资源描述
英语报刊新闻标题的特点
摘要:新闻标题是英语新闻中很重要的组成部分,因为标题是读者在尽可能短的时间里获得尽可能多的消息的语言媒介,在新闻报导中起着独特的作用。对于读者来说,读懂标题是阅读英语报刊的第一步。英语新闻标题形式纷繁多样,但有其内在规律和特点,有其独特的标题词汇、语法体系和修辞手段。本文从词汇、语法及修辞三方面探讨英语新闻标题的特点:简约、概括、省略、新鲜、有趣等。
语言学习主要是一个实践的过程,对于英语学习者来说,阅读英语新闻报刊是接触现代英语脉搏的一条捷径。新闻标题是读者学习阅读报刊英语的第一步,而很多读者最初阅读英语报刊时,首先遇到的难题是标题。刚开始阅读英语报刊的读者普遍遇到这样的问题:标题里的单词都认识,意思却不懂或似懂非懂。因为报刊的标题往往具有简约、省略、风趣等特点,不仅要高度概括新闻的主要内容,起到画龙点睛的作用,而且为了引人入胜要尽量把标题制作得标新立异和富有色彩,使读者“一见钟情”。
由于受版面限制,标题有时难免过于简约,使中国读者难以理解;有时由于文化背景方面的原因,标题也会给读者造成理解上的困难,加之英文报刊种类繁多,立场风格各异,作者或编辑制作标题的习惯千差万别,因此大大增加了读懂标题的难度。但是如果掌握了制作标题的内在规律及标题特点,就可以有效地理解标题的含义。从词汇、语法和修辞角度来说,英语新闻标题有一套独特的标题词汇、语法体系和修辞手段。
1. 词汇
简约概括是新闻标题的一大特点,为达到此目的,英语新闻标题广泛使用名词、缩略词和所谓“小词”(Midget Words)。
1. 1 名词
“名词具有很强的表意功能,同时又具有广泛的语法可容性(Grammaticality)。它可以充当多种词类,可以以简约的结构形式表达完整的句法概念。”名词(包括动名词、复合名词等)可以广泛用以作单词式标题或代替形容词(名词叠用)、词组和从句。
(1)用名词作单词式标题
Entrepreneurs (创业者发迹史)
Wineswomanship (妇女酗酒问题)
Harvesttime (收获期见闻)
(2)名词叠用
Miracle Rescue (神奇般获救)
Taiwan’s UN Entry Proposal Opposed (台湾进入联合国提议遭到反对)
Cabinet Papers Leak Inquiry (内阁文件泄密事件调查工作) (3)名词代替词组或从句
Corruption Reports Against Police Rise (指控警方受贿呼声四起)
(corruption reports=reports on corruption complaints)
Superkids? (超级儿童之谜) (Superkids?=Can Supermen Create Superkids?)
1.2 缩略词
为节省篇幅,英语新闻标题中广泛地使用缩略词(Abbreviations and Acronyms 缩写词和简缩词)。
(1) 缩写词
缩写词,即首字母缩略词。标题中频频出现缩写词,但无论是常见的还是陌生的,其全称一般均能在消息的正文第一次出现时找到,不解之处便可迎刃而解了。当然,为了快速读懂新闻标题,读者有必要熟悉一些常用的缩写词。英语标题中常出现的缩写词可分为三类:机构名称、事物名称及职务或职称。下面分别举几个例子:
A. 机构名称
EU’s Future: The Vision and the Slog (EU=European Union)
NATO: Who, What, Why? (NATO=North Atlantic Treaty Organization)
World Bank, IMF—Do They Help Or Hurt Third World (IMF=International Monetary Fund)
B. 事物名称 Company Looks to the Golden Arch Link in Chinese JV (JV=joint Venture)
Bush’s Veto of MFN Bill Welcome (MFN=Most Favored Nation) QE2 May Be Subs’s Target (QE2=Queen Elizabeth II)
C. 职务或职称
Togo PM Strives to Solve Crisis (PM=Prime Minister)
常用的职务或职称缩写词还有:FM(Foreign Minister), DM(Defence Minister), GM(General Manager), CEO(Chief Executive Officer), CFO(Chief Financial Officer), CMO(Chief Market Officer) 等。
(2) 简缩词
简缩词的构成与缩写词不同,其主要是通过去掉词语的尾部或中间部分,或是将一个词的首部加上另一个词的尾部而构成的。简缩词在英文报刊上十分活跃,并且数量不断增加,不仅用在标题中,而且经常出现在文章里。如:
Agro Exporters Seek Increased Quotas (Agro=Agricultural)
Indian Gov’t Wins Trust Vote in Parliament (Gov’t=Government)
No hope for 118 Crew of Russian Sub (Sub=submarine)
University Entry Hard for Would-be Vets (Vets=Veterans) Put the Sci Back in Sci-fi (Sci=science, Sci-fi=Science fiction)
Easier Access to Forex (Forex=Foreign Exchange)
1.3 小词
小词指单音节短词,是带有新闻体特色的标题词汇。小词的广泛使用一是由于报刊刊头篇幅很有限,用小词可避免移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般又比较生动、灵活。如:
Wages Accord Reached (accord代替agreement)
TV Airs “Facts” on Arms Delivery (air代替 make known 或broadcast)
New Curbs on Immigration (curb代替restraint 或limit)
American Envoy Taken Hostage (envoy代替diplomat)
Israel Softens Line (line代替demand)
Treaty Dispute Looming (loom代替be expected in the near future)
Voters Oust Incumbents (oust代替take power away from)
缩略词及小词在英语新闻标题中比比皆是, 枚不胜举, 这里只列举了很少一部分。初学者在学习阅读英语新闻报刊时, 善于总结并记一记这些词汇及意思, 对读懂标题和文章都会大有裨益.
2. 语法
英语新闻标题有一套独特的语法体系, 在时态的运用, 词语的省略等方面都有其特点。
2.1 时态
新闻所述的事件多半是刚刚发生、正在发生或将会发生,按英语语法规则应用动词的相应时态。但为了突出事件的现实感和新鲜感,英语新闻标题几乎都使用一般现在时,这是英语新闻标题的一个重要特点。当然,在表意上和语法逻辑上不能不使用其它时态时,标题也按实情使用不同时态。标题中常用的动词时态及形式如下:
(1) 一般现在时表示:
A.已经发生之事,如:
NASA Eyes China Ties as New Shenzhou Flies (“神舟3号”飞船上天,美关注与中国关系) Heavy Rain Triggers Flooding, mudslides in Japan(暴雨引起日本洪水,泥石流) B.正在发生之事,如:
S Korea Resumes US Beef Imports (韩国恢复进口美国牛肉)
Soviets Assail US on A-tests (苏联人严厉谴责美国原子爆炸实验)
(2) 动词不定式表示将要发生之事,如:
2 EC Officials to Visit U.S. to Pave Way for Trade Talks (两名欧共体官员将访问美国为贸易谈判铺平道路)
Telecom to Be Privatized (英国电视通讯公司行将实行私人企业化)
(3) 现在分词表示进行时,如:
Radio, TV Coverage Widening (广播、电视覆盖面在拓宽)
Deposits, Loans Rising in HK (香港储蓄与贷款额上升)
(4) 过去分词表示几种时态的被动语态:
A 现在状态,如:
U.S. Car Makers Viewed as Threat by Europeans (美汽车制造商对欧洲人的威胁) (viewed=are viewed)
B.过去状态,如:
Beleaguered Bobbies (警察遭到围困) (beleaguered=were beleaguered)
C.正在进行状态,如:
Brazil Elite Forced to Make Loans (巴西大亨被迫放贷) (forced=is being forced)
D.现在已经完成状态,如: Kissinger Institute Launched (基辛格学院成立) (launched=has been launched)
除以上时态及形式外,标题中有时也会出现其它时态,主要是为了强调动作的时间性或出于表意或情态上的要求,如:
Unemployment in U.K. Increased in October(十月份英国失业率上升)
U.S. Will Not Curb Arms for Israel (美国无意削减对以武器援助)
Aaron McDonald’s Burgers Are Falling to Fast Foods(麦当劳汉堡包日益成为快餐食品)
2.2 省略
从句法上说,标题的最大特点是省略。省略无实意的词可以大大缩短标题长度,做到言简意明,因此英语新闻标题一般省略虚词。省略最多的虚词是冠词和动词“to be”,其次是介词、连词、助动词和代词,有时连实意词甚至主句也省略掉,但以不影响理解为前提。
(1) 省略虚词,如:
Italian Ex-Mayor Murdered=(An) Italian Ex-Mayor (Is) Murdered
Rail Chaos Getting Worse=(The) Rail Chaos (Is) Getting Worse
Alaskan Oil for Japan?=(Will There Be) Alaskan Oil for Japan?
Have Dollars, Will Sell=(If You) Have Dollars, (They) Will Sell
Losing, Whoever Wins=(He Will Be) Losing, Whoever Wins
需要说明的是,标题中的冠词并非一概能省略,比如,在固定搭配中或去掉冠词易造成误解时,在不定冠词表示“一个”的概念时,必须使用冠词。例如:
How America Sees the World(美国怎样看待世界)
Killing in the Name of God(邪教教主以上帝之名大开杀戒)
A 15-Year Cover-up in Britain(英国的一个掩盖了15年的秘密) (2) 省略实词,如:
Ballots, Not Bullets=(Algerians Want) Ballots, (Do) Not (Want) Bullets
Carter and the 52=Carter and the 52 (American hostages in Iron)
Rent-a-suit?=(Why Not Try) Rent-a-suit (Scheme)?
(3) 省略主句,如:
When America Itself Is the Target= When America Itself Is the Target,(the Reaction in America Has Been Much Greater Than That in Britain to the Bombs in Docklands and Manchester)
3.修辞
为了追求新颖或表现趣味性,以达到生动、形象、幽默、讽刺等效果,标题中常常灵活运用各种修辞手段,这是英语新闻标题的另一大特点。常用的修辞手段有隐喻、押韵、双关语、夸张、幽默或俏皮的措辞,或引经据典,使用风趣的俚俗语等。
(1) 隐喻
形象的词汇或语言使标题生动活泼,形象有趣。如:A Dove Taking Wing 这个标题中,作者将联合国比作“一只正在起飞的和平鸽”,因在冷战结束一段时间内,联合国曾在美苏合作下按照西方的想法扮演了一个有争议的缔造和平、调节冲突的角色,因而这个比喻非常形象贴切。又如:Wall Street Takes a Dive 中,“take a dive” 原意为“跳水”,此处比喻股票市场的股票价格大幅度急剧下跌。这种表达给人一种视觉冲击感,非常生动形象,而且与汉语的“跳水”具有异曲同工之效。此标题可译为:华尔街股票出现跳水行情。
(2) 押韵
标题中为追求新颖常在词语的形式上巧意安排,给读者以视觉和听觉上的美感。押韵是常见的手法,包括头韵 (alliteration)、尾韵、对称押韵及间隔押韵(alternate rhyme)等。例如:
Soldiers Salary Soars (头韵)
Beware the Bear (尾韵)
After the Boom Everything Is Gloom (对称押韵)
Bovver Boy’s Hover Ploy (间隔押韵)
(3) 双关语
巧妙地运用双关语,使文章标题妙趣横生。如:Airbus Tries to Fly in a New Formation 这则标题巧妙地运用 “fly”一词,既指空中客车公司的飞机要飞,又指公司要腾飞。又如:
African Statesman Still Sowing Seeds for Future中,“sowing seeds” 一语双关,指坦桑尼亚总统尼雷尔(Julius Nyerere)退休后,在远离大城市的一个村子里割种收播,以农为乐;同时非洲局势动荡,这位政界元老仍在为非洲的未来而“播种”。 (4) 幽默或俏皮的措辞
Accusers Accused (原告成了被告)
Chrome-plated Independence (电镀的独立)
第二个例子中的“Chrome-plated”用得十分巧妙,在一个每年只能出口80万吨铬的小国家,有人扬言要“完全自力更生”。作者以此表示讽刺。
(5) 引经据典
这类标题或直接引用、套用、改用文学名著之名、《圣经》典故,或运用名言、谚语、习语、俚语等。如:A Tale of Two hearts 这篇文章谈的是一个心脏病人换了人造心脏的事,套用了狄更斯的名著A Tale of Two Cities (《双城记》)的书名。又如:Why Won’t the French Play Ball on GATT? 标题运用了习语“play ball”,意思不是“玩球”,而是“与别人共同合作”,此标题译成汉语是: 法国为什么在关贸总协定的问题上不合作?再如Lame-duck Presidents: a US Oddity中,作者用“lame-duck”(跛鸭)这个习语,讽刺美国总统为不能有效做事的人。
以上主要从语言、形式及文字技巧上总结了英语新闻标题的特点,对于初学者来说,也许会起到一定的帮助作用。但有些标题仅靠字面很难理解,往往需要阅读消息体的导语(lead)或文章内容才能领会标题的内涵。例如:
Head Beats Red Tape to Invite Di
Headmaster Derek Attweil broke all the rules to get Princess Diana to visit his primary school—and his bosses were terrified.
看了导语才明白标题中的Head 是Headmaster, Beats Red Tape 意思是broke all the rules, Di 是Princess Diana。
US Negotiates Its Line in Iraqi Sand
这篇文章谈的是美国与盟友讨论如何用武力使伊拉克屈服,同意联合国武器核查人员返回伊拉克。在标题中“sand”指desert,伊拉克大部分领土被沙漠覆盖,因此“sand”在这里指伊拉克领土。“its line”相当于its position,指美国要在伊拉克领土上所占的位置。读完文章才知标题的意思是:美国讨论如何治理伊拉克。
4.结语
总之,英语报刊新闻标题既简约概括又丰富多彩。为了吸引读者的注意,编辑或作者总要在标题上煞费苦心,别出心裁,尽量运用各种修辞手段,常常故意使用出人意料的词语,有时一语双关,有时引经据典,涉及广泛的知识面,可谓五花八门,包罗万象。因此,对于初学者来说,要读懂标题,除了打好语言基础外,还须要有宽阔的知识面,有国际知识,了解全球政治、经济、军事、外交、文化、体育、人物等动态,并且经常阅读英语报刊,逐步熟悉其标题,掌握其规律。这样在阅读英语报刊时方可根据标题取舍报刊的内容,同时也为阅读报刊文章打下良好的基础。
展开阅读全文