收藏 分销(赏)

项目12-商务信函翻译与英汉翻译技巧之长句翻译.ppt

上传人:a199****6536 文档编号:9445478 上传时间:2025-03-26 格式:PPT 页数:54 大小:612KB 下载积分:14 金币
下载 相关 举报
项目12-商务信函翻译与英汉翻译技巧之长句翻译.ppt_第1页
第1页 / 共54页
项目12-商务信函翻译与英汉翻译技巧之长句翻译.ppt_第2页
第2页 / 共54页


点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,*,商务信函翻译与英汉翻译技巧之长句翻译,项目,12,学习目标,能力目标:,1.能够正确翻译商务信函常用词汇和句型;,2.能够熟练翻译各类常见商务信函;,3.能够灵活运用长句翻译技巧进行英汉翻译。,知识目标:,1.了解商务信函的行文方式、格式和文体特点;,2.掌握商务信函的常用翻译技巧;,3.熟练掌握长句翻译技巧。,素质目标:,通过商务信函翻译体会礼貌、得体的翻译原则培养跨文化交际能力这一商务翻译应具备的基本素质。,知识结构图,商务信函翻译,任务,12.1,任务引入,阅读以下商务信函并思考:写此信函的目的、信函的格式、语言特点。,Dear Sirs,We learn from Sept.Ditta Fratelli of Rome that you are producing for export hand-made g,l,oves in a variety of natural leathers.There is a steady demand here for gloves of high quality and although sales are not particularly high,good prices are obtainable.,Will you please send me a copy of your glove catalog,with details of your prices and terms of payment?I should find it most helpful if you could also supply samples of the various skins of which the gloves are made.,Yours faithfully,Levi Parker,学习任务,一、商务信函的定义、构成及语篇特征,(一)商务信函的定义,(二)商务信函的构成,(三)商务信函的语篇特征,学习任务,一、商务信函的定义、构成及语篇特征,(一)商务信函的定义,商务信函(business letters)是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是人们互相联系、彼此交往、交流思想、沟通信息、洽谈业务所使用的一种应用文。对于公司树立良好形象有着极为重要的意义。,商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括:,建立业务关系(establish business relationship),询盘(inquiry),发盘(offer),还盘(counter-offer),受盘(acceptance),订货(placing orders),保险(insurance),装运(shipment),索赔(claim)等方面。,学习任务,一、商务信函的定义、构成及语篇特征,(二)商务信函的构成,1.英语商务信函的构成,英语商务信函一般由基本部分和可选部分组成。,基本部分:,(1)信头(letterhead),(2)日期(date),(3)封内地址(inside address),(4)称呼(salutation or greeting),(5)信的正文(body of the letter),(6)结束礼词(complimentary close),(7)签名(signature),可选部分,即根据实际需要而选加的部分,包括:,附件(enclosure),简写Enc(l),再启(postscript),简写P.S,经办人姓名(attention line),事由(subject or heading),查号或参考编号(reference No.),抄送(carbon copy notation),简写C.C.,学习任务,一、商务信函的定义、构成及语篇特征,(二)商务信函的构成,1.英语商务信函的构成,(1)信头(letterhead),信头是指发信人的公司名称、公司地址、邮政编码、电话号码、传真号码等。通常情况下,公司都会专门印制带有信头的信笺纸。,(2)日期(date),日期不能完全采用数字的形式,如8/5/2017,通常月份应用英文拼写。日期可以采用美式“月日,年”的形式,如“April 20,2017”,也可以采用英式“日月年”,如“18 July 2017”的形式。(3)封内地址(inside address),封内地址指收信人的姓名和地址。收信人名称、地址的格式和信头的格式相同,但必须把收信人的姓名一并写出。,学习任务,一、商务信函的定义、构成及语篇特征,(二)商务信函的构成,1.英语商务信函的构成,(4)称呼(salutation or greeting),较常使用的称呼有Dear Sir,Dear Madam,Dear Mr.等。,(5)信的正文(body of the letter),(6)结束礼词(complimentary close),结束礼词是结束信函时的一种客套,应该与前面的称呼相呼应。例如:“Sincerely,”“Best regards,”或者“Yours truly,”。,(7)签名(signature),学习任务,一、商务信函的定义、构成及语篇特征,(二)商务信函的构成,1.英语商务信函的构成,可选部分,即根据实际需要而选加的部分,包括:,附件(enclosure),简写Enc(l),再启(postscript),简写P.S,经办人姓名(attention line),事由(subject or heading),查号或参考编号(reference No.),抄送(carbon copy notation),简写C.C.,学习任务,一、商务信函的定义、构成及语篇特征,2.中英文商务信函结构方面的异同,中、英文商务信函格式大致相同,只是日期的位置不同,英文信函放在信件开头,而中文信函日期放在信件结尾处。商务信函在篇章结构和行文风格上都有具体要求。一封正式的商务信函一般由固定部分按照顺序组成。,现代英文商务信函主要有三种格式。,(1)缩行式,(2)平头式,(3)折衷式,学习任务,一、商务信函的定义、构成及语篇特征,2.中英文商务信函结构方面的异同,(1)缩行式,将日期置于信的右上角,签名在信的正下方的中间偏右。封内地址的第二行及后续行都比前一行缩进23个字母。此外,信的正文每段开头一般也缩进35个字母(同一封信中缩进的字母数应一致,如要缩3个都3个,缩5个都5个)。采用缩行式,能使整封信看起来平衡美观。,(2)平头式,信上的所有文字,包括日期和签名,都从信的左边开始,一律不缩行。各段之间空一行,以示分段。每行对齐,成一垂直线,因此这种格式也称作垂直式。采用这种格式,打字时就免除了在另起一段时计算左边应留空格的麻烦。,学习任务,一、商务信函的定义、构成及语篇特征,2.中英文商务信函结构方面的异同,(3)折衷式,折衷式亦称混合式,即综合采用上述两种格式。这种格式的信头、封内地址、日期和结束敬语的书写位置与缩行式基本相同,正文开头也无须缩行。,以上三种格式在日常商务信函中都可采用。选用哪种格式主要取决于写信人的偏好与习惯。不过同一家公司或企业的所有涉外商务函件,其格式应尽量保持一致。,学习任务,一、商务信函的定义、构成及语篇特征,(三)商务信函的语篇特征,商务信函通常具备以下七个特点,简称为7Cs原则。,完整(completeness),具体(concreteness),清晰(clarity),简洁(conciseness),礼貌(courtesy),体谅(consideration),正确(correctness)。,学习任务,二、商务信函的文体特点,(一)词汇特点,1.用词规范正式,正式词汇、基本词汇和非正式词汇并存,且使用正式词汇和中性词汇的情况较多,充分体现了其规范、正式、公事公办的特性。,常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇。例如:以inform/advise代替tell,dispatch代替send,otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for/in connection with/in respect/with regarding to代替about等。比如:,We are pleased to advise you that your order No.105 has been dispatched in accordance with your instruction.,我们高兴地通知你们:第105号订单已遵照你方指示运出。,学习任务,二、商务信函的文体特点,(一)词汇特点,2.表意准确、专业性强,商务信函中大量使用,专业术语、行话、外来词、缩略语,以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。如insurance policy(保险单),coverage(保险项目),premium(保险费),establishment(开证),bid(递盘),counter-offer(还盘),surcharge(附加费),proforma invoice(形式发票),L/C(信用证),CIF(到岸价格)等。,本来意义相差很大的词汇在特定语言情境中所表达的含义却是相似的,如:,offer/quotation 报价,发盘,pamphlet/brochure/booklet/sales literature 宣传册子,说明材料,shipment/consignment 所发出的货物,financial standing/reputation/condition/position 资信财务情况,fulfill/complete/execute/an order 执行订单,a draft contract/a specimen contract 合同样本,学习任务,二、商务信函的文体特点,(一)词汇特点,3.常用古体词,英语商务信函中经常使用here、there和where加上after、by、under、to、with、from、in等组成复合副词,如hereafter、hereby、herewith、herefrom、thereafter、thereby、thereunder、thereto等。虽然在口语中极少用到,但在外贸英语信函中会经常出现。比如:,原文:Enclosed please find the quotation sheet.All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.,译文:随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准。,分析:在本句中hereof等于of the quotation sheet。将这些古体词翻译成汉语时,也要对应使用一些正式词汇。一般要重复here或there代表的名词。,学习任务,二、商务信函的文体特点,(二)句法特点,1.多用陈述句,商务信件中较多使用陈述句,有时也用祈使句表示请求、劝告、命令等。很少使用表示强烈感情的感叹句。,2.状语位置独特,按英语写作的一般规律,主谓语之间不能放置较长的状语,但在商务函电英语中,较长的状语经常出现在主谓语之间。例如:,The Contractor shall,if called upon so to do,enter into and execute the Contract,to be prepared and completed at the cost of the employer,in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.,在被邀签约时,,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有必要可对其进行修改。该合同的拟定和签订费用由业主承担。,学习任务,二、商务信函的文体特点,(二)句法特点,2.状语位置独特,在一般文体的状语从句中,if、when、in case等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但函电的状语从句却可以这样做。,If,,after 30 days from the commencement of such informal consultations,the parties fail to resolve amicably a contract dispute,either party hereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution.,在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。,学习任务,三、商务信函的翻译要点,(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准,(二)注意信函结构程式化的翻译,(三)运用套译的翻译方法,学习任务,三、商务信函的翻译要点,(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准,1.应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征,准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征。合格的译文应具备这些特征。比如:,原文:Enclosed please find the catalog and price list of this season.,Would you be kind enough,to study them and inform us your requirements for the coming season?,译文:随函附上我方本季产品目录及价格单。阅后请告诉我方,贵方对下一季节产品的要求,好吗?,分析:原文使用非常委婉客气的结构“Would you be kind enough to”,翻译成汉语时尽量维持原文语气,使用了“贵方”以示尊重。,学习任务,三、商务信函的翻译要点,(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准,2.尽量按照译文读者习惯使用商务术语翻译,比如:,offer我们可以翻译为“提供、建议”,但在特定的书信中,offer则只能翻译为“要约、发盘”,相应的offerer和offeree就是“要约人”和“受要约人”。,学习任务,三、商务信函的翻译要点,(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准,3.应当重视英语和汉语两种语言在结构程式和表达方式方面存在的差异,灵活运用各种翻译技巧与方法,使译文既准确地表达原文内容,又符合译入语的表达习惯。例如:,We are pleased to advise you that,your order No.1245,dated October 1,2016 has now been put on the No.888 Guangzhou-Bangkok express.,Enclosed is consignment note No.20161001 which should be presented on collection.,Thank you for your order.,译文:我方很高兴通知贵方,你方2016年10月1日1245号订单所订货物已由888号广州至曼谷快车装运,随函附上20161001号发货通知书,提货时请出示。感谢贵方订购。,分析:“Enclosed is consignment note No.201610 which should be presented on collection”采用了,拆译法,,翻译成“随函附上201610号发货通知书,提货时请出示”,而不是“随函附上提货时须出示的201610号发货通知书”。另外,“order No.1245”此处增加了“所订货物”,因为不可能把订单交列车装运,而是“订单所订货物”。,学习任务,三、商务信函的翻译要点,(二)注意信函结构程式化的翻译,英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及它们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中年/月/日的顺序。例如:,1.John Wanamaker,68 Fifth Street,Philadelphia 11,美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰华纳麦克先生,2.3 November,2017,2017年11月3日,学习任务,三、商务信函的翻译要点,(三)运用套译的翻译方法,不论英语还是汉语的商务信函里面都有许多套语,在翻译时套用即可。,1.称呼语的套译,英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为“敬启者/谨启者/执事先生/尊鉴/台鉴”等。,2.结束礼词的套译,结束礼词的表达方式有很多,例如Yours faithfully、Faithfully yours、Yours truly、Best regards、Sincerely、Best wishes、Yours sincerely、Kind regards等。它们可以直接套译为“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。,学习任务,三、商务信函的翻译要点,(三)运用套译的翻译方法,3.信函正文中一些敬辞和谦辞的套译,英语商务信函中频繁使用appreciate、esteem、favor、grateful、kindly、oblige、please、pleasure、Allow us.、Permit us to.、May we.等。而汉语中常用的一些敬辞包括“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等;常见的一些谦辞包括“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等。在翻译时应当采用功能意义相当的礼貌词语套译。例如:,We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May.,敬悉贵公司5月8日来函。,Kindly provide us with all possible information on your market.,惠请告知你方市场详情。,学习任务,三、商务信函的翻译要点,(三)运用套译的翻译方法,4.英语商务信函结尾套语的套译,学习任务,三、商务信函的翻译要点,(四)注意一词多义现象,此处以“commission”一词为例。,Please let us have your quotation in USD on the basis of CIF Port Shanghai including our 5%commission.,请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金。,The decision made by the Arbitration Commission shall be regarded as final and binding on both parties.,仲裁委员会所做的决定应视为终局。,知识小结,商务信函已成为国际贸易与国际交往过程中必不可少的沟通交流方式。得体、规范的商务信函翻译有助于与外商建立并保持良好的业务关系。本项目介绍了商务信函的定义、构成、语篇特征、文体特点及翻译技巧。,任务考核,思考题,请思考中英商务信函的语言差异。,任务考核,课后训练,一、请翻译下列商务信函常用语句。,1.We should be glad to hear at your earliest convenience the terms and conditions on which you are prepared to supply.,本公司若能及早获知贵方准备供货的条款则感幸甚。,2.We have seen your advertisement in the Business World and would be pleased to have your catalog and price lists of your KV-180 Printers.,我们已看到贵公司在商业世界上刊登的广告,希望得到你们KV180打印机的目录和价格单。,3.Please find enclosed a full specification of our products.,随函附上我方产品的详细规格,请查收。,任务考核,课后训练,一、请翻译下列商务信函常用语句。,4.With an eye to our future business,well agree to change the terms of payment from L/C at sight to D/P at sight.,为了今后的业务,我方同意不用即期信用证,而改用即期付款交单方式。,5.We are sorry to inform you that the listed terms of payment do not correspond to our customary business practice.,很抱歉通知贵方,所列付款方式与我方通常的贸易做法不符。,6.Please ship the first lot under Contract NO.45379 by s.s.“WUXI”scheduled to sail on or about July 5.,请将第45379号合同项下第一批货物装上7月5日左右启航的“无锡”轮。,The end,英汉翻译技巧,之,长句翻译,任务,12.2,任务引入,试比较下列句子的两种译文,分析哪个译文更符合汉语的表达习惯,分析原因。,1.There are wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.,译文1:有许多奇妙的故事可以讲关于我访问的一些地方和遇见的不少人。,译文2:我访问了一些地方,遇见了不少人。要讲起来,奇妙的故事有许多。,2.Eventually,more as a last hope than with any real confidence in a result,a sub-committee was formed to try to reconcile differences between them.,译文1:最后,更多地作为最后的希望,而不是对结果真正有信心,便成立了一个小组去调和他们之间的分歧。,译文2:最后,成立了一个小组,试图调和他们之间的分歧,这是最后一点希望,其实人们对其结果并不真正抱有信心。,“,译文,”,未摆脱原文句子结构的窠臼,对号入座地死译,难以确切再现原文意义。,“,译文,”,在忠实于原意的前提下突破原文句子结构限制,按照汉语表达习惯,更加自然晓畅、通顺达意。,学习任务,长句翻译,英语长句的翻译之难主要是因为,句子结构复杂,,主要体现在它往往包含多个短语或从句,要想将这种结构复杂的句子翻译成汉语,必须先透彻理解原文。英语长句理解可以采取以下,步骤,:,1.,在通读全句的基础上,根据主语和谓语动词的数目及有无连词来确定句子的类型是简单句、并列复合句、主从复合句或由多个从句和分句组成的复杂句;,2.,找出长句中每个从句或分句的主要成分(主语和谓语),并进一步判明各次要成分(定、状、补、同位、插入语)与主要成分之间的关系;,3.,判断各从句或分句之间的并列或主从关系,并注意它们的时态、语气和语态及是否有强调或省略等。,学习任务,长句翻译,尽管英语长句结构复杂,但并非完全无规律可循。针对英语修饰语多且位置灵活、连接成分多、层次叠出、句式冗长的特点,翻译时可从调整句子长度、重新安排语序这两个方面入手进行长句处理。,长句译法主要包括:,1.,顺序翻译法,2.,逆序翻译法,3.,分句译法,4.,综合翻译法。,学习任务,一、顺序翻译法,有些英语长句所叙述的动作或内容基本是按动作发生的时间先后或内容的逻辑关系安排,这与汉语基本一致,翻译时可按照原文顺序译出。例如:,The global economy boomed in the 1960s,growing at an average of 5.5 percent a year,and pushed ahead at a 4.5 percent-a-year rate in the mid-1970s,simply stopped growing in 19811982.,世界经济在60年代很繁荣,平均每年以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均每年4.5%的比率增长,但是从1981年到1982年却完全停止增长了。,从上例中可以看到,这些英语长句的叙述层次与汉语基本一致,因此采取原序译法证明是切实可行的。,学习任务,二、逆序翻译法,逆序翻译法又称变序译法。有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。,比如:,A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.,这是20世纪50年代后期在美国出现的一个真实现象:贫穷的知识分子在“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态掩护下成为美国典型的穷人,正是在这个时候,一大批大学毕业生被赶进了“知识分子的贫民窟”。,学习任务,二、逆序翻译法,在汉译不同的英语长句时,可能还需要做出变序处理。既包括作定语或状语的短语和从句,也包括做主语、宾语或表语的名词性从句以及同位语从句等。可运用词序调整技巧进行适当调整。,例如:,Five years earliereven one year earlier-,-,I wouldnt have been able to live with myself if I had to take sole responsibility for a mistake in judgment.,五年前甚至一年前,如果我不得不为一次判断上的失误负全部责任,我是无法容忍自己的。(改变状语语序),学习任务,三、分句翻译法,分句翻译法又称拆句法或切分法,是翻译英语长句最为常用的手法之一。有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语转化为句子分开来叙述。为使语意连贯,有时还可适当增加词语。,例如:,The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.,声明宣称,国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距继续加大。,The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs,even to run an electric motor,is almost unbelievable.,鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直令人难,以置信。,学习任务,三、分句翻译法,We sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavor to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.,我们诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,能做出相应的共同努力,以寻求一个公正而切实可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。,As the correct solution of any problem depends primarily on a true understanding of what the problem really is and wherein lies its difficulty,we may profitably pause upon the threshold of our subject to consider first,in a more general way,its real nature;the cause which impede sound practice;the conditions on which success or failure depends;the direction in which error is most to be feared.,任何问题的正确解决方案,主要取决于是否真正了解问题的实质及其困难所在。因此,在开始我们的课题时,先停下来更全面地考虑一下它的实质、阻碍其正常进行的原因、决定其成败的各种条件、最担心出现失误的方面。这样做也许是有益的。,学习任务,四、综合翻译法,在翻译英语长句过程中,单纯采用顺序翻译法、逆序翻译法、分句译法的时候并不多见,更多时候是需要将以上几种翻译方法进行综合运用,这便是综合翻译法。譬如,在汉译下面这个句子时,就同时采用了前面介绍的三种方法:顺序翻译法、逆序翻译法、分句译法。,This hope of“early discovery”of lung cancer followed by surgical cure,which currently seems to be the most effective form of therapy,is often thwarted by diverse biology behaviors in the rate and direction of growth of the cancer.,人们希望“早期发现”肺癌,随后进行外科手术治疗。外科手术目前看来是治疗肺癌最有效的办法。可是,由于肺癌生长速度和生长方向等生物学特征差异很大,“早期发现”的希望常常化为泡影。,学习任务,四、综合翻译法,In that same village,and in one of these very houses(which,to tell you the precise truth,was sadly time-worn and weather-beater),there lived many years since,while the country was yet a province of Great Britain,a simple good-natured fellow of the name of Rip Van Winkle.,许多年前(那时这片土地还属于大不列颠),就在这同样的一座村庄里,就在这同样的一所房子里(这类房子,说实话,因年深月久、风吹雨打而破烂不堪),一直住着一个淳朴善良的伙计,他叫瑞普凡温克尔。,学习任务,四、综合翻译法,这里的英文主句采用的是there be的变体结构there lived,属于英语的倒装结构。整个句子的句首是两个状语短语In that same village和in one of these very houses,在谓语动词lived和主语a simple good-natured fellow之间插入了状语many years since,while the country was yet a province of Great Britain。如果在汉语译文中按照英语原文的语序行文,汉语译文就会因地点状语过长及汉语习惯于时间状语先于地点状语的表达方式而显得不通畅,故译文从原句中的时间状语开始翻译,接着安排地点状语,再接着谓语跟上,最后是原文中的主语。与此同时,在翻译原句中的时间状语many years since,while the country was yet a province of Great Britain时,又采取了插叙翻译法,即将while the country was yet a province of Great Britain用括号“(那时这
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服