收藏 分销(赏)

经济学人--考研英语阅读题源材料.doc

上传人:仙人****88 文档编号:9147894 上传时间:2025-03-15 格式:DOC 页数:6 大小:40KB 下载积分:10 金币
下载 相关 举报
经济学人--考研英语阅读题源材料.doc_第1页
第1页 / 共6页
经济学人--考研英语阅读题源材料.doc_第2页
第2页 / 共6页


点击查看更多>>
资源描述
Urban land Space and the city 空间和都市 城市土地 Poor land use in the world's greatest cities carries a huge cost糟糕的土地利用方式已经成为世界大都市不能承受之重 BUY land, advised Mark Twain; they're not making it any more. In fact, land is not really scarce: the entire population of America could fit into Texas with more than an acre for each household to enjoy. What drives prices skyward is a collision between rampant demand and limited supply in the great metropolises like London, Mumbai and New York. In the past ten years real prices in Hong Kong have risen by 150%. Residential property in Mayfair, in central London, can go for as much as 55,000 (82,000) per square metre. A square mile of Manhattan residential property costs 16.5 billion. 马克吐温曾建议说“都去买地吧”,但现在他们已经不这么做了。事实上,土地并非真的如此稀缺:仅一个德克萨斯州就能容纳整个美国人口,而且每户能有一英亩之多。在伦敦、孟买、纽约这种大都市里,地价飞涨的现实是疯狂的需求和有限的供给共同作用的结果。在过去10年里,香港的房地产价格上涨了150%。伦敦中心的梅菲尔区的住宅价格能飙至55000英镑每平米(相当于82000美元)。曼哈顿,一平方英里的的住宅价格为165亿美元。 Even in these great cities the scarcity is artificial. Regulatory limits on the height and density of buildings constrain supply and inflate prices. A recent analysis by academics at the London School of Economics estimates that land-use regulations in the West End of London inflate the price of office space by about 800%; in Milan and Paris the rules push up prices by around 300%. Most of the enormous value captured by landowners exists because it is well-nigh impossible to build new offices to compete those profits away. 即便是在这样的城市里,稀缺性也是人为造成的。从法律层面上对建筑的高度和密度进行限制,降低了供给,也助推了房价。伦敦经济学院的一项最新学术分析表明,土地使用管理条例令伦敦西区办公用房的价格上涨了800%,令米兰和巴黎的上涨了约300%。巨额资产掌握在现有的土地所有者手中,因为在这里建新办公楼引入竞争、分享收益,是几乎不可能的事。 The costs of this misfiring property market are huge, mainly because of their effects on individuals. High housing prices force workers towards cheaper but less productive places. According to one study, employment in the Bay Area around San Francisco would be about five times larger than it is but for tight limits on construction. Tot up these costs in lost earnings and unrealised human potential, and the figures become dizzying. Lifting all the barriers to urban growth in America could raise the country's GDP by between 6.5% and 13.5%, or by about 1 trillion-2 trillion. It is difficult to think of many other policies that would yield anything like that. 一潭死水的房地产市场所带来的社会成本是巨大的,因为它影响了这里的每个人。高昂的房价迫使务工者搬到更便宜但生产力更低下的地方。根据一项研究结果显示,如果不是因为对建筑业的严格限制,旧金山湾区的就业应该比现在多五倍;再加上损失的收入和未能实现的人的潜力,这个数字能把你吓晕。如果能扫清美国境内所有限制城市增长的阻碍因素,那么国家GDP将会增加6.5%~13.5%,即10亿~20亿美元。这是任何其他政策都难以产生的巨大影响。 Metro stops 停滞的都市 Two long-run trends have led to this fractured market. One is the revival of the city as the central cog in the global economic machine. In the 20th century, tumbling transport costs weakened the gravitational pull of the city; in the 21st, the digital revolution has restored it. Knowledge-intensive industries such as technology and finance thrive on the clustering of workers who share ideas and expertise. The economies and populations of metropolises like London, New York and San Francisco have rebounded as a result. 两个长期趋势致使房产市场变得如此令人抓狂。其一是,城市的复兴成为了全球经济运转中必不可少的中心环节。在20世纪,糟糕的交通削弱了城市的吸引力;到了21世纪,数字革命修复了这一缺陷。像科技、金融这种知识密集型产业只有在人们能互相交流思想和专业技能的地方才能繁荣兴旺。伦敦、纽约和旧金山这样的大城市,其经济和人口之所以能复苏,正是得益于此。 What those cities have not regained is their historical ability to stretch in order to accommodate all those who want to come. There is a good reason for that: unconstrained urban growth in the late 19th century fostered crime and disease. Hence the second trend, the proliferation of green belts and rules on zoning. Over the course of the past century land-use rules have piled up so plentifully that getting planning permission is harder than hailing a cab on a wet afternoon. London has strict rules preventing new structures blocking certain views of St Paul's Cathedral. Google's plans to build housing on its Mountain View campus in Silicon Valley are being resisted on the ground that residents might keep pets, which could harm the local owl population. Nimbyish residents of low-density districts can exploit planning rules on everything from light levels to parking spaces to block plans for construction. 然而,这些城市失去了一项它们曾经有过的能力:扩张以容纳所有想要移居进来的人们。一个不错的理由就是:19世纪晚期无限制的城市扩张成为了犯罪和疾病的温床。那么第二个趋势就显而易见了:城市绿化带的泛滥和分区管制。纵观整个上世纪,政府出台了数不清的土地使用法规,以至于获取一个规划许可比在雨天的下午打出租还要困难。伦敦严格控制新建任何构筑物,以防止圣保罗大教堂的景观被破坏。Google计划在其所有的山景城园区建造房屋,却以“居民可能会养宠物、并且这会令当地猫头鹰的数量减少”为理由遭到拒绝。低密度社区Nimbyish的居民可以拿规划法规做挡箭牌为所欲为,从要求亮度水平到停车空间再到阻止一切建设。 A good thing, too, say many. The roads and rails criss-crossing big cities already creak under the pressure of growing populations. Dampening property prices hurts one of the few routes to wealth-accumulation still available to the middle classes. A cautious approach to development is the surest way to preserve public spaces and a city's heritage: give economists their way, and they would quickly pave over Central Park. 很多人认为,这样也不错啊。日益增长的人口已经令大城市的道路和十字交叉口不堪重负。被抑制的房地产价格虽然令一部分人的财富积累受到损失,但对于中产阶级来说仍然是可以承受的。发展一定要慎重,要百分之百确保公共空间和保护城市遗产:如果把决策权交给经济学家,他们一定会以迅雷不及掩耳之势把中央公园铺成水泥大道。 However well these arguments go down in local planning meetings, they wilt on closer scrutiny. Home ownership is not especially egalitarian. Many households are priced out of more vibrant places. It is no coincidence that the home-ownership rate in the metropolitan area of downtrodden Detroit, at 71%, is well above the 55% in booming San Francisco. You do not need to build a forest of skyscrapers for a lot more people to make their home in big cities. San Francisco could squeeze in twice as many and remain half as dense as Manhattan. 然而,这些理由经不起本地规划会议的仔细斟酌。房屋所有权不是人人均等的。很多家庭被高房价挡在充满活力的地区之外。都市区的房屋所有权比例在日渐式微的底特律都达到71%,这一数字比日益兴旺的旧金山的55%要高得多,这可不是巧合。你不需要建造一片摩天大楼的森林来容纳越来越多在大城市安家的人们。旧金山的面积即便折叠两次,其人口密度也才只有曼哈顿的一半。 Property wrongs 歧路上的房地产 Zoning codes were conceived as a way to balance the social good of a growing, productive city and the private costs that growth sometimes imposes. But land-use rules have evolved into something more pernicious: a mechanism through which landowners are handed both unwarranted windfalls and the means to prevent others from exercising control over their property. Even small steps to restore a healthier balance between private and public good would yield handsome returns. Policymakers should focus on two things. 为了平衡不断增长且生产力强的城市中的社会利益与增长所附加的私人成本,人们想到了分区规范这个办法。但是,土地使用法规已经演变成了一个极为有害的机制:土地所有者一方面能躺着吃天上掉下来的馅饼,一方面还能光明正大地阻止任何人染指他们的不动产。现在即使能在健康地平衡公私利益方面迈出一小步,都将获得相当可观的回报。政治决策者应该把精力放在两方面。 First, they should ensure that city-planning decisions are made from the top down. When decisions are taken at local level, land-use rules tend to be stricter. Individual districts receive fewer of the benefits of a larger metropolitan population (jobs and taxes) than their costs (blocked views and congested streets). Moving housing-supply decisions to city level should mean that due weight is put on the benefits of growth. Any restrictions on building won by one district should be offset by increases elsewhere, so the city as a whole keeps to its development budget. 第一,他们应该确保涉及城市规划的决策是自上而下制定的。当决策权在本地政府手中时,通常对土地使用的限制会更加严格。就单个街区而言,大量都市人口是弊(受阻碍的视野和拥挤的街道)大於利(就业和税收)。而将住房供应量的决定权交给城市政府,则更能全面地考虑城市发展所带来的好处。如果一个街区对建设作出限制,就要以另一个街区增加建设作为补偿,因此城市作为一个整体就可以确保其应有的开发预算。 Second, governments should impose higher taxes on the value of land. In most rich countries, land-value taxes account for a small share of total revenues. Land taxes are efficient. They are difficult to dodge; you cannot stuff land into a bank-vault in Luxembourg. Whereas a high tax on property can discourage investment, a high tax on land creates an incentive to develop unused sites. Land-value taxes can also help cater for newcomers. New infrastructure raises the value of nearby land, automatically feeding through into revenues—which helps to pay for the improvements. 其次,政府应该对地价征收重税。在大部分发达国家,地价税只占总收入中很小的一部分。地税是很有效的手段,因为你很难像藏钱一样把土地塞进卢森堡的银行保险柜里以逃避纳税。对不动产课重税会影响投资,而对土地课重税则会刺激人们开发尚未被使用的土地。地价税也有利于新来的居民。新建的基础设施能够增加附近土地的价值,然后自动转变成收入——反过来能补偿基建翻新的费用。 Neither better zoning nor land taxes are easy to impose. There are logistical hurdles, such as assessing the value of land with the property stripped out. The politics is harder still. But politically tricky problems are ten-a-penny. Few offer the people who solve them a trillion-dollar reward. 鉴于还有很多前期困难亟待解决,想要实施更好地分区规划或开始征收地税并不是件容易的事,比如如何刨除土地上面的房产而单独计算地价。政治方面也是个问题,但这些困难都不值一提,因为这些问题一旦解决,将会带来难以计数的丰厚回报。翻译:邓小雪  译文属译生译世 重点讲解 1.fit into 适合 Lifestyle activities may be easier to fit into your day. Think about ways you can increase your physical activity throughout the day. 生活中的运动可以更容易融入你的日常生活,仔细想想每一天中有那些方法是可以增加你的身体动力的。 2.push up 推上去,增高,提高;顶 例句:Higher commodity prices will also push up producer prices. 大宗商品价格上涨也会推高生产者价格。 3.lead to 通向;导致 例句:Will these purchases lead to much higher inflation? 这些购买会导致更高水平的通胀吗? 4.in order to 以便,为了 例句:One must believe in order to acquire understanding. 一个人为了能够获得理解就必须相信。 结婚 独生子女政策如何改变了中式婚礼 China Marriage Wedding wows中国 结婚 哇,婚礼! How the one-child policy changed Chinese nuptials独生子女政策如何改变了中式婚礼 OVERSIZE cupids in pink, furry outfits hand out heart-shaped balloons with “I Do” written on them (in English) at a wedding-themed trade fair in Beijing. 在北京的主题婚礼展上,粉色的超大丘比特身穿毛茸茸的衣服,手持心形气球,气球上写着“I Do”(“我愿意”的英文)。 Vendors offer romantic photo-shoots of couples under water or at a racetrack, personalised wedding cigarettes, and biscuits with names such as “Date & Fate”. 婚礼代理商们向新人们提供浪漫的水下或赛道婚纱照拍摄,个性化的婚礼香烟,以及刻字饼干,如“Date & Fate(巧遇)”饼干。 An emphasis on love is a new addition to Chinese weddings—and shines a pink-filtered spotlight on social change.把重点放在爱情上是中式婚礼上的一个新现象,闪耀的粉红滤光灯下聚焦的是社会的变革。 For centuries, marriage in China was about ensuring heirs for the groom's family. 几个世纪以来,结婚在中国意味着确保传递新郎家的香火。 Ceremonies centred on the groom's kin: couples kowtowed to the man's parents but the woman's relatives were absent. 结婚仪式的重点是新郎的亲属:夫妻向男方父母磕头,女方亲属却不与之同席。 Unusually, both the groom's and the bride's family exchanged money or goods. 而与此不同,新郎和新娘的家人需彼此交换金钱或物品, The more money changed hands, the more opulent the wedding.转手的彩礼钱越多,婚礼越奢华。 After it came to power in 1949, the Communist Party imposed frugality. 中国自1949年以来一直提倡勤俭节约。 Dowries consisted of necessities like bed linen or a bicycle; guests brought their own food coupons. 嫁妆都是床单或自行车这类必需品,出席婚礼的宾客带去他们自己的粮券。 But since the 1980s the extravagance of nuptials has matched the country's rise. 但自20世纪80年代起,国家的崛起开始带来婚礼的铺张。 Celebrations moved out of homes into hotels. 婚礼仪式的举办地从家搬往酒店。 Brides swapped traditional red dresses for white, flouncy meringue-like ones (some now wear both, in sequence).新娘将传统的红色礼服换为荷叶边蛋筒状的白色礼服(现在也有些人依次换上两套礼服)。 A large industry has emerged to serve the 13m couples who marry each year. 为了服务于每年1,300万的新婚夫妇,一个大型产业已然崛起。 Wedding planners are increasingly common, particularly in cities. 婚礼策划越来越普遍,尤其是在城市。 A decade ago Cosmo Bride, an American-owned lifestyle magazine, launched a Chinese-language edition in China. 十年前,美国婚尚生活杂志Cosmo Bride在中国推出其中文版《时尚新娘》。 An average wedding cost 12,000 in 2011 (the latest year for which such data exist)—the equivalent of more than two years' income for the average urban household. 2011 年,平均婚礼花费达到12,000美元(最新年度数据)—相当于城镇居民家庭两年多的人均收入。 An increase in the average marriage age by 2.5 years since 1990 has given parents 990年起,平均结婚年龄增加2.5年,这给父母留下了更多攒钱的时间 (who still usually pay for weddings, despite the earning power of their children) more time to save up.(尽管他们的孩子也能挣钱,他们仍然会支付婚礼花销)。 The change in wedding frippery also reflects a fundamental shift in society. 婚礼变得华而不实也反映出社会的根本性转变。 For the first time in the history of Chinese family life, the child—rather than ancestors or parents—is regarded as the centre of the family, says Yan Yunxiang of the University of California, Los Angeles. 加州大学洛杉矶分校的阎云翔说,中国的家庭生活史上,这是第一次,孩子,而不是先辈或父母,被视为家庭的中心。 Most newly-weds now are single children, born since the one-child policy was introduced more than 30 years ago. 由于30多年前推出的独生子女政策,目前大多数新婚夫妇都是独生子女。 Parents have more to spend if they only have to fork out for one wedding 如果父母只需承担这一场婚礼的费用,他们会付出更多 (they usually share costs with the spouse-to-be's family).(他们通常与其亲家分摊此费用) 。 Wiliam Jankowiak of the University of Nevada, Las Vegas, who has documented relationships in China for 30 years, 拉斯维加斯内华达大学的威廉·姜克维30年来记录了中国的各种关系, says love plays a larger part in young people's lives—both in choice of partner and in their relationships with parents. 他说,在年轻人的生活中,无论是对伴侣的选择还是与父母的相处, Love is far more often spoken about. 爱都日渐重要。 The result is evident in weddings, which now focus on the couple.这一结果在婚礼上显而易见,因为现在的婚礼专注于夫妻二人, Both sets of parents are represented, but their position is peripheral. 双方父母都出席,但他们只是陪衬。 Weddings often feature a day of wedding photos, shot before the event, with the couple in a range of outfits against romantic backgrounds, 婚礼现场当天通常饰以在此前拍摄的婚纱照,在浪漫的背景下,夫妻穿上一系列服装拍摄婚纱照, but with no family members.但没有家庭成员参与其中。 词语解释: 1.hand out 分发;拿出 One of my jobs was to hand out the prizes. 我的职责之一是分发奖品。 Today the country's nationalists rule the roost and hand out the jobs. 现今,这个国家由民族主义者掌权并分派工作。 2.move out 迁出;搬出 They decided to move out to the suburbs. 他们决定搬到郊外去。 The harass-ment had become too much to tolerate and he decided to move out. 骚扰越来越过分,他难以忍受,决定搬走。 3.save up 储存 Don't resort to cheap copies; save up for the real thing. 别买廉价的仿冒品,攒点钱买正品吧。 You'd better save up some money for your old age. 你最好积蓄些钱以防老。
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传

当前位置:首页 > 考试专区 > 研究生考试

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2026 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服