资源描述
专题04 词汇对比思维之聚力歧义消除
核心笔记
▲英语歧义的类型
在生活中,人们主要通过语音、语调、 语气、 词汇、以及特定的语法结构等语言的不同层面来表达。因此,人们在语言的实际使用中,常常会在这些方面产生歧义现象。 英语中大家比较熟悉的歧义类型主要有五种:
(1)一词多义: I went to the bank. (银行/河岸);
(2)词类不同: Please make her dress fast. (名词/动词);
(3)层次不同: [beautiful (girl’s dress)]/ [(beautiful girl’s (dress)];
(4)语法关系不同: Flying planes can be dangerous. (定语—中心语/述语—宾语);
(5)语义关系不同: the shooting of the hunters (the hunters为shooting的执行者/承受者)。
▲英语歧义的句法分析
1.词类不同的歧义类型
一个词兼属不同的词类叫兼类词。句子里有兼类词,句子就兼属不同的句式。这是引起这种类型歧义的主要原因。例如: They were relieved.
本例中relieved 可以理解为两种词性:形容词“感到宽慰的”和被动形式的动词“被救济”。因此,句子就兼属不同的句式。翻译为:①“他们感到宽慰。”②“他们被救济。”
2.层次不同的歧义类型
结构层次不同就是直接成分的划分不同。
例1:An old man’s bicycle.
本例可以理解为:一辆老人的车。
例2:old man and women.
本例可以理解为:老的男人和老的女人们,其结构关系为:[old (man and women)];
本例又可以理解为:老人和女人们,其结构关系为:[(old man) and women]。
3.语法关系不同的歧义类型
所谓语法关系就是常说的主谓、述宾、偏正等结构关系。
例1:Flying planes can be dangerous.
例句中Flying planes 作“正在飞行的飞机”解释时是定语—中心语结构,可以理解为:“正在飞行的飞机是危险的。” 例句中Flying planes作“驾驶飞机”解释时是述语—宾语结构,可以理解为:“驾驶飞机是危险的。”
例2:The statistician studies the whole year.
例句中studies the whole year 作“一年到头进行研究”解释时是状语—中心语结构,可以理解为:“统计员一年到头进行研究。”
例3:They called John a teacher.
此例句可理解如下: 第一种,例句中John 和a teacher之间作双宾语关系时,可以理解为:“他们为约翰叫了一位老师。” 第二种,例句中John 和a teacher之间作宾语—补足语关系时,可以理解为:“他们称约翰是一位老师。”
例4:John had a book stolen from the library.
此例句可以理解为:stolen from the library可以是a book的宾语补足语(had可以理解为suffered the loss of);stolen from the library也可以是a book定语 (had可以理解为possess)。
微型强化练习
一、将下列英语短语翻译成汉语。
1.pull one's leg
2.in one's birthday suit
3.eat one's words
4.an apple of love
5.handwriting on the wall
6.bring down the house
7.have a fit
8.make one's hair stand on end
9.be taken in
10.think a great deal of oneself
11.pull up one's socks
12.have the heart to do
二、将下列英语句子翻译成汉语。
1.What a shame!
2.You don't say!
3.You can say that again!
4.I haven't slept better.
5.You can't be too careful in your work.
6.It has been 4 years since I smoked.
7.All his friends did not turn up.
8.People will be long forgetting her.
9.He was only too pleased to let them go.
10.It can't be less interesting.
三、分析下列话语中歧义带来的效果
1.John: Why can’t a bike stand by itself ?
Mike: I don’t know, why?
John: Because it’s two-tired.
2.Gentlemen are requested not to overlook the ladies’ bathing place. (H. W. Fowler:A Dictionary of Modern English Usage)
3.I finally figure out how government works. The Senate gets the bill from the House, the President gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything.
4.Customer: I would like a book, please.
Bookseller: Something light?
Customer: That doesn’t matter, I have my car with me.
5. We must all hang together, or we shall hang separately.
答案:
一、1.pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
2.in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
3.eat one's words 收回前言(不是“食言”)
4.an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
5.handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
6.bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
7.have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
8.make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
9.be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
10.think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
11.pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
12.have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
二、1.What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
2.You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
3.You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
4.I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
5.You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
6.It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
7.All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
8.People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
9.He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
10.It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
三、
1. 由于在口语表达中two-tired(两个轮胎)和too tired(太疲倦)同音,所以上面的问话与回答构成了一个脑筋急转弯式的小幽默。
2.这是Fowler的一个“令人遗憾”的歧义句。因为overlook有“监视”,“查看”(inspect, supervise) 和“忽视”,“不看”(ignore, fail to see) 两个完全相反的意义, 致使这个句子出现了两种迥然不同的语义,令人咋舌。(1)男士不得查看女士的浴室。(2)男士不得漏看女士的浴室。
3.这句中有三个bill。前面两个意指会议提案, 第三个意指账单。议会的提案由众议院转到参议院, 再转到总统, 而轮到人民大众却只有支付一切账单。贬斥之情, 跃然纸上,两个词构成的幽默与诙谐,令人回味无穷。
4.这里light有两个意思, ①轻松的、消遣的 (not serious); ②轻的(not heavy),显然顾客是在利用light一词开玩笑。
5.本句是富兰克林的一句名言 ,其幽默在于:它应用了hang一词具有“团结”和“吊死”两种含义的用法,大大增强了格言的生动性和趣味性,该句的意思是:我们必须团结 ,否则我们个个都将被吊死。
展开阅读全文