ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:47KB ,
资源ID:9007709      下载积分:10 金币
快捷注册下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

开通VIP
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.zixin.com.cn/docdown/9007709.html】到电脑端继续下载(重复下载【60天内】不扣币)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

开通VIP折扣优惠下载文档

            查看会员权益                  [ 下载后找不到文档?]

填表反馈(24小时):  下载求助     关注领币    退款申请

开具发票请登录PC端进行申请

   平台协调中心        【在线客服】        免费申请共赢上传

权利声明

1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

注意事项

本文(职务中 副 的翻译.doc)为本站上传会员【s4****5z】主动上传,咨信网仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知咨信网(发送邮件至1219186828@qq.com、拔打电话4009-655-100或【 微信客服】、【 QQ客服】),核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载【60天内】不扣币。 服务填表

职务中 副 的翻译.doc

1、 50.职务中“副”职英语如何翻译 职称(the title of a technical or professional post)在今天的社会里是十分重要的。比如,在英国,律师(1awyer)就分几个等级,不可混淆。在法律界,不同等级的律师负责办理不同的诉讼案件,收取不同的费用。 在美国大学里,系主任(department head;chairman/director of the department,dean of the department)一般由正教授担任。“副主 任”为“deputy head”,“vice chairman”等。 随着我

2、国职务聘任制的广泛推行,职称日益受到人们与社会 的重视。在职务方面用来表示“副”称的词有:vice-;deputy;associ. ate和assistant。诚然,不同的行业的“副”职的称谓会有差异,但已 形成了一定的固定关系,不可随意替换,使用时应注意其准确性与 灵活性。 1)副教授中的“副”字意为indicating joint respo璐ibility.not tl 锄status,of membership;or having secondary or subordinate status(1 非正职的;同伴的;准……的;副的;tEiE式的)。 例如:

3、 associate research fellow副研究员 associate editor副主编 associate copy editor副编审 associate director副主任(副厂长……) associate member非正式会员 associate chief physician副主任医师 associate librarian(或deputy/sub.1ibrarian)副馆长 associate degree准学士学位 associate in arts/science/accounting 文学,理科侩计学准学

4、士 2)英语中的“副主席”为vice—chairman。这里vice意为acting for;acting as nearest in authority;holding rank next below.即指“副 的”;“次的”;“代理人”;“任副职者”等。 例如: vice—chairman副主席;副议长;副委员长;副董事长;副会长 vice-chancellor副大法官;副首席法官;(大学中)副校长;国 家副首脑;副总理;副大臣 vice.governor副州长;副总督;副长官;副省长 vice.prem

5、ier副总理;副首相 vice-president副校长;副院长;副会长;副总裁;副董事长; (法院)副院长;副议长;副社长 vice.consul副领事 vice dean副教务长;副(学院)院长;副系主任 3)“deputy”也作“副的”解。“deputy”意为a person who usually take charge when his superior is absent;a person appointed aB a substi— tute with power to act;a second—in—command or a

6、ssistant. 代理人;政 府官吏中的副手。 例如: deputy mayor副市长 deputy headmistress女副校长 deputy secretary general副秘书长 deputy chairman副主任;副议长;代理主席;代理议长 deputy librarian图书馆副馆长 depu哆editor-in—chief副总编;副主编 4)assistant也作“副的”解。比如:(中小学的)副校长,即as. sistant headmastero assistant意为a perso

7、n who helps another,as in a job,and is under that person’s dizection;or a person ranking next below 作“副手”;“助理”等解。 例如: assistant manager经理助理;协理 assistant editor助理编辑 assistant engineer助理工程师 the Assistant Secretary of State助理国务卿 assistant professor(指在美、加拿大等国级

8、别高于讲师低于副教 授的)助理教授 “副”职的翻译 留在职务方面可表示“副”称的词主要有, 、rice-,deputy,associate和assistant。现将它们的含义的 搭配简述如下,以供参考。 1.v-ice-系前缀,意为“acting for(another);acting as nearest in authority;holding rank next below”,即代理 (他人);副的;次的。从意义上看,有职有权,书写时 多有连词符号。 2.deputy意为a person appointed幽a substitute with

9、power to act;a second-in-conmmnd OF assistant who takes oha,罄when his superior is absent,即受托代理工 作或职权的人;代表;代理人;政府官吏的副手。 3.associate意为①closely connected(as in function or office)with another;②having瓢x:0帕danr or subordinate StatUs,即同伙的,同伴的;准……,副的。 4.assistant意为a person who helps another,鹪in

10、 a job,and is under that persons direction,即助理,助手。 1.vice- vice-president副总统:副总裁:副议长:副会: 副社长:(法院、科学院等)副院长:(大学)副佼长 vice-premier副总理:副首相 vice-minister副部长;次长 vice-principal(中小学)EU校长; vice-dean副教务长:副院长;lU系主任 2.deputy deputy chairman副主席:副议长:代理主席 deputy secretary-general副秘书长 deputy commissioner副

11、专员:副特派员 deputy mayor副市长 3.associate associate professor副教授 associate啪mh fellow副研究员 4.assistant assistant助教 assistant professor助理教授 assistant engineer助理工程师 assistant research fellow助理研究员 田 “学院”一词有许多对应的英语词汇,例如:oHqe,5HshtILlte,咖demy和corMexva加bV,

12、偶尔可见毗M3等。说它们与“学院”对应,其实并不确切,因为虽然它们都可译作“学院”,可所表述的概念各有侧重,不象汉语的“学院”那么通用。 在这几个英语词汇中,比较常用的当数MUege和im6Nte。 和我国的情形不同,汕qe(缩略,D1.或oH.)一般指大学内的学院(coHqD of咖,DU邮of8c1—ence),亦可表示独立的、四年制、有学士以上学位授予权的学院,如美国的Na600EaICoUe彤ofEkhcdion和加88iMi办CoH6gD等即为此类,且有些甚至有博士学位授予权。我国的许多学院(如师范学院、农学院、药学院、工程学院等)均属此列。 iMhht

13、e(缩赂:iMt.)作学院解时,偏重于语言、建筑、矿业、音乐、美术等专一学科的院校,如:M办s6hteoffoD蜘比g9gl,gliM6hteofci6叫如edng等。学制可以是两年或四年,有无学位授予权均可。不过,Ma肋DhuM肋hlshhlteofTeckloll研(美国麻省理不过,Ma肋DhuM肋hlshhlteofTeckloll研(美国麻省理工学院)是例外。就规模而言,M叮早该称大学(凹iye曲ty),只因Myr已裴声全球,其名称为世人接亚3—出商4儿啄相对coUeg和imhtILlte而言,跳adenly、cobDrvat叼和schm2的使用较少。 Mad叨(缩略:A.或

14、Mad.)指培养某一职业专长的学院,常为私立,主要见于音乐、美术、军事学院的名称,如xi’anAcdeWofFIneiDts(西安美术学院),San6humtAcademy(英国圣德斯特军事学院)。 咖况wabV(亦称c删nJ咖5D,缩略:DM.)尤指音乐学院(侧RatovofmWic),且多为公立。两年制以下的,qlJ当译为学校。 3cho01(缩略:S.或8ch.)作学院解并不多见,主要用于四年制的高等院校。例如美国的RhdeIslMdbl咖10fD9igl具有学士、硕士学位授予权。此外,汕N1还可指学院下属的院(系),例如美国弗吉尼亚州的bUep ofWmiamM6MaV

15、这是一所学制四年,具有博士学位授予权的高等院校,其下属各院则为沈hoot:SchooIofNucadon,SchooIofl6w,Scho010fiDt9m6Science,Gmdu咖Scho010fAIts md Science等。 由此可见,虽称“学院”,英语的表达往往体现出其规模、学制和培养层次的不同,需留心加以区别,不可任意替换。 随着我国改革开放的发展和对外交流活动的日益 增加,有关中文职务术语的翻译则显得愈来愈重要。 从我国的实际情况看,中文职务中的“副”职多于正 职,而从翻译的角度看,中文“副”职的英译要比中 文正职的英译复杂得多。中文正职的英译基本

16、上属于 一对一的直译,而中文“副”职的英译却直译不得,因 为英语中表示“副”的词素较多,最常见的有v i C e, deputy,associate,assistant,second,under,sub-,CO-等等。 这些词素与英语正职名词的搭配有些有约定俗成的用 法,有些则比较灵活,可以相互代换,而有些则要按 照民族文化的差异分别使用不同的形式,这就给“副” 职的英译带来了一定的困难。事实上,在翻译实践中 就时常出现“副”职翻译词素使用不当而令人啼笑皆 非的错误译法。例如,有人把副书记译为a S S 0 ci at e secretary,把副教授译为vice prof

17、essor,把一个公司某 部门的副部长(assistant 的副委员长vice-chairman(chairperson),国务院各部的 副部长vice.minister等等。 4)对于那些在汉语中自生,或者某些至今还没有 定义的副职术语,应在充分了解汉英两种文化语言特 点的情况下,以“信”、“顺”为标准进行英译,但必须 以不引起译文读者的误会为前提。例如,副书记通常被文中常用的表示“副”职的词素进行比较,以就教于读者。 1.Vice和Deputy 根据我国的翻译实践,表达“副”职含义的词素用 的最广泛的是Vice和Deputy。Vice

18、和Deputy并无本质 区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。Vice 是一个源于拉丁文的英语前缀,含义为“in Place of”, 加在指人的名词前表示“副、次”。一般英语定义为: “Used before a rank or title to indicate that the person who holds that rank or title is next in importance to the person who holds the full rank or title”,多与president,premier,chairman, minister,g

19、overnor等搭配。例如:国家副主席、国家军 委副主席、全国人大副主席、各民主党派中央委员会副 主席、国家最高机构各专业委员会副主任或副主任委 员,一些大公司副董事长等均可译为vi c e-chai rm an (chairperson);副总统、副议长、副总裁,协会、学会副审计长Deputy Auditor—general、中小银行副行长 Deputy Governor。 根据Vice和Deputy的语用搭配习惯看,似乎可以认 为,Vice一般用于职位较高的副职人员,比Deputy的搭配 级别要高。但是,这种结论也不尽然,例如:中共中央所 属各部(中组部、中宣部、中联部、统战部)的副部长 和全国政协各组的副组长就习惯译为deputy head。而Vice 在某些特定用法中也用于职位较低的副职人员。如:大 植物园 botanic garden 植物构成 botanical composition 植物园 botanical garden 植物学 botany

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:0574-28810668  投诉电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服