收藏 分销(赏)

中高速增长-翻译.docx

上传人:仙人****88 文档编号:8953857 上传时间:2025-03-09 格式:DOCX 页数:53 大小:105.64KB
下载 相关 举报
中高速增长-翻译.docx_第1页
第1页 / 共53页
中高速增长-翻译.docx_第2页
第2页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述
中高速增长 Medium-high economic growth 经济保持中高速增长,在提高发展平衡性、包容性、可持续性的基础上,到2020年实现经济发展目标。 China will target "medium-high economic growth" in the five years and aim to achieve its economic goal by ensuring more balanced, inclusive and sustainable development. 创新 Innovation 不断推进理论创新、制度创新、科技创新、文化创新等各方面创新。 Sectors including political theories, science, technology and culture need to be made more innovative. 推动大众创业、万众创新,推动新技术。 China will continue to encourage mass entrepreneurship in the hope that it will lead to new technology. 开放 Opening up 坚持对外开放,积极参与全球治理和贸易,构建广泛的利益共同体。 China continues to open itself up to the world and participate more in global governance and trade so as to establish a far-ranging community of shared interests. 叫停独生子女政策 End of one-child policy 全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策,积极开展应对人口老龄化行动。 China will allow all couples to have two children to balance population development and address the challenge of an ageing population. 反腐 Anti-corruption 全会审议并通过了中共中央纪律检查委员会关于令计划等人开除党籍的处分。 The meeting endorsed prior decisions to revoke the membership of 10 former officials, including Ling Jihua. 巩固反腐败斗争成果,健全改进作风长效机制,着力构建不敢腐、不能腐、不想腐的体制机制。 Continued efforts must be made to fight corruption and strictly govern the Party so that officials "don't want to be corrupt, don't dare to be corrupt, and couldn't be corrupt even if they did." 而随着人口总量增长势头明显减弱,我国老龄化程度不断加深,人口红利(demographic dividend)逐渐消失。 所以,全面实施二孩政策,是国家积极开展应对人口老龄化(aging of population)行动,促进人口均衡发展(improve the balanced development of population)的一项举措。 放开二孩有哪些好处? ✓优化人口结构; Optimize the demographic structure; ✓增加劳动力供给, increase labor supply; ✓减缓人口老龄化压力; ease pressure from the ageing population; ✓有利于促进经济持续健康发展。 help improve the health of the economy. 十八届五中全会公报要点: 全面二孩政策 the universal two-child policy 保持经济中高速增长 medium to high economic growth 到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番 double its 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents by 2020 创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念 innovative, coordinated, green, open, and shared by all 到2020年,解决区域性整体贫困,全面建成小康社会 by 2020 the country will complete tackling regional poverty to build China into a moderately prosperous society in all aspects 构建科学合理的城市化格局、农业发展格局,开发清洁安全能源 rationalize urban layout and agricultural development, and explore clean, safe energy 坚持开放发展 open development 奉行互利共赢的开放战略 pursue a mutually beneficial, win-win opening-up strategy 构建广泛的利益共同体 build a "broad community of shared interests" (五)深化行政体制改革。 5. Deepen reform of the administrative system 行政体制改革是推动上层建筑适应经济基础的必然要求。要按照建立中国特色社会主义行政体制目标,深入推进政企分开、政资分开、政事分开、政社分开,建设职能科学、结构优化、廉洁高效、人民满意的服务型政府。深化行政审批制度改革,继续简政放权,推动政府职能向创造良好发展环境、提供优质公共服务、维护社会公平正义转变。稳步推进大部门制改革,健全部门职责体系。优化行政层级和行政区划设置,有条件的地方可探索省直接管理县(市)改革,深化乡镇行政体制改革。创新行政管理方式,提高政府公信力和执行力,推进政府绩效管理。严格控制机构编制,减少领导职数,降低行政成本。推进事业单位分类改革。完善体制改革协调机制,统筹规划和协调重大改革。 Reform of the administrative system is a necessary requirement for making the superstructure compatible with the economic base. To reach the goal of establishing a socialist administrative system with Chinese characteristics, we should separate government administration from the management of enterprises, state assets, public institutions, and social organizations, and build a well-structured, clean and efficient service-oriented government that has scientifically defined functions and satisfies the people. We should deepen the reform of the system concerning matters subject to government examination and approval, continue to streamline administration and delegate more power to lower levels, and make the government better perform its functions of creating a favorable environment for development, providing quality public services, and maintaining social fairness and justice. We should steadily advance the reform to establish larger government departments and improve division of functions among them. We should improve the structure of administrative setup and geographical administrative divisions, experiment with the reform to place counties and county-level cities directly under the jurisdiction of provincial governments where conditions permit, and deepen reform of the administrative system at the town and township level. We should exercise government administration in an innovative way, increase public trust in the government, and improve its competence so as to make the government performance-oriented. We should strictly control the size of government bodies, cut the numbers of their leading officials, and reduce their administrative costs. We should continue the reform of public institutions based on the classification of their functions. We should improve the mechanism for coordinating structural reforms and conduct major reforms in a holistic way according to the overall plan. (六)健全权力运行制约和监督体系。 6. Improve the mechanism for conducting checks and oversight over the exercise of power 坚持用制度管权管事管人,保障人民知情权、参与权、表达权、监督权,是权力正确运行的重要保证。要确保决策权、执行权、监督权既相互制约又相互协调,确保国家机关按照法定权限和程序行使权力。坚持科学决策、民主决策、依法决策,健全决策机制和程序,发挥思想库作用,建立健全决策问责和纠错制度。凡是涉及群众切身利益的决策都要充分听取群众意见,凡是损害群众利益的做法都要坚决防止和纠正。推进权力运行公开化、规范化,完善党务公开、政务公开、司法公开和各领域办事公开制度,健全质询、问责、经济责任审计、引咎辞职、罢免等制度,加强党内监督、民主监督、法律监督、舆论监督,让人民监督权力,让权力在阳光下运行。 To ensure proper exercise of power, it is important to put power, Party and government operations and personnel management under institutional checks and uphold people's right to stay informed about, participate in, express views on, and oversee Party and government operations. We should make sure that decision-making, executive and oversight powers check each other and function in concert and that government bodies exercise their powers in accordance with statutory mandate and procedures. We should continue to conduct scientific, democratic, and law-based policymaking, improve decision-making mechanisms and procedures, seek advice of think tanks, and establish sound mechanisms for decision-making accountability and remedy. Whenever we make a decision involving the immediate interests of the people, we must solicit their views on it. We must not do anything that may harm the interests of the people and must correct any action that causes damage to their interests. We should make the exercise of power more open and standardized, and increase transparency of Party, government and judicial operations and official operations in other fields. We should improve the systems of inquiry, accountability, economic responsibility auditing, resignation and dismissal. We should tighten intra-Party, democratic and legal oversight as well as oversight through public opinion to ensure that the people oversee the exercise of power and that power is exercised in a transparent manner. (七)巩固和发展最广泛的爱国统一战线。 7. Consolidate and develop the broadest possible patriotic united front 统一战线是凝聚各方面力量,促进政党关系、民族关系、宗教关系、阶层关系、海内外同胞关系的和谐,夺取中国特色社会主义新胜利的重要法宝。要高举爱国主义、社会主义旗帜,巩固统一战线的思想政治基础,正确处理一致性和多样性的关系。坚持长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的方针,加强同民主党派和无党派人士团结合作,促进思想上同心同德、目标上同心同向、行动上同心同行,加强党外代表人士队伍建设,选拔和推荐更多优秀党外人士担任各级国家机关领导职务。全面正确贯彻落实党的民族政策,坚持和完善民族区域自治制度,牢牢把握各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展的主题,深入开展民族团结进步教育,加快民族地区发展,保障少数民族合法权益,巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展。全面贯彻党的宗教工作基本方针,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。鼓励和引导新的社会阶层人士为中国特色社会主义事业作出更大贡献。落实党的侨务政策,支持海外侨胞、归侨侨眷关心和参与祖国现代化建设与和平统一大业。 The united front is a powerful instrument for winning new victory for socialism with Chinese characteristics by pooling the strength of all quarters and harmonizing relations between political parties, ethnic groups, religions, social groups and compatriots at home and overseas. We should hold high the banner of patriotism and socialism, consolidate the theoretical and political foundation of the united front, and strike a balance between commonality and diversity. Guided by the principle of long-term coexistence, mutual oversight, treating each other with sincerity and sharing of both good and bad times, we should strengthen unity and cooperation with the democratic parties and public figures without party affiliation, pursue the common goal with unity in thought and action, strengthen the ranks of non-Party representative figures and select and recommend more outstanding individuals with no Party affiliation for taking up leading positions in government bodies at all levels. We should fully and faithfully implement the Party's policies concerning ethnic groups and uphold and improve the system of regional ethnic autonomy. We should, keeping to the goal of all ethnic groups working together for common prosperity and development, conduct intensive education about ethnic unity and progress, speed up development of ethnic minority areas, and protect the legitimate rights and interests of ethnic minorities. We should consolidate and develop socialist ethnic relations of equality, unity, mutual assistance and harmony so that all ethnic groups in China will live and develop together in harmony. We should comprehensively implement the Party's basic policy on religion and fully leverage the positive role of religious figures and believers in promoting economic and social development. We should encourage and guide members of new social groups to contribute more to the cause of socialism with Chinese characteristics. We should continue to implement the Party's policy on overseas Chinese affairs and support overseas Chinese, returned overseas Chinese and their families in endorsing and participating in China's modernization endeavors and its great cause of peaceful reunification. 中国特色社会主义政治发展道路是团结亿万人民共同奋斗的正确道路。我们一定要坚定不移沿着这条道路前进,使我国社会主义民主政治展现出更加旺盛的生命力。 The socialist path of making political advance with Chinese characteristics is a correct path that rallies people in their hundreds of millions in pursuing a common cause. We must advance unwaveringly along this path to ensure that China's socialist democracy has ever greater vitality. 六、扎实推进社会主义文化强国建设 VI. Developing a Strong Socialist Culture in China 文化是民族的血脉,是人民的精神家园。全面建成小康社会,实现中华民族伟大复兴,必须推动社会主义文化大发展大繁荣,兴起社会主义文化建设新高潮,提高国家文化软实力,发挥文化引领风尚、教育人民、服务社会、推动发展的作用。 Culture is the lifeblood of a nation, and it gives the people a sense of belonging. To complete the building of a moderately prosperous society in all respects and achieve the great renewal of the Chinese nation, we must create a new surge in promoting socialist culture and bring about its great development and enrichment, increase China's cultural soft power, and enable culture to guide social trends, educate the people, serve society, and boost development. 建设社会主义文化强国,必须走中国特色社会主义文化发展道路,坚持为人民服务、为社会主义服务的方向,坚持百花齐放、百家争鸣的方针,坚持贴近实际、贴近生活、贴近群众的原则,推动社会主义精神文明和物质文明全面发展,建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化。 To develop a strong socialist culture in China, we must take the socialist path of promoting cultural advance with Chinese characteristics. We should adhere to the goal of serving the people and socialism, the policy of having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, and the principle of maintaining close contact with reality, life and the people. We should fully promote socialist cultural and ethical progress and material progress, and develop a national, scientific, and people-oriented socialist culture that embraces modernization, the world, and the future. 建设社会主义文化强国,关键是增强全民族文化创造活力。要深化文化体制改革,解放和发展文化生产力,发扬学术民主、艺术民主,为人民提供广阔文化舞台,让一切文化创造源泉充分涌流,开创全民族文化创造活力持续迸发、社会文化生活更加丰富多彩、人民基本文化权益得到更好保障、人民思想道德素质和科学文化素质全面提高、中华文化国际影响力不断增强的新局面。 To develop a strong socialist culture in China, it is critical to inspire the cultural creativity of the whole nation. We should deepen reform of the cultural sector, release and develop cultural productive forces, foster a democratic atmosphere in both academic research and artistic pursuit, create a vast cultural arena for the people and encourage the free flow of cultural inspiration from all sources. By doing so, we will open up a new horizon in promoting China's cultural advance: The Chinese nation's cultural creativity will continuously burst forth; China's cultural life will flourish as never before; people's basic cultural rights and interests will be better protected; the ethical and moral standards as well as the scientific and cultural standards of the people will be fully raised, and the international influence of Chinese culture will steadily increase. (一)加强社会主义核心价值体系建设。[/cn ]1. Strengthen core socialist values [cn]社会主义核心价值体系是兴国之魂,决定着中国特色社会主义发展方向。要深入开展社会主义核心价值体系学习教育,用社会主义核心价值体系引领社会思潮、凝聚社会共识。推进马克思主义中国化时代化大众化,坚持不懈用中国特色社会主义理论体系武装全党、教育人民,深入实施马克思主义理论研究和建设工程,建设哲学社会科学创新体系,推动中国特色社会主义理论体系进教材进课堂进头脑。广泛开展理想信念教育,把广大人民团结凝聚在中国特色社会主义伟大旗帜之下。大力弘扬民族精神和时代精神,深入开展爱国主义、集体主义、社会主义教育,丰富人民精神世界,增强人民精神力量。倡导富强、民主、文明、和谐,倡导自由、平等、公正、法治,倡导爱国、敬业、诚信、友善,积极培育和践行社会主义核心价值观。牢牢掌握意识形态工作领导权和主导权,坚持正确导向,提高引导能力,壮大主流思想舆论。 Core socialist values are the soul of the Chinese nation and serve as the guide for building socialism with Chinese characteristics. We should carry out thorough study of and education in these values and use them to guide social trends of thought and forge public consensus. We should continue to adapt Marxism to China's conditions in keeping up with the times and increase its appeal to the people, work hard to equip the whole Party with the system of theories of socialism with Chinese characteristics and educate the people in these theories. We should further implement the national project to study and develop Marxist theory, build an innovation system in philosophy and the social sciences, incorporate the system of theories of socialism with Chinese characteristics into the curriculum and make it a way of thinking. We should carry out extensive education about our ideal and conviction, and rally the people under the great banner of socialism with Chinese characteristics. We should vigorously foster China's national character and promote the underlying trend of the times, intensify education in patriotism, collectivism and socialism, and enrich people's cultural life and enhance their moral strength. We should promote prosperity, democracy, civility, and harmony, uphold freedom, equality, justice and the rule of law and advocate patriotism, dedication, integrity, and friendship, so as to cultivate and observe core socialist values. We should maintain leadership and initiative in theoretical work, provide correct guidance, enhance our ability to guide public opinion, and strengthen the influence of the underlying trend of thought in our country. (二)全面提高公民道德素质。 2. Improve civic morality in an all-around way 这是社会主义道德建设的基本任务。要坚持依法治国和以德治国相结合,加强社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德教育,弘扬中华传统美德,弘扬时代新风。推进公民道德建设工程,弘扬真善美、贬斥假恶丑,引导人们自觉履行法定义务、社会责任、家庭责任,营造劳动光荣、创造伟大的社会氛围,培育知荣辱、讲正气、作奉献、促和谐的良好风尚。深入开展道德领域突出问题专项教育和治理,加强政务诚信、商务诚信、社会诚信和司法公信建设。加强和改进思想政治工作,注重人文关怀和心理疏导,培育自尊自信、理性平和、积极向上的社会心态。深化群众性精神文明创建活动,广泛开展志愿服务,推动学雷锋活动、学习宣传道德模范常态化。 This is the basic task for strengthening socialist morals. We should integrate the rule of law with the rule of virtue, intensify education in public morality, professional ethics, family virtues, and individual integrity, and advocate traditional Chines
展开阅读全文

开通  VIP会员、SVIP会员  优惠大
下载10份以上建议开通VIP会员
下载20份以上建议开通SVIP会员


开通VIP      成为共赢上传
相似文档                                   自信AI助手自信AI助手

当前位置:首页 > 包罗万象 > 大杂烩

移动网页_全站_页脚广告1

关于我们      便捷服务       自信AI       AI导航        抽奖活动

©2010-2025 宁波自信网络信息技术有限公司  版权所有

客服电话:4009-655-100  投诉/维权电话:18658249818

gongan.png浙公网安备33021202000488号   

icp.png浙ICP备2021020529号-1  |  浙B2-20240490  

关注我们 :微信公众号    抖音    微博    LOFTER 

客服