资源描述
第五节 英汉语音修辞比较
一、英语的头韵(alliteration)与汉语的双声
英语的“头韵”(alliteration)与汉语的双声,在辅音重复出现这一点上,两者很相近。
英语的头韵与汉语的双声,在使用频率、普及程度、使用者的敏感度及历史作用等方面,差异很大。
Dumb dogs are dangerous.不出声的狗是危险的。
(一)头韵的运用
1.英语头韵发轫于诗歌,而且也主要用于诗歌。
在英语诗歌史上,在使用韵脚(rhyme)之前,它曾有过作为韵律的重要形式的漫长的光荣历史。
2.散文中使用头韵,容易唤起读者的注意,使用头韵的句子很容易在相对平常的句子中鹤立鸡群。
3.头韵也常用于成语、习语、谚语等熟语中。如:
Money makes the mare go. 有钱能使母马走。(汉语:有钱能使鬼推磨)
Busy as a bee. 忙如蜜蜂
Kith and kin (亲戚朋友)
neither fish nor flesh(不伦不类)
in for a penny, in for a pound(一不做,二不休)
4.用于广告。如:
Health, Humour & Happiness.
My Goodness! My Guinness! (我的天啊!Guinness 啤酒!)这是健力士黑啤(Guinness)的一则广告,堪称广告词中运用头韵的典范。Guinness与good-ness 不仅押头韵,还押尾韵(rhyme),读起来琅琅上口,惟妙惟肖地勾勒出人们饮用Guinness 啤酒时赞不绝口的情景。
5.用于书名、书内标题及报刊文章题目
Pride and prejudice. (by Jane Austin)傲慢与偏见
6.头韵还用于文字游戏中。
(二)头韵的修辞效果
1.强调渲染
Pink tea: giggle, gobble and gabble.
女性茶会:咯咯地笑,大声地嚼,不断地聊。
2.简明生动
Fit or Fat ?(健康还是肥胖?劝人们积极参加体育锻炼。)
3.形成对照
No pain,no palm.
No cross, no crown
4.形成幽默
Much meat, much malady. (多吃肉,多生病)
(三)双声
汉语的双声,主要用于构成双音节词,多为单纯词。
《诗经》中就已经出现不少。如:辗转反侧;参差荇菜;蒹葭苍苍,白露为霜。
双声之论,盛于六朝。
汉语的很多连绵词是双声,如:
芬芳 崎岖 坎坷 忐忑 慷慨 蒹葭 枇杷 蜘蛛 蟋蟀 流离 秋千 琉璃 辘轳 仓促 吩咐 惆怅 踌躇 踊跃 参差 澎湃 玲珑 伶俐 辗转 犹豫 踟蹰 嗫嚅 匍匐 恍惚 忐忑 尴尬 褴褛
二、英语的尾韵(end-rhyme)与汉语的押韵
英语尾韵end-rhyme
A friend in need is a friend indeed (患难见真情)
You are with Northwest ,business at its best.(你与“西北”同行,生意最佳水平。)
汉语押韵的位置:
(1)句末押韵
(2)句中押韵
(3)句内押韵
搞导弹的不如卖茶叶蛋的。
人巧不如家伙妙。
汉语“双脚韵”:
嘴上蜜罐子,心里蒜瓣子
鼓要打在点儿上,笛要吹在眼儿上,话要说到心坎儿上。
尾韵在不同语言的诗歌中起着程度不同的重要作用。
汉语的押韵,在诗歌史上所起的作用远远大于英语中的尾韵。
1.使内容通过押韵而成为一个整体。
2.对照。相同韵脚之处,可对照、反差。
如:“吃饭像条龙,做事像条虫。”
Health is better than wealth.(健康重于财富。健康胜过财富。)
3.强化。
3.幽默,讽刺
看自己一朵花,看别人豆腐渣。
三、英语的头韵与汉语的押韵
四、同音异形异义词的运用
英语:
hear 听见,here 这里
male 男子, mail 邮件
tale 故事,tail尾巴
Korea 韩国, career 生涯, chorea舞蹈病
汉语:
单音节的,多;双音节的,也不少。如:
“期中——期终”,“会话——绘画”
“越剧——粤剧”,“蜜蜂——密封”
1.消极作用
(1)造成书写错误:误写,别字。如:
“反映——反应”,“学历——学力”,“权利——权力——全力”
(2)误听
2.积极利用
普通话同音词有2000以上,多于英语。
从《现代汉语词典》中收录的词看,平均一个音节要担负七八个字。
同一个音节不同声调的如:赵元任《施氏食狮史》
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。
和尚过河,手摘荷花何处插?
侍郎游市,眼前柿树是谁栽?
闲人免进贤人进,盗者莫来道者来。
海滨浴场广告:More sun and air for your son and heir .(让你的儿子和继承人多享受点阳光和清新空气)
3.修辞作用
娇子难成骄子(不要娇惯下一代)
授人以鱼不如授人以渔
(1)形成对比
(2)引起联想
(3)幽默
(4)讽刺
Money makes the Mayor go.(市长)
所仿拟的谚语是:Money makes the mare go.(有钱能使母马走。)
汉语对偶之一:借音对,英语无。如:
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
借“鸿”hong谐“红”,与对句的“白”对仗。
汉语有谐音歇后语,英语无。如:
小葱伴豆腐——一青(清)二白
外甥打灯笼——照舅(旧)
五、同音同形异义词的运用
英语:
ball (1)球;(2)舞会
Yard (1)院子;(2)码
Bank (1)岸;(2)银行;(3)一排
汉语:
花 (1)花(朵); (2)花(销)
生气 (1)不愉快; (2)生命力,活力
仪表 (1)人的外表; (2)测定电量等的仪器
昨日敲棋问子路,今朝对镜见颜回。
眼前一处园林,谁家庄子?——壁上几行文字,哪个汉书?/身后十年风雨,别问“春秋”。/山后万里秋水,何方“秋水”。/经楼百万史卷,哪朝“汉书”。/耳畔几声诵读,原是汉书。
本产品为足下增光。
六、拟声词的运用
英语的onomatopoeia,模拟人、动物或事物的声音,借以增加语言的生动性、形象性的造词方式和修辞手法。
用相似的语音模拟非语言的声音。语言的共性之一。
汉语,《诗经》中有:“关关雎鸠”,“伐木丁丁”,“鸟鸣嘤嘤”
汉语的拟声词有双音化倾向和四音化倾向,而英语无。
不同语言的拟声词有其任意性。如:“公鸡”的叫声:汉语:“喔喔”;英语:Cock-a-doolle-do
修辞功能:
1.模拟声音,生动可感。
2.直接表示概念意义。如:“啦啦队”;“心里犯嘀咕”(有疑惑)
3.间接拟声,用于传情。通过主观想象的拟声达到以声传情的目的。如:“穷得叮当响”;“脸唰的一下红了”
展开阅读全文