收藏 分销(赏)

签证户口簿翻译-外企口语.doc

上传人:仙人****88 文档编号:9491748 上传时间:2025-03-28 格式:DOC 页数:21 大小:130KB
下载 相关 举报
签证户口簿翻译-外企口语.doc_第1页
第1页 / 共21页
签证户口簿翻译-外企口语.doc_第2页
第2页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述
领导出国让我翻译户口,幸好在网上找到了户口簿翻译模板,超有用! 签证用户口簿翻译模板(标准版)   看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。 译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。 友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。                                                  Household Register Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.   Basic Information of Household No. 88888888 Type of Household: Non-agricultural family (Non-agricultural corporate) Name of Householder: Zhang San (张三)   Household Number:   Current residential address: No. 888, X Road, Dongcheng District, Beijing Authorized supervisor: Public Security Bureau of Beijing (sealed) Authorized Administrator: X Road Police Station (sealed) Registrar: Wang Wu (sealed) Date of Issue: 1st January 2000     Register of Residence Change New Address Date of registration update Registrar                                                          Information of Member Name Zhang San (张三) Householder him/herself or Relation to the householder Householder himself / herself; Son / Son’s wife, etc. Former name (if available)   Sex Male / Female Place of birth Beijing Ethnicity Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc. Ancestral native place Bazhou, Hebei Province Date of birth 1st October 1949 Other residential address in this city (county)   Religious belief Nil Citizen ID card number 110000491001888 Stature 175 cm Blood group O Educational degree Master of Laws Marital status Married Military service status Nil Employer X Corporation Limited Occupation General Manager When and from where immigrated to this city (county)     When and from where moved in current residential address 18 Aug 2005 No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing Registrar: (sealed) Date of register: 15th Sept 2000                   Updates of Member's Information Updated item Updated content Date of Update Registrar ID card No. 110000194910018889 1999-04-20 (sealed)                                                                   翻译及填写注意事项: 1.户号:Household number 注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。 填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。 2.集体户:Corporate 很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。 非农业家庭户即为Non-agricultural family。 非农业集体户即为Non-agricultural corporate。 其他依此类推。 有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。 2a.集体户口常住人口登记卡 ——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。 有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。 或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。 2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational 所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。 其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。 Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。 3.户主与户内成员的姓名 用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。 4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级) 5.户主或与户主关系 如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。 与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。 如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。 长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。 需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband。 6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group 千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。 笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。 在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。 大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意! 译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。 咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱! 并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序): 汉 Han 壮 Zhuang / Bouxcuengh 满 Manchu 回 Hui 苗 Miao / Hmong / Meo 维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur 土家 Tujia / Bizika 彝 Yi / Nuosu 蒙古 Mongolian 藏 Tibetan 布依 Buyei / Buxqyaix 侗 Dong / Gaem 瑶 Yao 朝鲜 Korean 白 Bai / Baipho 哈尼 Hani / Ha Nhi 哈萨克 Kazakh / Kazak 黎 Li / Hlai 傣 Dai / Tai 畲 She / Sa 傈僳 Lisu 仡佬 Gelao / Klau 东乡 Dongxiang / Sarta 高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。) 拉祜族 Lahu / Lad Hull 水 Shui / Sui 佤 Va 纳西 Nakhi 羌 Qiang 土 Monguor 仫佬 Mulao / Mulam 锡伯 Xibe / Sibe / Sibo 柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas 达斡尔 Daur 景颇 Jingpo / Jinghpaw 毛南 Maonan / Anan 撒拉 Salar 布朗 Blang 塔吉克 Tajik / Tadzhik 阿昌 Achang / Ngacang 普米 Pumi / Primi 鄂温克 Evenk / Evenki 怒 Nu 京 Kinh 基诺 Jino 德昂 Deang / Palaung 保安 Bonan 俄罗斯 Russian 裕固 Yughur 乌孜别克 Uzbek 门巴 Monpa 鄂伦春 Oroqen 独龙 Derung 塔塔尔 Tatar 赫哲 Nanai 珞巴 Lhoba 7.籍贯:Ancestral native place Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。 而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestral native place较为合适。 8.身高:Stature 9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。 10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。 英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解: Elementary School 小学 Junior High School初中 Senior High School高中 Technical Secondary School中等专业学校 Junior College大学专科 Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位) Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位) Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等) Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等) Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士) 11.婚姻状况:Marital status 译为marriage status是不对的。 中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。 而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择: Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻) 其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)、Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。 12.兵役状况:Military service status 如果未服役,就填Nil或干脆空着。 13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成 Service Place。 14.职业:Occupation 看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法: Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 / Chief Executive Officer 首席执行官 / Self-employed 个体户 / 自雇佣 /  自由职业者 Governor (银行)行长 / General Manager 总经理 / Manager 经理 / Director General of Department 厅(司/局)长 / Director of Division 处长 / Section Chief 科长 / Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) / Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种集体所有土地的) Retired 退休 15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information “变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。   附:身份证英文翻译模板 (正面 Front side)   姓名: Name:   性别: Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些):   民族: Ethnicity:   出生: Date of Birth(或直接简写为Birth):   住址: Residential Address(或译Dwelling Place):   公民身份号码: Citizen ID number:   (背面 Back side)   中华人民共和国居民身份证 Citizen Identity Card of the People's Republic of China   签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局 Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province   有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18 Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): 2008.05.18 -- 2028.05.18   备注:网上找的资料哦,我是写不出来滴!因为今天给领导翻译户口,上网无意中搜到的,非常实用立刻收藏,以后应该还会用得到。大家一起分享哈!o(∩_∩)o 原文网址如下: http://cid- 原文另有:单位证明信翻译模板、头衔职务词汇大全、身份证翻译模板、机动车行驶证翻译模板、个人所得税完税证明翻译模板!均为Word文档,可直接下载!以后说不定什么时候就要用到啦! 外企必备:英文电子邮件高频句   1.Initiate a meeting 发起会议 I would like to hold a meeting in the afternoon about our development planning for the project A. 今天下午我建议我们就A项目的发展计划开会讨论一下。 I suggest we have a call tonight at 9:30pm (China Time) with you and Brown. Please let me know if the time is okay for you and Ben. 我建议我们今晚九点半和Brown小聚一下,你和Ben有没有空? We'd like to have the meeting on Thu Oct 30. Same time. 十月三十号(周四),老时间,开会。 Let's make a meeting next Monday at 5:30 PM SLC time. 下周一盐湖城时区下午五点半开会。 I want to talk to you over the phone regarding issues about report development and the XX project. 我想跟你电话讨论下报告进展和XXX项目的情况。 2. Seeking for more information/feedbacks/suggestions 咨询信息/反馈/建议 Shall you have any problem accessing the folders, please let me knows. 如果存取文件有任何问题请和我联系。 Thank you and look forward to having your opinion on the estimation and schedule. 谢谢你,希望能听到更多你对评估和日程计划的建议。 Look forward to your feedbacks and suggestions soon. 期待您的反馈建议! What is your opinion on the schedule and next steps we proposed? 你对计划方面有什么想法?下一步我们应该怎么做? What do you think about this? 这个你怎么想? Feel free to give your comments. 请随意提出您的建议。 Any question, please don't hesitate to let me know. 有任何问题,欢迎和我们联系。 Any question, please let me know. 有任何问题,欢迎和我们联系。 Please contact me if you have any questions. 有任何问题,欢迎和我们联系。 Your comments and suggestions are welcome! 欢迎您的评论和建议! Please let me know what you think? 欢迎您的评论和建议! Do you have any idea about this? 对于这个您有什么建议吗? It would be nice if you could provide a bit more information on the user's behavior. 您若是能够就用户行为方面提供更多的信息就太感激了! At your convenience, I would really appreciate you looking into this matter/issue. 如果可以,我希望你能负责这件事情。 3. Give feedback 意见反馈 Please see comments below. 请看下面的评论。 My answers are in blue below. 我的回答已标蓝。 I add some comments to the document for your reference. 我就文档添加了一些备注,仅供参考。 4. Attachment 附件 I enclose the evaluation report for your reference. 我附加了评估报告供您阅读。 Attached please find today's meeting notes. 今天的会议记录在附件里。 Attach is the design document, please review it. 设计文档在附件里,请评阅。 For other known issues related to individual features, please see attached release notes. 其他个人特征方面的信息请见附件。 5. Point listing 列表 Today we would like to finish following tasks by the end of today:1…….2……. 今天我们要完成的任务:1…….2……. Some known issues in this release:1…….2……. 声明中涉及的一些问题:1…….2……. Our team here reviewed the newest SCM policy and has following concerns:1…….2……. 我们阅读了最新的供应链管理政策,做出如下考虑:1…….2……. Here are some more questions/issues for your team:1…….2……. 以下是对你们团队的一些问题:1…….2……. The current status is as following: 1……2…… 目前数据如下: 1……2…… Some items need your attention:1…….2……. 以下方面需提请注意:1…….2……. 6. Raise question 提出问题 I have some questions about the report XX-XXX 我对XX-XXX报告有一些疑问。 For the assignment ABC, I have the following questions:… 就ABC协议,我有以下几个问题:…… 7. Proposal 提议 For the next step of platform implementation, I am proposing… 关于平台启动的下一步计划,我有一个提议…… I suggest we can have a weekly project meeting over the phone call in the near future.   我建议我们就一周项目开一个电话会议。 Achievo team suggest to adopt option A to solve outstanding issue…… Achievo团队建议应对突出问题采用A办法。 8. Thanks note 感谢信 Thank you so much for the cooperation感谢你的合作! I really appreciate the effort you all made for this sudden and tight project. 对如此紧急的项目您做出的努力我表示十分感谢。 Thanks for your attention! 谢谢关心! Your kind assistance on this are very much appreciated. 我们对您的协助表示感谢。 Really appreciate your help! 非常感谢您的帮助! 9. Apology 道歉 I sincerely apologize for this misunderstanding! 对造成的误解我真诚道歉! I apologize for the late asking but we want to make sure the correctness of our  implementation ASAP. 很抱歉现在才进行询问,但是我们需要尽快核实执行信息。 学习地址:                口语中总想不起怎么说的英文 low key 低调    I’ve been back and forth.我犹豫不定。    squeezed juice 鲜榨的果汁   juice with pulp 带果肉的果汁    side effect 副作用    he can’t come to the phone now.他现在不能接电话    herbal tea 花草茶   ready for a refill?我再给你倒一杯吧?    I love what u have done with this place.我喜欢这里的布置。   what was tonight?今晚本来要做什么?   I can’t feel my hands.我手麻了。   have an affair 外遇    will anyone miss me if i weren’t here?我在不在这里有什么区别吗?    I saw a lot of stuff.我大开眼界了、   call security 通知警卫   dog walker 遛狗的人   does sth. mean squat to u?对你来说sth狗屁不是吗?   what’s up with the greedy?怎么这么贪啊?   work an extra shift 多轮一班    go on, i dare u!有种你就去!    u r a freak!你这个变态!    I sensed it was u.我感觉到是你了、    I apologize on behalf of him.我替他道歉。    why are u changing the subject?为什么要转移话题?    this is so meant to be!这就是天意!    there’s no need to place blame.没有指责的必要。    curling iron 卷发机    it’s gonna leave a stain。这要留印子的。    I have part of the fault.我也有责任。    distract her with a doll 拿娃娃哄她开心    they are all well received 收到的反响都很好    talk u up 说你的好话   stand firm to 努力坚持   I was just leering 我只是用余光看看    organize my thoughts 整理思绪   get a little preoccupied 事先有事    no way to recover 没有掩饰的机会了    bouncy 活泼   Intern 实习生   mug抢劫   drug dealer 毒贩子    admire your candor你还真胆大   we are rolling摄像机正在拍摄   hairnet发罩    go through this stack 看看这一叠   r u spying on me?你监视我?   just messing with u!跟你开玩笑呢!    enough is enough!闹够了   flyers 寻人(物)海报   it’s insensitive of me。我这么做很伤人    u don’t have to be brag。拽什么啊?   nod along 跟着点头   a totally separate subject 完全题外话    I thought it was the other way around 我以为是反过来的   close my account 注销银行卡    cuff him 把他铐起来    Woody,tingly 痒   creep me out 雷死我了   no peeking不要偷看啊   sneakbite kit毒蛇解药    I feel wild today 我今天好亢奋!   I’m kind of beat 我有点累了   my ears r ringing so bad.我耳鸣得厉害。    can u get the door?你能去开门吗   make a huge fool of myself出了洋相   r u mocking me?你嘲笑我?    hatrack 草包   sth.is beyond crap 那是扯淡   any luck?找到了吗?   don’t u rush me.别催我!    it doesn’t count.那不算。   she’s gonna be crushed.她会崩溃的。   she’s healed.她好了。(病或者伤害)    goose bumps 鸡皮疙瘩   overreact 反应过度   patch things up with sb.和某人修复关系    pierce my ears 打耳洞   corss that off my list 从单子上划掉   how did it go?怎么样?    present an award 颁奖   natural charisma 天生丽质   cut him some slack 放他一马    get over with 忘记   get in line排队(everybody get in line)大家排好队    I don’t have the energy for this我没有能力应付这个   you got me.你还真问住我了    美国人最爱用的个性短语!超全,超native!    Thousand times no! 绝对
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服