠不褪色颜料显著地刷印或标明下述唛头, 及目口岸、 件号、 毛重、 净重、 尺码、 体积(用立方米表示)和其它买方要求标识。如系危险及有毒货物, 卖方负责确保在每件货物上显著地标明货物性质说明及习惯上被接收标识。(shipping mark: the seller is responsible for the goods with each solid color is not faded or marked clearly shuayin the following marks, and the port of destination, piece number, gross weight, net weight, size, volume (in cubic meters of that) and other markers buyer requirements . in the case of dangerous and toxic goods, the seller is responsible for ensuring the goods in each clearly marked with the goods on the nature and the accepted mark.)
11.交货条件: fob/cfr/cif , .除非另有要求, “cfr/cif”均应依据国际商会制订《国际贸易术语解释通则》(incoterms 1900)办理。(delivered terms: fob / cfr /
cif. unless otherwise specified, cfr / cif shall be in accordance with international chamber of commerce international incoterms (incoterms 1900) apply.)
12.货物生产标准(goods production standards):
13.保险(insurance):
当交货条件为fob或cfr时, 应由买方负责投保(when delivery is fob or cfr terms, the buyer should be responsible for insuring);
当交货条件为cif时, 应由卖方按发票金额110%投保险; 附加险; 。 (when the delivery condition is cif, the seller of the invoice value shall be 110% of investmentinsurance; additional risks;)
14.付款条件(payment terms:):
14.1 信用证(l/c)支付方法(letter of credit)
买方应在货物装船时间前一个月经过______银行开出以电传/电汇方法开立以卖方为抬头不可撤销信用证, 卖方在货物装船启运后凭本协议交货单据条款第24条a款所列单据在开证银行议付贷款。上述信用证使用期将在装船后15天截止。(one month prior to the time of shipment the buyer shall open with the bank of _______an irrevocable letter of credit in favour of the seller payable at the issuing bank against presentati on of documents as stipulated under clause 18. a. of section ii, the terms of delivery of this contract after departure of the carrying vessel. the said letter of credit shall remain in force till the 15th day after shipment.)
14.2 托收(d/p 或d/a)支付(collection (d / p or d / a) paid)
货物发运后, 卖方出具以买方为付款人付款跟单汇票, 按即期付款交单(d/p)方法, 经过卖方银行及 银行向买方转交单证, 换取货物。(after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange on the buyer and deliver the documents through sellers bank and ______bank to the buyer against payment, i.e d/p. the buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.)
货物发运后, 卖方出具以买方为付款人承兑跟单汇票, 汇付款期限为
后, 按即期承兑交单(d/a工作日)方法, 经过卖方银行及经买方承兑后, 向买方转交单证, 买方按汇票期限到期支付货款。(after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange, payable _____days after the buyers delivers the documents through sellers bank and ________bank to the buyer against acceptance(d/a _____days).the buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.)
14.3 汇付(t/t或m/t)(remittance (t / t or m / t))
买方在受到卖方依本协议第23条要求提交海运单据后7个工作日内, 以电汇/信汇方法支付货款。(the buyer by the seller under this contract, article 23 of the shipping documents submitted after the 7 working days, to telegraphic transfer / mail transfer to pay money.)
15.商品名称、 数量、 品质、 品牌以及货物具体技术要求由买卖双方以书面协议确定, 在本协议附件清单中载明。清单附在本协议上作为协议附件。(product name, quantity, quality, brands and goods from the seller and the buyer the detailed technical requirements established by written agreement, in the list set out in the annex of this contract. the list attached to this contract as a contract attachment)
16.货物保质期: shelf life of goods: years)
17., 终生维护。如保修期内此批产品出现任何产品本身故障(使用不妥及不可抗力原因除外), 卖方接到通知7天内赶到现场处理。期间发生任何费用(指维修、 零配件及交通差旅费)都有卖方负责负担。卖方如未能遵守前述售后服务承诺, 造成买方损失或影响买方工作, 除赔偿买方损失外, 还应该负担协议金额10%违约金。对因产品质量原因造成人身、 财产损害, 卖方负担全部法律责任和赔偿责任。(goods warranty: years, lifelong maintenance. if this batch of product during the warranty period the product itself any trouble (except for use of improper force majeure), the seller notified within 7 days to resolve the scene. any costs incurred during the period (defined as maintenance, spare parts and transport for travel) are liable for the seller. if the seller fails to comply with the above service commitment, resulting in loss or impact the buyer the buyer work, in addition to compensation for damages from the buyer, the contract should also bear 10% of the amount of liquidated damages. caused due to product quality, personal, property damage, the seller accept full legal responsibility and liability.)
18.其它条件: 除非经买方同意和接收, 本协议其它一切相关事项均按第二部分交货条款之要求办理, 该交货条款为本协议不可分部分, 本协议如有任何附加条款将自动地优先实施附加条款, 如附加条款与本协议条款有抵触, 则以附加条款为准。(other conditions: unless agreed and accepted by the buyer, all other relevant matters in this contract junan second bufen delivery terms which shall delivery contract terms based bukefendi part, if any additional terms of this contract automatically prevail jiang implementation of additional provisions, such as additional terms in conflict with the terms of the contract, zeyi additional clause.)
第二部分part ii
19.fob条件(for fob terms:)
19.1.本协议项下货物装运舱位由买方或买方运输代理人___________租订。(the shipping space for the contracted goods shall be booked by the buyers or the buyersshipping agent booking agents ___________。)
19.2.卖方应负责将所订货物在本协议第(8)条所要求装船期内按买方所通知任何日期装上买方所指定船只。(the sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the buyers on any date notified by the buyers, within the time of shipment stipulated in the clause (8) of this contract.)
19.3.货物装运日前10-15天, 买方应以电报或电传通知卖方协议号、 货物名称、 卖方船名、 估计装船日期、 代理人名称。方便卖方经与该船运代理人联络及安排货物装运。卖方应将联络结果经过电报或电传立刻汇报买方。如买方因故需要变更船只或者船只比预先通知卖方
日期提前或推迟抵达装运港口, 买方或其船运代理人应立刻通知卖方。卖方亦应与买方运输代理或买方保持亲密联络。(10—15 days prior to the date of shipment,the buyers shall inform the sellers by cable if the contract number,name of vessel, eta of vessel, quantity to be loaded and the name
of shipping agent, so as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. the sellers shall cable in time the buyers of the result thereof. should,for certain reasons,it become necessary for the buyers to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the sellers, the buyers or their shipping agent shall advise the sellers to this effect in due time. the sellers shall also keep close contact with the agent of zhougzu.
19.4.如买方所订船只抵达装运港后, 卖方不能在买方所通知装船时间内将货物装上船只或将货物交到吊杆之下, 卖方应负担买方一切费用和损失, 如空舱费、 滞期费及由此而引发及/或遭受买方一切损失。(should the sellers fail to load the goods,within the time as notified by the buyers, on board the vessel booked by the buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and consequences thereof shall be borne by the sellers)
19.5.如船只撤换或延期或退关等而未立刻通知卖方停止交货, 在装港发生栈租及保险费损失计算, 应以代理通知之装船日期(如货物晚于代理通知之装船日期抵达装港, 应以货物抵港日期)为准, 在港口无偿堆存期满后第十六天起由买方负担, 人力不可抗拒情况除外。上述费用均凭原始单据经买方核实后支付。但卖方仍应在装载货船抵达装港后立刻将货物装船, 交负担费用及风险。前述多种相关费用均凭原
展开阅读全文