收藏 分销(赏)

商务合同中英文模板模板.docx

上传人:丰**** 文档编号:9503962 上传时间:2025-03-29 格式:DOCX 页数:20 大小:35.57KB
下载 相关 举报
商务合同中英文模板模板.docx_第1页
第1页 / 共20页
商务合同中英文模板模板.docx_第2页
第2页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述
合 同 模 板 Contract 协议签署及履约地: Place and Arbitration: 时间 Date and Time: 本协议由买卖双方签订, 依据本协议要求条款, 买方同意购置, 卖方同意出售下列商品。 This contract is made by the buyer and seller, the purchaser agrees to purchase and the seller agrees to sell the following goods under the terms of this contract. 1.卖 方Seller ******** 地址Address: Tel: Fax: 2.买 方 Buyer ******** 地址Address: Tel: Fax: 3. 协议标 Subject of the Contract 4. 协议价格Contract Price 序号 N o. 货 物 及 规 格 Commodity, Specification 数量 Quantity 单 价 Unit Price 总 价 Total Price (1) (2) Total Total value: C.I.F. shanghai seaport in US Dollar 总 价: C.I.F.上海 5. 支付条款Terms of Payment 5.1. 协议总价, xxxx,000.00 将按下述方法支付给卖方: The total CONTRACT PRICE of xxxx,000.00 shall be paid to SELLER as follows: a)10% 协议总价 10% xxxx.00 of the total CONTRACT PRICE xxxx.00 预付款在协议生效后最迟 30(叁拾)天内, 凭卖方出具预付款文件和由卖方银行出具协议总价 10%金额“预付款保函”, 从买方所在国银行账户支付预付款给卖方。 shall be paid from a bank account of BUYER in BUYER’s country as down payment not later than 30 days after signing the CONTRACT against down payment request and presentation of an Advance Payment Guarantee issued by SELLER’s bank or credit insurance covering 10 % of the total CONTRACT PRICE. b) 90% 协议总价 90% € xxxx.00 of the total CONTRACT PRICE xxxx.00 将会以下列方法在壹张不可撤销信用证(这里称为 L/C1), 项下按下列方法支付: 75% 协议总价将在卖方提供下列文件, 依据每次发货百分比从 L/C1 项下分批即期支付: ▪ 全套清洁正本提单/运输收货证实书(FCR)交付给买方或信用证开证行 ▪ 卖方正本发票 ▪ 装箱单 ▪ 金额为发票金额 xxxx、 显示可在目地用相同货币、 空白背书并覆盖全险保险单据副本 ▪ 由卖方签发质量证书 shall be paid out of one irrevocable Letter of Credit, hereinafter L/C1 in the following way and manner: 75 % of the total CONTRACT PRICE shall be paid out of L/C1 pro rata shipment against presentation of the following documents: ▪ full set of clean on board Bill of Lading / forwarders certificate of receipt (FCR) consigned to Buyer or to the L/C-issuing bank ▪ original invoice of SELLER ▪ packing list ▪ insurance certificate in duplicate for xxxx percent of Invoice value showing claims payable at destination in the same currency of the draft, blank endorsed, covering all risks ▪ certificate of quality issued by Beneficiary 5% 协议总价将在卖方提供下列文件, 验收后从L/C1 下即期支付: ▪ 付款要求 ▪ 买方和卖方签署验收协议书一份 假如验收协议书不能在收到预付款后 xxx(即...)提交, 卖方能够在到期后选择提交下列文件: 卖方书面申明, 说明验收协议书是因为卖方无法控制原所以无法签署。 5% 协议总价作为质量确保金。 5 % of the total CONTRACT PRICE shall be paid out of L/C1 at sight upon acceptance against presentation of the following documents: ▪ payment request ▪ ACCEPTANCE PROTOCOL signed by BUYER and SELLER in one copy If the Acceptance Protocol cannot be presented within xxx months after receipt of down payment (being ……), the SELLER has the option to present the following document after that date alternatively: ▪ SELLER'S written declaration stating that the Acceptance Protocol has not been signed due to reasons beyond the control of SELLER 5% of the contract price should be regarded as a quality Guarantee 5.2. 信用证开出应以卖方为收益人, 应经由卖方认可国际商业银行开具。根据协议和发货时间表, 许可分批发货。 The L/Cs shall be opened in favor of the SELLER by international commercial banks accepted by the SELLER. Partial shipments shall be allowed according to CONTRACT and delivery schedule. ▪ 涵盖协议金额 75 %(百分之柒拾伍) L/C1将在收到协议项下预付款后5个月内开出, 使用期为开证以后23个月。 The L/C1 for 75 % (eighty five) of the CONTRACT PRICE shall be opened within 5 months after receipt of the down payment under this CONTRACT at the latest and shall be valid at least for a period of 23 months from the date of its opening. 双方同意, 假如必需, 信用证使用期将会延长。在卖方提出合理要求后, 买方将对应延长信用证使用期: ▪ 如此使用期延长确实专属于卖方原因, 相关费用将由卖方支付; ▪ 如此使用期延长确实专属于买方原因, 相关费用将由买方支付; ▪ 不然买卖双方同意平均负担此费用。 It is agreed between the PARTIES that the validity of the L/Cs can be extended if it becomes necessary. The BUYER shall arrange for such an extension upon the SELLER's reasonable request. If such extension has to be made: ▪ for reasons solely attributable to the SELLER, the costs incurred shall be borne by the SELLER; ▪ for reasons solely attributable to the BUYER, the costs incurred shall be borne by the BUYER; ▪ otherwise, BUYER and SELLER shall bear such costs in equal parts. 信用证应按最新版本国际商会跟单信用证统一通例开出。信用证不应含有任何处罚和/或抵制条款。 The L/Cs shall be opened in conformity with the latest version of Uniform Customs and Practices for Documentary Credits of the International Chamber of Commerce. The L/Cs shall not contain any sanction and/or boycott clause. 全部在买方国家境内所产生与此信用证相关银行费用, 均由买方支付, 全部其她银行费用均由卖方支付。 All banking charges in connection with this L/Cs incurred in the BUYER’s country will be borne by the BUYER; all other banking charges shall be borne by the SELLER. 6. 交货条款Terms of Delivery 6.1. 卖方将在收到协议项下预付款后 xxx 月开始发货, 并在 xxx 月内完成主设备发运, 及在 xxx 月内完成备品发运。 6.1. The SELLER shall start delivery of the EQUIPMENT xxx months after receipt of down payment under this CONTRACT and shall complete delivery of the main equipment within xxx months and of spare parts within xxx months following receipt of down payment under this CONTRACT. 6.2. 交货条款为CIF上海港口xxx交货部分。运输将以船只, 发货港为关键xxxxx, 目港口为上海港。提单日为实际交货日。 6.2. Delivery shall be made CIF Shanghai xxx seaport, P.R. China for the delivery volume to be shipped ex xxxxx. Transportation will be effected by vessel from xxxxx Seaport, port of destination is xxxxx. The date of the on Board Bill of Lading shall be the actual date of delivery. 6.3. 从中国发货部分交货条款为是 CIP 买方现场, 买方现场在 XXX 省 XXX 市。运输收货证实书日期应为实际交货日期。 6.3. Delivery shall be made CIP BUYER’s site for the delivery volume to be shipped ex P.R. China(BUYER’s site is in xxxx City, xxx Province). The date of the forwarders Certificate of Receipt shall be the actual date of delivery. 6.4. 发货前, 卖方应对货物质量、 规格、 性能、 数量和重量做精密全方面地检验, 并出具证实书, 证实货物符合本协议要求。 6.4. Before shipment, the seller shall perform a precise and comprehensive inspection of the quality, specification, performance, quantity and weight of the goods, and issue a certificate certifying that the goods conform to the stipulations of this contract. 6.5假如使用海运, 卖方应在每批交运生效后5个工作日内, 经过传真或电邮通知买方协议号、 发票号、 提单号、 数量、 毛重、 集装箱类型、 发票值、 船名船次、 起航日期等信息。 6.5. In case of seafreight, the SELLER shall inform the BUYER, within 10 working days after each delivery has been effected, by fax or e-mail about the weights, quantity and types of shipped containers. 6.6假如使用中国公路运输, 卖方需在发货前通知买方, 并在每批交运生效后1个工作日内, 经过传真或电邮通知买方相关接收卡车发票号、 提单号、 数量、 毛重、 发票值、 车牌号、 出发日期等信息。 6.6. In case of road transportation, the SELLER shall inform the BUYER, within 1 day before the delivery is effected, by fax or e-mail about the weights and quantities of receiving trucks. 6.7在取得买方许可后, 卖方能够分批发货。 6.7 SELLER is entitled to effect partial shipments after BUYER’s agreement. 6.8在买方责任下设备应合适存放, 即干燥, 水平, 封盖, 清洁而且机械稳定。在此情况下设备耐腐蚀包装要确保维持在6个月以上。 6.8 Storage of EQUIPMENT within BUYER’s responsibility shall be adequate, i.e. dry, leveled, covered, and clean and is mechanically stable. In such case the package withstands corrosion of the EQUIPMENT for a period of up to 6 months. 6.9货物抵达目地买方工厂后, 买方有权申请中国商品检验检疫局进行检验, 如发觉货物品质及规格与协议不符, 除属于承运人或保险企业责任外, 买方有权在货卸目地后90天内, 依据中国商品检验局出具证实书向卖方提出索赔, 因索赔所发生一切费用(包含检验费)都有卖方负担。 6.9 When the goods arrive at the destination (BUYER’s factory), the BUYER shall have the right to apply for inspection by the China Commodity Inspection and Quarantine Bureau, if the quality and specification of the goods are found to be inconsistent with the contract and out of the liability of the carrier or insurance company, the buyer shall have the right to file a claim with the SELLER within 90 days after the unloading the goods. All costs incurred in the claim, including the inspection fee, are borne by the SELLER. 6.10若买方提出索赔后30天内卖方未予回复, 则认为卖方已接收上述索赔。 6.10 If the SELLER fails to respond within 30 days after the buyer has filed the claim, the SELLER is deemed to have accepted the claim. 7. 协议变更Alterations to this Contract 7.1. 在设备发运前, 卖方保留伴随技术进步而改变设备设计和结构权利, 经买方确定, 如有必需卖方能够修改设备原产地, 但上述改变需不影响下列内容: a) 协议总价, 和/或 b) 确保, 和/或 c) 交货期, 和/或 d) 生产设备厂房建筑设计 7.1. Until delivery of the EQUIPMENT, the SELLER reserves the right to alter the design and construction of the EQUIPMENT in accordance with the progress of technology, and, if applicable, modify the origin of EQUIPMENT provided that such alterations do not affect ▪ the total CONTRACT PRICE and/or ▪ the guarantees and/or ▪ the delivery time, and/or ▪ the design of the buildings of the Production Plant 7.2. 假如买方提出要求改变设备工程和设计时, 若此改变既不影响交货期也不影响其所作确保, 卖方必需满足这么要求。 7.2. Should the BUYER request an alteration in the engineering or design of the EQUIPMENT, the SELLER will use reasonable efforts to comply with such a request, provided that the alteration neither affects the delivery time nor the guarantees. 7.3. 买卖双方须在价格调整、 支付条款、 延期条款, 以及其她全部条款达成一致意见后,协议变更方为有效。相关文件将由双方授权代表签字。 7.3. An alteration to the CONTRACT shall not become effective unless and until the price adjustment, the terms and schedule of payment and the extension of time and all other terms have been mutually agreed upon between the PARTIES. The respective document shall be signed by an authorized representative of each PARTY. 8. 安装、 检验和试车Supervision of Installation, Check-up & Start-up Work 8.1. 安装、 检验和试车全部工作参考本协议 8.2. 安装、 检验和试车工作条件参考本协议 8.3. 卖方安装、 检验和试车工作责任是卖方供货范围。 8.1. The Supervision of Installation, Check-Up and Start-up work comprises all activities as defined under this CONTRACT. 8.2. The conditions for Installation, Check-Up and Start-up work will be applicable for all works as defined under this CONTRACT. 8.3. SELLER’s obligation with regard to Supervision of Installation, Check-Up and Start-up work only refers to Supervision of Installation, Check-Up and Start-up work concerning SELLER's SCOPE OF SUPPLY. 9. 产品确保和验收 Product Guarantees, Guarantee Runs & Acceptance 产品确保和验收在本协议附件中注明。 The PRODUCT GUARANTEES, the GUARANTEE RUN and the acceptance procedure are set forth in Appendix IV of this CONTRACT. 10. 清偿损失额Liquidated Damages 如交货延迟非人力不可抗力原因所致, 确实仅专属卖方原因, 买方有权按下列所述得到清偿损失额。 因设备部分零、 部件迟交, 或未提供伴随服务, 影响到设备整体投运时间, 应买方要求, 本招标文件要求: 如卖方所供设备部分零、 部件迟交, 或未提供伴随服务, 按全部设备迟交处理; 每延误一周卖方须每七天支付协议总价 0.5%(百分之零点伍)作为清偿损失额, 直至全部交货或提供伴随服务后为止, 不足一周根据一周算。当延误10周以上时, 买方有权取消协议。清偿损失额总额不得超出协议总价15%(百分之拾伍)。 Should deliveries be delayed due to reasons not being Force Majeure and solely attributable to the SELLER, the BUYER is entitled to liquidate damages as follows. If partial delayed delivery of parts, or the accompanying service affect the overall schedule of the delivery of equipment, the BUYER has the right to stipulates that: the partial delayed delivery of parts, or the accompanying service can be regarded as the delayed delivery of all the equipment; the SELLER shall pay 0.5% of the contract price per week (less than 7 days should also be regarded as a week) for each delay as the amount of the liquidated damages until the full delivery and the accompanying service is provided. When the delay is more than 10 weeks, the BUYER has the right to cancel the contract. The total amount of the liquidated damages shall not exceed 15% of the contract price. 11. 质量确保Warranty 11.1. 卖方质保是指卖方提供设备在供货、 加工和设计上无缺点, 确保期为在非卖方产品品责问题情况下自设备验收结束之日起计 12(拾贰)个月, 但不超出最终一批关键设备到港后 18(拾捌)个月, 以先到为准。 11.1. SELLER warrants that the EQUIPMENT will be free from defects in supplies, workmanship and design for a period of 12 (twelve) months calculated from the START-UP, but not later than 18 (eighteen) months after the last major shipment, whichever comes earlier. 11.2. 本协议下交付货物应符合招标文件技术规格书中明确标准和技术要求。假如招标文件技术规格书中没有提及适用标准, 则应符合下列标准: 1)与协议货物制造及验收相关最新有效版本中国国家标准, 或。 2)经买方确定, 卖方随投标文件提供, 与协议货物制造及验收相关, 最新有效版本货物制造国官方标准, 或。 3)卖方随投标文件提供货物验收纲领, 经买方确定后, 将作为对货物验收依据之一。 4)卖方在澄请投标文件时作出承诺, 经买方确定后, 将作为对货物验收依据之一。 11.2. The goods delivered under this Contract shall conform to the clear standards and technical requirements in the technical specifications documents. If the applicable criteria are not mentioned in the technical specifications, then the following criteria shall be applied: 1) The latest valid version of the PRC national standards for the manufacture and acceptance of contract goods, or. 2) The official standards of the latest and most effective version in SELLER’s country relating to the acceptance of the contract goods manufactured by the SELLER and confirmed by the BUYER , or. 3) SELLER’s drafted acceptance of contract goods which confirmed by the BUYER will be used as one of the basis for acceptance of goods. 4) SELLER’s clarification in the tender documents of the commitment made which confirmed by the buyer will be used as one of the basis for acceptance of goods. 11.3. 假如出现任何(可能)质保情况,买方应以书面通知卖方。 11.3. In the event of any (possible) warranty, the BUYER shall notify the SELLER in writing. 11.4. 在此确保下, 卖方将自己付费, 以更换或修理方法立刻消除有缺点材料或更换或维修全部缺点。无偿维修或更换有缺点货物或部件响应期限: 维修人员应在 24 小时内抵达现场, 无偿维修或更换有缺点货物或部件响应期限为 5 天。 11.4. Under this guarantee, the seller will pay to remove defective materials or replace or repair all defects immediately. Free repair or replacement of defective goods or parts of the response period: maintenance personnel should arrive at the site within 24 hours, response period of free repair or replacement of defective goods or parts should be within 5 days. 11.5 卖方不得以“密码”制约用户。如用户工作和维修需要, 应无条件无偿开放密码。 11.5 The SELLER shall not use "password" to restrict the user. If the user needs to access for work and maintenance, SELLER should unconditional give the password. 11.6质保期间, 卖方承诺无偿提供及更换零部件, 并负担零部件全部运输费用。 11.6 During the warranty period, the SELLER should provide and replace spare parts for free, and also bear all shipping costs for the parts. 12. 保密Confidentiality 在此协议实施过程中,双方共享规格、 设计、 计划、 图纸、 软件和任何其她相关数据。假如其中一方需要使用经过买卖双方确定并认同有价值和关键资料时, 使用资料一方应在相关资料上注明“保密”。除非 In performance of this CONTRACT it may be mutually advantageous to the PARTIES to share certain specifications, designs, plans, drawings, software, or any other data. The PARTIES recognize and agree that information may be valuable and important to the disclosing PARTY. In this event, the disclosing PARTY shall mark the relevant information as “CONFIDENTIAL”. Unless ▪ 此资料预先已经知道, 则其中一方没有职责就此资料保密, 或 ▪ 此资料已经或随即公开或由收到此资料一方已经独立开发出相关此保密信息相关技术(并已经形成文件), 或 ▪ 拥有管辖权法院或权威机构要求披露此资料, 或 ▪ 透露此消息对确保项目实施是有必需 收到资料一方应保密并将此信息仅用于实施此协议而不可用于任何其她用途。 ▪such information was previously known to the PARTY receiving such information free of any obligation to keep it confidential, or ▪such information has been or is subsequently made public or is independently developed by the receiving PARTY (as documented by the receiving PARTY), or ▪disclosure of information is ordered by a competent court or authority, or ▪disclosure of such information is necessary to ensure the execution of the project. It shall be kept confidential by the receiving PARTY, shall only be used in the performance of this CONTRACT and may
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :gzh.png    weibo.png    LOFTER.png 

客服