资源描述
50.职务中“副”职英语如何翻译
职称(the title of a technical or professional post)在今天的社会里是十分重要的。比如,在英国,律师(1awyer)就分几个等级,不可混淆。在法律界,不同等级的律师负责办理不同的诉讼案件,收取不同的费用。
在美国大学里,系主任(department head;chairman/director of
the department,dean of the department)一般由正教授担任。“副主
任”为“deputy head”,“vice chairman”等。
随着我国职务聘任制的广泛推行,职称日益受到人们与社会
的重视。在职务方面用来表示“副”称的词有:vice-;deputy;associ.
ate和assistant。诚然,不同的行业的“副”职的称谓会有差异,但已
形成了一定的固定关系,不可随意替换,使用时应注意其准确性与
灵活性。
1)副教授中的“副”字意为indicating joint respo璐ibility.not tl
锄status,of membership;or having secondary or subordinate status(1
非正职的;同伴的;准……的;副的;tEiE式的)。
例如:
associate research fellow副研究员
associate editor副主编
associate copy editor副编审
associate director副主任(副厂长……)
associate member非正式会员
associate chief physician副主任医师
associate librarian(或deputy/sub.1ibrarian)副馆长
associate degree准学士学位
associate in arts/science/accounting
文学,理科侩计学准学士
2)英语中的“副主席”为vice—chairman。这里vice意为acting
for;acting as nearest in authority;holding rank next below.即指“副
的”;“次的”;“代理人”;“任副职者”等。
例如:
vice—chairman副主席;副议长;副委员长;副董事长;副会长
vice-chancellor副大法官;副首席法官;(大学中)副校长;国
家副首脑;副总理;副大臣
vice.governor副州长;副总督;副长官;副省长
vice.premier副总理;副首相
vice-president副校长;副院长;副会长;副总裁;副董事长;
(法院)副院长;副议长;副社长
vice.consul副领事
vice dean副教务长;副(学院)院长;副系主任
3)“deputy”也作“副的”解。“deputy”意为a person who usually
take charge when his superior is absent;a person appointed aB a substi—
tute with power to act;a second—in—command or assistant. 代理人;政
府官吏中的副手。
例如:
deputy mayor副市长
deputy headmistress女副校长
deputy secretary general副秘书长
deputy chairman副主任;副议长;代理主席;代理议长
deputy librarian图书馆副馆长
depu哆editor-in—chief副总编;副主编
4)assistant也作“副的”解。比如:(中小学的)副校长,即as.
sistant headmastero assistant意为a person who helps another,as in a
job,and is under that person’s dizection;or a person ranking next below
作“副手”;“助理”等解。
例如:
assistant manager经理助理;协理
assistant editor助理编辑
assistant engineer助理工程师
the Assistant Secretary of State助理国务卿
assistant professor(指在美、加拿大等国级别高于讲师低于副教
授的)助理教授
“副”职的翻译
留在职务方面可表示“副”称的词主要有,
、rice-,deputy,associate和assistant。现将它们的含义的
搭配简述如下,以供参考。
1.v-ice-系前缀,意为“acting for(another);acting as
nearest in authority;holding rank next below”,即代理
(他人);副的;次的。从意义上看,有职有权,书写时
多有连词符号。
2.deputy意为a person appointed幽a substitute
with power to act;a second-in-conmmnd OF assistant who
takes oha,罄when his superior is absent,即受托代理工
作或职权的人;代表;代理人;政府官吏的副手。
3.associate意为①closely connected(as in function
or office)with another;②having瓢x:0帕danr or subordinate
StatUs,即同伙的,同伴的;准……,副的。
4.assistant意为a person who helps another,鹪in a
job,and is under that persons direction,即助理,助手。
1.vice-
vice-president副总统:副总裁:副议长:副会:
副社长:(法院、科学院等)副院长:(大学)副佼长
vice-premier副总理:副首相
vice-minister副部长;次长
vice-principal(中小学)EU校长;
vice-dean副教务长:副院长;lU系主任
2.deputy
deputy chairman副主席:副议长:代理主席
deputy secretary-general副秘书长
deputy commissioner副专员:副特派员
deputy mayor副市长
3.associate
associate professor副教授
associate啪mh fellow副研究员
4.assistant
assistant助教
assistant professor助理教授
assistant engineer助理工程师
assistant research fellow助理研究员
田 “学院”一词有许多对应的英语词汇,例如:oHqe,5HshtILlte,咖demy和corMexva加bV,偶尔可见毗M3等。说它们与“学院”对应,其实并不确切,因为虽然它们都可译作“学院”,可所表述的概念各有侧重,不象汉语的“学院”那么通用。
在这几个英语词汇中,比较常用的当数MUege和im6Nte。
和我国的情形不同,汕qe(缩略,D1.或oH.)一般指大学内的学院(coHqD of咖,DU邮of8c1—ence),亦可表示独立的、四年制、有学士以上学位授予权的学院,如美国的Na600EaICoUe彤ofEkhcdion和加88iMi办CoH6gD等即为此类,且有些甚至有博士学位授予权。我国的许多学院(如师范学院、农学院、药学院、工程学院等)均属此列。
iMhhte(缩赂:iMt.)作学院解时,偏重于语言、建筑、矿业、音乐、美术等专一学科的院校,如:M办s6hteoffoD蜘比g9gl,gliM6hteofci6叫如edng等。学制可以是两年或四年,有无学位授予权均可。不过,Ma肋DhuM肋hlshhlteofTeckloll研(美国麻省理不过,Ma肋DhuM肋hlshhlteofTeckloll研(美国麻省理工学院)是例外。就规模而言,M叮早该称大学(凹iye曲ty),只因Myr已裴声全球,其名称为世人接亚3—出商4儿啄相对coUeg和imhtILlte而言,跳adenly、cobDrvat叼和schm2的使用较少。
Mad叨(缩略:A.或Mad.)指培养某一职业专长的学院,常为私立,主要见于音乐、美术、军事学院的名称,如xi’anAcdeWofFIneiDts(西安美术学院),San6humtAcademy(英国圣德斯特军事学院)。
咖况wabV(亦称c删nJ咖5D,缩略:DM.)尤指音乐学院(侧RatovofmWic),且多为公立。两年制以下的,qlJ当译为学校。
3cho01(缩略:S.或8ch.)作学院解并不多见,主要用于四年制的高等院校。例如美国的RhdeIslMdbl咖10fD9igl具有学士、硕士学位授予权。此外,汕N1还可指学院下属的院(系),例如美国弗吉尼亚州的bUep ofWmiamM6MaV,这是一所学制四年,具有博士学位授予权的高等院校,其下属各院则为沈hoot:SchooIofNucadon,SchooIofl6w,Scho010fiDt9m6Science,Gmdu咖Scho010fAIts md Science等。
由此可见,虽称“学院”,英语的表达往往体现出其规模、学制和培养层次的不同,需留心加以区别,不可任意替换。
随着我国改革开放的发展和对外交流活动的日益
增加,有关中文职务术语的翻译则显得愈来愈重要。
从我国的实际情况看,中文职务中的“副”职多于正
职,而从翻译的角度看,中文“副”职的英译要比中
文正职的英译复杂得多。中文正职的英译基本上属于
一对一的直译,而中文“副”职的英译却直译不得,因
为英语中表示“副”的词素较多,最常见的有v i C e,
deputy,associate,assistant,second,under,sub-,CO-等等。
这些词素与英语正职名词的搭配有些有约定俗成的用
法,有些则比较灵活,可以相互代换,而有些则要按
照民族文化的差异分别使用不同的形式,这就给“副”
职的英译带来了一定的困难。事实上,在翻译实践中
就时常出现“副”职翻译词素使用不当而令人啼笑皆
非的错误译法。例如,有人把副书记译为a S S 0 ci at e
secretary,把副教授译为vice professor,把一个公司某
部门的副部长(assistant
的副委员长vice-chairman(chairperson),国务院各部的
副部长vice.minister等等。
4)对于那些在汉语中自生,或者某些至今还没有
定义的副职术语,应在充分了解汉英两种文化语言特
点的情况下,以“信”、“顺”为标准进行英译,但必须
以不引起译文读者的误会为前提。例如,副书记通常被文中常用的表示“副”职的词素进行比较,以就教于读者。
1.Vice和Deputy
根据我国的翻译实践,表达“副”职含义的词素用
的最广泛的是Vice和Deputy。Vice和Deputy并无本质
区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。Vice
是一个源于拉丁文的英语前缀,含义为“in Place of”,
加在指人的名词前表示“副、次”。一般英语定义为:
“Used before a rank or title to indicate that the person who holds
that rank or title is next in importance to the person who holds
the full rank or title”,多与president,premier,chairman,
minister,governor等搭配。例如:国家副主席、国家军
委副主席、全国人大副主席、各民主党派中央委员会副
主席、国家最高机构各专业委员会副主任或副主任委
员,一些大公司副董事长等均可译为vi c e-chai rm an
(chairperson);副总统、副议长、副总裁,协会、学会副审计长Deputy Auditor—general、中小银行副行长
Deputy Governor。
根据Vice和Deputy的语用搭配习惯看,似乎可以认
为,Vice一般用于职位较高的副职人员,比Deputy的搭配
级别要高。但是,这种结论也不尽然,例如:中共中央所
属各部(中组部、中宣部、中联部、统战部)的副部长
和全国政协各组的副组长就习惯译为deputy head。而Vice
在某些特定用法中也用于职位较低的副职人员。如:大
植物园 botanic garden
植物构成 botanical composition
植物园 botanical garden
植物学 botany
展开阅读全文